Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Го Можо
郭沫若


Имя на русском: Го Можо, Го Мо-жо, Го Динтан, Го Кайчжэнь (настоящее имя)
Имя на английском: Guo Moruo, Guo Dingtang, Guo Kaizhen
Имя на китайском: 郭沫若, 郭鼎堂, 郭開貞

Годы жизни: 16 ноября 1892 - 12 июня 1978
Место рождения: провинция Сычуань, Китай

Поэт, драматург, историк, прозаик, общественный деятель. После окончания средней школы в 1914 г. уехал в Японию, где получил медицинское образование, но врачом не стал, уйдя с 1919 г. в литературу. Прославился как автор одной из первых книг новой поэзии - "Богини" (1921). Новаторская по форме, во многом заимствованной у западных поэтов, романтически-экспрессивная по духу, книга полна переходов от бунтарства к разочарованиям. В начале 20-х годов он опубликовал также несколько коротких пьес на исторические сюжеты антифеодальной направленности, несколько во многом автобиографических сентиментальных повестей, сборник любовной лирики "Ваза"; переводил фрагменты "Фауста" и "Войны и мира".
В 1924 г. начал переходить на позиции "революционной литературы", что отражено в сборнике стихов "Авангард", а в 1926-1927 участвовал в гражданской войне в качестве политкомиссара революционных войск. После поражения революции уехал в эмиграцию в Японию (1928-1937). Там он в основном занимался изучением древней истории, письменности и философии Китая, одновременно написав четыре тома мемуаров о своей жизни в литературе и политике.
Вернувшись в начале войны с Японией на родину, Го Можо при содействии коммунистов занимал важные посты в политуправлении национальной армии, затем стал председателем Комитета по делам культуры в Чунцине - временной столице страны. В начале 40-х годов создал шесть больших исторических пьес с явным злободневным подтекстом, из которых наибольшую известность получила трагедия "Цюй Юань". В военные годы он выпустил сборники стихов "Голоса войны" и "Цикады", а также немало произведений в других жанрах. После капитуляции Японии участвовал в борьбе за демократизацию Китая, против правительственного террора. В 1948 г. перебрался в Освобождённые районы.
В КНР Го Можо стал одной из виднейших общественных фигур, занимая посты председателя Всекитайской ассоциации деятелей литературы и искусства, президента Академии наук и др., часто выступал за рубежом. В первый период КНР он публикует ещё несколько сборников стихов, две исторические драмы, немало публицистических и научных работ. Однако в 1966 г. он публично отрёкся от всего написанного, одобрил "культурную революцию", вошёл в состав подвергнутого чистке руководства Коммунистической партии Китая.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 книга воспоминаний, 3 повести, 9 пьес, 21 рассказ,
~278 стихотворных произведений,
3 научные книги, 45 произведений других жанров]
 

 КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ 

洪波曲
[Песнь о бушующей волне]
_______________

- Го Мо-жо "Песнь о бушующей волне" Воспоминания об антияпонской войне; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ю.М.Гарушянц)

 

 ПОВЕСТЬ 

喀爾美蘿姑娘
[Донна Кармела]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Т.Сорокина)

 1924 
 

 ПОВЕСТЬ 

漂流三部曲
[Трилогия скитаний]
_______________

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1924 
Закончив в Японии медицинский институт, Аймоу с женой и детьми вернулся в Шанхай, но вопреки ожиданиям друзей быстро забросил медицину, решив посвятить себя литературе и общественной деятельности. Вместе с единомышленниками он стал издавать литературный журнал, что по сравнению с врачебной практикой совершенно не прибыльное занятие, поэтому материальное положение Аймоу становилось всё более безнадёжным. В конце концов жена, будучи больше не в состоянии терпеть постоянные житейские неурядицы, решает вместе с детьми вернуться в Японию. Провожая их на корабль, Аймоу в тревожной нерешительности не может определиться в своих чувствах и намерениях. Да, жена с детьми уезжают, и теперь у него будет больше времени на литературу, он собирается написать роман, уже даже придумал название... Но вместо практической деятельности он продолжает заниматься самобичеванием, вновь переживая за своих близких и перебирая свои недостатки.


 ПОВЕСТЬ 

行路難
[Тяготы странствий]
_______________

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 1924 
 

 ПОВЕСТЬ 

落葉
[Опавшие листья]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Игорь Лисевич)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Игорь Лисевич)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Игорь Лисевич)

 1925 
 

 ПЬЕСА 

卓文君
[Чжо Вэньцзюнь / Чжо Вэнь-цзюнь]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

 1923 
Пьеса в трёх картинах

 ПЬЕСА 

王昭君
[Ван Чжаоцзюнь / Ван Чжао-цзюнь]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

 1923 
Пьеса в двух картинах

 ПЬЕСА 

棠棣之花
[Цветы дикой вишни / Близнецы]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - В.Петров)

 1941 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

屈原
[Цюй Юань]
_______________

- Го Мо-жо "Цюй Юань"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Современные китайские пьесы; "Искусство", Москва, 1956 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Китайская драма XX-XXI вв.; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - Николай Федоренко)

 1942 
Пьеса в пяти действиях

Знаменитый поэт эпохи Воюющих Царств, служащий при царском дворе приближённым министром, - Цюй Юань - однажды утром пишет "Оду мандариновому дереву", посвятив её своему воспитаннику Сун Юю. Спокойное весеннее утро не предвещает никаких бед, поэтому, когда Цюй Юаню сообщают, что царица приглашает его на обед, устроенный по случаю отъезда министра Чжан И, он и не подозревает, что очень скоро станет жертвой коварного обмана, позорной клеветы, пущенной царицей и подлым министром-изменником, дабы расположить к себе царя и заставить его заключить неразумный союз с царством Цинь, против которого выступал Цюй Юань. И без того оскорблённого поэта лишают высокого титула и всенародно объявляют сумасшедшим...


 ПЬЕСА 

虎符
[Тигровый знак]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - В.Петров)

 1942 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

高漸離
[Гао Цзяньли / Гао Цзянь-ли]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

 1942 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

蔡文姬
[Цай Вэньцзи / Цай Вэнь-цзи]
_______________

- Современная драматургия. Книга 21; "Искусство", Москва, 1961 (Переводчики - Лин Кюн-и, А.Глоба)


 ПЬЕСА 

孤竹君之二子
[Наследники царства Гучжу]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

Пьеса в одном действии.

На северном берегу Бохая рыбак и его жена с грудным ребёнком встречают Бо И - наследника престола царства Гучжу, который, не в силах терпеть пошлые придворные интриги и боясь попасть под влияние подлых чиновников и стать жестоким тираном, сбежал, оставив трон своему брату.


 ПЬЕСА 

廣寒宮
[Дворец Гуанхань]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

Пьеса в одном действии.

В мифическом лунном дворце Гуанхань во дворике у школы высится коричное дерево. Оно чуждо этому месту, и по словам учителя Чжан Голао оно выросло из ветки, которая случайно упала на луну, когда вороны в очередной раз разбирали деревянный мост, построенный через Млечный Путь для свидания Небесной Ткачихи и Пастуха. Лунные феи Хэн Э обнаруживают, что коричное дерево почему-то невозможно повредить, и решают посмеяться над своим учителем, попросив его срубить дерево, заслоняющее свет, падающий на их школу.


 РАССКАЗ 

柱下史入關
[函谷關]
[Застава Ханьгу]
_______________

- журнал "Звезда Востока" № 5, 1952 (Переводчик - В.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Вл.Рудман)

 1923 
По преданию, основатель даосизма Лао-цзы (он же - Ли Дань), отправляясь в путешествие, проезжал на своём чёрном быке через заставу Ханьгу, где оставил смотрителю заставы свой трактат "Даодэцзин", после чего скрылся в западном направлении... И вот спустя какое-то время старый страж заставы замечает пешего путника, которым оказывается возвращающийся Ли Дань. Смотритель с радостью встречает мудреца, так как учение о пути "дао" совершенно изменило его мировоззрение. Но Ли Дань приводит стража в негодование просьбой сжечь эту написанную им "лживую" книгу, ведь в пути он понял, как заблуждался в своём учении, и рассказывает, что именно послужило тому причиной.


 РАССКАЗ 

月蝕
[Лунное затмение / Затмение луны]
_______________

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - О.Васьков)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - О.Васьков)

 1923 
Прошло уже пять месяцев, как рассказчик вернулся с семьёй в Шанхай, но до сих пор не чувствует себя здесь уютно: толпы людей, плохой воздух, неуважение иностранцев к китайцам. На то, чтобы переехать в другое место или просто поехать куда-нибудь погулять, нет средств. Поэтому он решает хотя бы сходить с детьми в местный парк и надевает европейский костюм, чтобы прикинуться японцем, ведь “собакам и китайцам туда вход воспрещён”. В таких гнетущих условиях невольно вспоминаются благополучные годы жизни в Японии и в родной провинции Сычуань.


 РАССКАЗ 

陽春別
[Прощание с солнечной весной]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - О.Васьков)

 1924 
На пристани японской почтово-пароходной компании в Шанхае двое человек - китаец и европеец - покупают билеты в Японию. В ожидании оформления документов они заводят разговор о том, почему решили покинуть Китай, и европеец делится своим мнением о восточной цивилизации.


 РАССКАЗ 

葉羅提之墓
[Смерть эротика]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 1924 
История отношений молодого человека и жены его двоюродного брата. Ещё в семилетнем возрасте он почувствовал к ней влечение, но она навсегда осталась для него “запретным плодом”.


 РАССКАЗ 

雞雛
[Цыплята]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

Господин С., собираясь уезжать на родину, в Шаосин, дарит рассказчику четырёх цыплят, и тот обещает сохранить их как память о друге. Но сохранить цыплят оказывается совсем непросто, ведь в доме завелись крысы.


 РАССКАЗ 

三詩人之死
[Смерть трёх поэтов]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

 1924 
Рассказчик покупает крольчиху, которая в скором времени должна окотиться, и тогда у детей, оберегаемых от вредного влияния "улицы", будут домашние питомцы. Рассказчик и его жена, имеющие слабое представление о том, как ухаживать за крольчатами, печалятся, когда вскоре после окота двое новорождённых умирают. Оставшихся троих называют в честь выдающихся поэтов. К несчастью, (как видно из названия рассказа) жизни остальных крольчат тоже будут недолгими.


 РАССКАЗ 

紅瓜
[Красные плоды]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Г.Буринская)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Г.Уткина)

Писатель, работающий вдали от семьи, возвращается домой, где не был уже несколько дней. И ему, и жене, и детям каждый раз становится грустно, когда приходится разлучаться. Но работать в домашней обстановке он не в состоянии, а так как его литературные труды - их единственный заработок, он вновь собирается в путь.


 РАССКАЗ 

孔夫子吃飯
[Трапеза Конфуция]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1935 
На пути из княжества Чэнь в княжество Цай Конфуций и его ученики попали в тяжёлое положение: жители одной деревушки приняли их за разбойников и окружили. Ни та, ни другая сторона не решалась вступать в переговоры, а потому праведникам пришлось в течение семи дней мучиться от голода и жажды, пока наконец один из учеников - Янь Хуэй - не решил "поднять белое знамя капитуляции". Этим он спасает и себя, и своих друзей, но Конфуций, охваченный тщеславной ревностью, решает "испытать" Янь Хуэя.


 РАССКАЗ 

孟夫子出妻
[Мэн-цзы выгоняет жену / Мын-цзы выгоняет жену]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1935 
Великий философ Мэн-цзы, последователь Конфуция, задавшись целью стать самым мудрым и добродетельным, старается не поддаваться соблазнам и различным “влечениям сердца”. Но что делать, если рядом постоянно вертится привлекательная жена, которая к тому же ещё и вкусно готовит?


 РАССКАЗ 

秦始皇將死
[Смерть Цинь Шихуана / Смерть Цинь Ши-хуана]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1935 
Основатель древней империи Цинь – безжалостный Цинь Шихуан, с детства страдающий различными болезнями, – к пятидесятому году жизни предчувствует, что смерть его уже близка. Постоянные головные боли и обмороки заставляют его по-другому взглянуть на свои былые достижения и устыдиться собственной подлости.


 РАССКАЗ 

楚霸王自殺
[Самоубийство чуского бавана]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Б.Мудров)

 1936 
После неудачной битвы с ханьскими войсками правитель Западной Чу – Сян Юй – и двадцать шесть оставшихся с ним воинов прибывают к берегу Янцзы раненые, злые и выбившиеся из сил. Вскоре на реке появляется небольшая лодка. Подплыв к Сян Юю, лодочник предлагает переправить его на другой берег – к Цзяндуну, где прославленный полководец сможет передохнуть и набрать армию для новой битвы. Но Сян Юй не доверяет лодочнику и поэтому поручает ему лишь спасти своего коня и одного из тяжело раненных воинов. Сян Юй убежден, что все последние несчастья посланы ему Небом, и если Небо на сей раз решило его погубить, этого не избежать.


 РАССКАЗ 

司馬遷發憤
[Гнев Сыма Цяня]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Мудров)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Б.Мудров)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Б.Мудров)

 1936 
Выдающийся историк и литератор Сыма Цянь в своё время заступился за мать сдавшегося противникам военачальника, за что был посажен на шесть месяцев в тюрьму и подвергнут обычному дворцовому наказанию - кастрации. Позже он был назначен на должность правителя императорской канцелярии - такой почётный пост он получил не только за свои литературные таланты, но и за свою мужскую неполноценность, ведь во дворце у императора немало наложниц. Получив таким образом высокое назначение, Сыма Цянь чувствует себя вдвойне опозоренным, поэтому, когда к нему в гости приходит провинциальный чиновник Жэнь Шаоцин, якобы навестить давнего приятеля, а на самом деле лицемерно выпросить у него ходатайство перед императором, Сыма Цяня переполняет гнев против неисправимой человеческой низости. Именно этот гнев помогает ему закончить свои знаменитые "Исторические записки" - труд, помимо описания истории Китая восхваляющий справедливое и порицающий недостойное.


 РАССКАЗ 

齊勇士比武
[Поединок богатырей]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 1936 
В древние времена по двум сторонам города Цзимо жили два смелых богатыря - каждый в своём предместье. Но, когда неприятель напал на их государство, отважные воины бросились спасаться, по иронии судьбы приехали в один и тот же город, где впервые встретились и устроили поединок, которого так избегали их подчинённые.


 РАССКАЗ 

賈長沙痛哭
[Скорбь Цзя И]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1936 
Поэт и государственный деятель Цзя И, оклеветанный завистливыми чиновниками, был сослан в Чанша, где серьёзно заболел туберкулёзом. На пятом году пребывания в ссылке ему доводится вновь побывать в императорском дворце и успокоить своими разумными речами правителя Вэнь-ди, взволнованного появлением на небе комет. После этой беседы император переводит Цзя И на должность наставника лянского вана, что можно расценить как небольшое повышение. Но когда лянский ван становится жертвой несчастного случая, злобные чиновники винят во всём Цзя И. Уволенный со службы и вконец сражённый обострившейся болезнью, Цзя И пытается осознать, почему, несмотря на его честную и добросовестную службу, его жизнь сложилась так неудачно.


 РАССКАЗ 

月光下
[При свете луны]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Б.Мудров)

 1941 
Похоронив погибшего сына, убитый горем И Оу возвращается домой. Более года его сжигает туберкулёз, а тут ещё и дети сильно заболели, жена выбивается из сил, заботясь о них, и всё это в огне сражений: в стране бушует война, а это значит - постоянные переезды, голод, холод... Хорошо, что приятель прислал ему тысячу долларов, - теперь И Оу сможет вернуть все долги. А что будет с ним и его семьёй - он уже решил, окончательно и бесповоротно.


 РАССКАЗ 


[Волна]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 1942 
1938-ой год. Пароход с беженцами из объятого военными сражениями Уханя отчаливает от пристани и отправляется вверх по течению, как вдруг с неба доносится гул приближающегося самолёта. Все в страхе затихают: несомненно, это - японский бомбардировщик. Громкий плач ребёнка одной молодой пары в такой опасный и напряжённый момент приводит пассажиров в бешенство, и они принимают крайние меры.


 РАССКАЗ 

金剛坡下
[У холма Цзиньган]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 1945 
Молодая госпожа Ши, скучающая в деревне, соглашается принять в дом беженку с больным четырёхлетним ребёнком. Беженку, по всей вероятности, жестоко обманули, а потому госпожа Ши искренне хочет ей помочь, но невозможность взаимопонимания между двумя разными во всём женщинами приводит к весьма неприятной сцене.


 РАССКАЗ 

矛盾的統一
[Единство противоречий]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

В честь Нового года к рассказчику внезапно приходят с поздравлениями двое знакомых господ со своими супругами. Хозяин мучается в замешательстве, не зная, где посадить гостей: в гостиной сейчас временно проживает семья Чжу, а в комнатке наверху лежит жена, мучающаяся от зубной боли, ведь денег на лечение - нет. Неожиданным образом столкновение двух противоречивых обычаев избавляет рассказчика от невольного признания в собственной нищете.


 РАССКАЗ 

?
[Возвращение курицы]
_______________

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)