|

Го Можо
郭沫若
|
Имя на русском: Го Можо, Го Мо-жо,
Го Динтан, Го Кайчжэнь
(настоящее имя)
Имя на английском: Guo Moruo, Guo
Dingtang, Guo Kaizhen
Имя на китайском: 郭沫若,
郭鼎堂, 郭開貞
Годы жизни: 16 ноября 1892 - 12
июня 1978
Место рождения: провинция Сычуань,
Китай
Поэт, драматург, историк, прозаик,
общественный деятель. После окончания средней школы в 1914 г. уехал в
Японию, где получил медицинское образование, но врачом не стал, уйдя с
1919 г. в литературу.
Прославился как автор одной из первых книг новой поэзии -
"Богини" (1921).
Новаторская по форме, во многом заимствованной у западных поэтов,
романтически-экспрессивная по духу, книга полна переходов от бунтарства к
разочарованиям. В начале 20-х годов он опубликовал также несколько коротких
пьес на исторические сюжеты антифеодальной направленности, несколько во
многом автобиографических сентиментальных повестей, сборник любовной
лирики "Ваза";
переводил фрагменты "Фауста"
и "Войны и мира".
В 1924 г. начал переходить на позиции "революционной
литературы", что отражено в сборнике стихов
"Авангард", а в
1926-1927 участвовал в гражданской войне в качестве политкомиссара
революционных войск. После поражения революции уехал в эмиграцию в Японию
(1928-1937). Там он в основном занимался изучением древней истории,
письменности и философии Китая, одновременно написав четыре тома мемуаров
о своей жизни в литературе и политике.
Вернувшись в начале войны с Японией на родину, Го Можо при содействии
коммунистов занимал важные посты в политуправлении национальной армии,
затем стал председателем Комитета по делам культуры в Чунцине - временной
столице страны. В начале 40-х годов создал шесть больших исторических пьес
с явным злободневным подтекстом, из которых наибольшую известность
получила трагедия "Цюй Юань".
В военные годы он выпустил сборники стихов "Голоса
войны" и "Цикады",
а также немало произведений в других жанрах. После капитуляции Японии
участвовал в борьбе за демократизацию Китая, против правительственного
террора. В 1948 г. перебрался в Освобождённые районы.
В КНР Го Можо стал одной из виднейших общественных фигур, занимая посты
председателя Всекитайской ассоциации деятелей литературы и искусства,
президента Академии наук и др., часто выступал за рубежом. В
первый период КНР он публикует ещё несколько сборников стихов, две
исторические драмы, немало публицистических и научных работ. Однако в 1966
г. он публично отрёкся от всего написанного, одобрил "культурную
революцию", вошёл в состав подвергнутого
чистке руководства Коммунистической партии Китая.
|
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 книга воспоминаний, 3 повести, 9 пьес, 21 рассказ,
~278
стихотворных произведений,
3 научные книги,
45
произведений других жанров]
|
|
КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ
洪波曲
[Песнь о
бушующей волне]
_______________
- Го Мо-жо
"Песнь о бушующей волне" Воспоминания об антияпонской войне ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Ю.М.Гарушянц)
|
|
|
|
ПОВЕСТЬ
喀爾美蘿姑娘
[Донна
Кармела]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
- Го Мо-жо "Донна Кармела" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
?)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Т.Сорокина)
|
1924
|
|
|
ПОВЕСТЬ
漂流三部曲
[Трилогия
скитаний]
_______________
-
[первая
часть трилогии - "На распутье"
(歧路)] - Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
[первая
часть трилогии - "На распутье"
(歧路)] - Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
[первая
часть трилогии - "На распутье"
(歧路)] - Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
-
[первая
часть трилогии - "На распутье"
(歧路)] - Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
1924
Закончив в Японии
медицинский институт, Аймоу с женой и детьми вернулся в Шанхай, но
вопреки ожиданиям друзей быстро забросил медицину, решив посвятить
себя литературе и общественной деятельности. Вместе с
единомышленниками он стал издавать литературный журнал, что по
сравнению с врачебной практикой совершенно не прибыльное занятие,
поэтому материальное положение Аймоу становилось всё более
безнадёжным. В конце концов жена, будучи больше не в состоянии
терпеть постоянные житейские неурядицы, решает вместе с детьми
вернуться в Японию. Провожая их на корабль, Аймоу в тревожной
нерешительности не может определиться в своих чувствах и намерениях.
Да, жена с детьми уезжают, и теперь у него будет больше времени на
литературу, он собирается написать роман, уже даже придумал
название... Но вместо практической деятельности он продолжает
заниматься самобичеванием, вновь переживая за своих близких и
перебирая свои недостатки. |
|
|
ПОВЕСТЬ
行路難
[Тяготы
странствий]
_______________
-
[отрывок
"Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
[отрывок
"Перед отъездом"(末日)] - Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
[отрывок
"Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
-
[отрывок
"Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
-
[отрывок
"Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
[отрывок
"Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
1924
|
|
|
ПОВЕСТЬ
落葉
[Опавшие
листья]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Игорь Лисевич)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Игорь Лисевич)
- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего ;
"Центрполиграф"
Москва, 2002 (Переводчик -
Игорь Лисевич)
|
1925
|
|
|
ПЬЕСА
卓文君
[Чжо
Вэньцзюнь / Чжо Вэнь-цзюнь]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
В.Петров)
|
1923
Пьеса в трёх картинах |
|
|
ПЬЕСА
王昭君
[Ван
Чжаоцзюнь / Ван Чжао-цзюнь]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
В.Петров)
|
1923
Пьеса в двух картинах.
В отличие от остальных
императорских наложниц, Ван Чжаоцзюнь отказалась давать взятку
дворцовому художнику Мао Яньшоу, и потому тот изобразил её уродиной.
На самом деле красота Ван Чжаоцзюнь бесподобна, но император об этом
не знает: гарем настолько велик, что ему приходится судить о
внешности многих наложниц только по их портретам. Когда же
появляется необходимость отдать одну из дворцовых красавиц правителю
гуннов, император выбирает самую “непривлекательную” – Ван
Чжаоцзюнь. Жизнь этой девушки и прежде была незавидной, а теперь её
и вовсе отправляют в пустыню к варварам. От такого горя её мать
теряет рассудок. В силах Мао Яньшоу исправить ситуацию, но он
напрочь отказывается помогать, не получив за это вознаграждение. |
|
|
ПЬЕСА
棠棣之花
[Цветы
дикой вишни / Близнецы]
_______________
- Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
В.Петров)
- Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
В.Петров)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
В.Петров)
|
1941
Пьеса в пяти действиях |
|
|
ПЬЕСА
屈原
[Цюй
Юань]
_______________
- Го Мо-жо "Цюй
Юань" ;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчик -
Николай Федоренко)
- Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Николай Федоренко)
-
Современные китайские пьесы ;
"Искусство", Москва, 1956 (Переводчик -
Николай Федоренко)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Николай Федоренко)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Николай Федоренко)
-
Китайская драма XX-XXI вв. ;
"Гиперион", Санкт-Петербург,
2019
(Переводчик -
Николай Федоренко)
|
1942
Пьеса в пяти действиях |
|
|
ПЬЕСА
虎符
[Тигровый
знак]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
В.Петров)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
В.Петров)
|
1942
Пьеса в пяти действиях |
|
|
ПЬЕСА
高漸離
[Гао
Цзяньли / Гао Цзянь-ли]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
В.Петров)
|
1942
Пьеса в пяти действиях |
|
|
ПЬЕСА
蔡文姬
[Цай
Вэньцзи / Цай Вэнь-цзи]
_______________
-
Современная драматургия. Книга 21 ;
"Искусство", Москва, 1961 (Переводчики -
Лин Кюн-и, А.Глоба)
|
|
|
|
ПЬЕСА
孤竹君之二子
[Наследники
царства Гучжу]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
Пьеса в одном
действии. На северном берегу Бохая рыбак и его жена с грудным
ребёнком встречают Бо И - наследника престола царства Гучжу,
который, не в силах терпеть пошлые придворные интриги и боясь
попасть под влияние подлых чиновников и стать жестоким тираном,
сбежал, оставив трон своему брату. |
|
|
ПЬЕСА
廣寒宮
[Дворец
Гуанхань]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
Пьеса в одном
действии. В мифическом лунном
дворце Гуанхань во дворике у школы высится коричное дерево. Оно
чуждо этому месту, и по словам учителя Чжан Голао оно выросло из
ветки, которая случайно упала на луну, когда вороны в очередной раз
разбирали деревянный мост, построенный через Млечный Путь для
свидания Небесной Ткачихи и Пастуха. Лунные феи Хэн Э обнаруживают,
что коричное дерево почему-то невозможно повредить, и решают
посмеяться над своим учителем, попросив его срубить дерево,
заслоняющее свет, падающий на их школу. |
|
|
РАССКАЗ
柱下史入關
[函谷關]
[Застава
Ханьгу]
_______________
- журнал
"Звезда Востока"
№ 5, 1952
(Переводчик -
В.Рудман)
-
Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Вл.Рудман)
- Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Вл.Рудман)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Вл.Рудман)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Вл.Рудман)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Вл.Рудман)
|
1923
По преданию,
основатель даосизма Лао-цзы (он же - Ли Дань), отправляясь в
путешествие, проезжал на своём чёрном быке через заставу Ханьгу, где
оставил смотрителю заставы свой трактат "Даодэцзин", после чего
скрылся в западном направлении... И вот спустя какое-то время старый
страж заставы замечает пешего путника, которым оказывается
возвращающийся Ли Дань. Смотритель с радостью встречает мудреца, так
как учение о пути "дао" совершенно изменило его мировоззрение. Но Ли
Дань приводит стража в негодование просьбой сжечь эту написанную им
"лживую" книгу, ведь в пути он понял, как заблуждался в своём
учении, и рассказывает, что именно послужило тому причиной. |
|
|
РАССКАЗ
月蝕
[Лунное
затмение / Затмение
луны]
_______________
- Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
О.Васьков)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
О.Васьков)
- Го Мо-жо "Донна Кармела" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
?)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
О.Васьков)
|
1923
Прошло уже пять месяцев, как рассказчик вернулся с семьёй в Шанхай,
но до сих пор не чувствует себя здесь уютно: толпы людей, плохой
воздух, неуважение иностранцев к китайцам. На то, чтобы переехать в
другое место или просто поехать куда-нибудь погулять, нет средств.
Поэтому он решает хотя бы сходить с детьми в местный парк и надевает
европейский костюм, чтобы прикинуться японцем, ведь “собакам и
китайцам туда вход воспрещён”. В таких гнетущих условиях невольно
вспоминаются благополучные годы жизни в Японии и в родной провинции
Сычуань. |
|
|
РАССКАЗ
陽春別
[Прощание
с солнечной весной]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
О.Васьков)
- Го Мо-жо "Донна Кармела" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
?)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
О.Васьков)
|
1924
На пристани японской почтово-пароходной компании в Шанхае двое
человек - китаец и европеец - покупают билеты в Японию. В ожидании
оформления документов они заводят разговор о том, почему решили
покинуть Китай, и европеец делится своим мнением о восточной
цивилизации. |
|
|
РАССКАЗ
葉羅提之墓
[Смерть
эротика]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Ю.Лысенко)
|
1924
История отношений молодого человека и жены его двоюродного брата. Ещё
в семилетнем возрасте он почувствовал к ней влечение, но она
навсегда осталась для него “запретным плодом”. |
|
|
РАССКАЗ
雞雛
[Цыплята]
_______________
- Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
Господин С.,
собираясь уезжать на родину, в Шаосин, дарит рассказчику четырёх
цыплят, и тот обещает сохранить их как память о друге. Но сохранить
цыплят оказывается совсем непросто, ведь в доме завелись крысы. |
|
|
РАССКАЗ
三詩人之死
[Смерть
трёх поэтов]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Ю.Лысенко)
- Го Мо-жо "Донна Кармела" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
?)
|
1924
Рассказчик покупает крольчиху, которая в скором времени должна
окотиться, и тогда у детей, оберегаемых от вредного влияния "улицы",
будут домашние питомцы. Рассказчик и его жена, имеющие слабое
представление о том, как ухаживать за крольчатами, печалятся, когда
вскоре после окота двое новорождённых умирают. Оставшихся троих
называют в честь выдающихся поэтов. К несчастью, (как видно из
названия рассказа) жизни остальных крольчат тоже будут недолгими. |
|
|
РАССКАЗ
紅瓜
[Красные
плоды]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Г.Буринская)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Г.Уткина)
|
Писатель,
работающий вдали от семьи, возвращается домой, где не был уже
несколько дней. И ему, и жене, и детям каждый раз становится
грустно, когда приходится разлучаться. Но работать в домашней
обстановке он не в состоянии, а так как его литературные труды - их
единственный заработок, он вновь собирается в путь. |
|
|
РАССКАЗ
孔夫子吃飯
[Трапеза
Конфуция]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
1935
|
|
|
РАССКАЗ
孟夫子出妻
[Мэн-цзы
выгоняет жену / Мын-цзы
выгоняет жену]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
1935
Великий философ Мэн-цзы, последователь Конфуция, задавшись целью стать
самым мудрым и добродетельным, старается не поддаваться соблазнам и
различным “влечениям сердца”. Но что делать, если рядом постоянно
вертится привлекательная жена, которая к тому же ещё и вкусно
готовит? |
|
|
РАССКАЗ
秦始皇將死
[Смерть
Цинь Шихуана / Смерть
Цинь Ши-хуана]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
1935
Основатель древней империи Цинь – безжалостный Цинь Шихуан, с детства
страдающий различными болезнями, – к пятидесятому году жизни
предчувствует, что смерть его уже близка. Постоянные головные боли и
обмороки заставляют его по-другому взглянуть на свои былые
достижения и устыдиться собственной подлости. |
|
|
РАССКАЗ
楚霸王自殺
[Самоубийство
чуского бавана]
_______________
- Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Б.Мудров)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1936
После неудачной битвы с ханьскими войсками правитель Западной Чу – Сян
Юй – и двадцать шесть оставшихся с ним воинов прибывают к берегу
Янцзы раненые, злые и выбившиеся из сил. Вскоре на реке появляется
небольшая лодка. Подплыв к Сян Юю, лодочник предлагает переправить
его на другой берег – к Цзяндуну, где прославленный полководец
сможет передохнуть и набрать армию для новой битвы. Но Сян Юй не
доверяет лодочнику и поэтому поручает ему лишь спасти своего коня и
одного из тяжело раненных воинов. Сян Юй убежден, что все последние
несчастья посланы ему Небом, и если Небо на сей раз решило его
погубить, этого не избежать. |
|
|
РАССКАЗ
司馬遷發憤
[Гнев
Сыма Цяня]
_______________
- Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
- Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Б.Мудров)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Б.Мудров)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Б.Мудров)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Б.Мудров)
- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего ;
"Центрполиграф"
Москва, 2002 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1936
Выдающийся историк
и литератор Сыма Цянь в своё время заступился за мать сдавшегося
противникам военачальника, за что был посажен на шесть месяцев в
тюрьму и подвергнут обычному дворцовому наказанию - кастрации. Позже
он был назначен на должность правителя императорской канцелярии -
такой почётный пост он получил не только за свои литературные
таланты, но и за свою мужскую неполноценность, ведь во дворце у
императора немало наложниц. Получив таким образом высокое
назначение, Сыма Цянь чувствует себя вдвойне опозоренным, поэтому,
когда к нему в гости приходит провинциальный чиновник Жэнь Шаоцин,
якобы навестить давнего приятеля, а на самом деле лицемерно
выпросить у него ходатайство перед императором, Сыма Цяня
переполняет гнев против неисправимой человеческой низости. Именно
этот гнев помогает ему закончить свои знаменитые "Исторические
записки" - труд, который не только описывает историю Китая, но
также восхваляет
справедливое и порицает недостойное. |
|
|
РАССКАЗ
齊勇士比武
[Поединок
богатырей]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Ю.Лысенко)
|
1936
|
|
|
РАССКАЗ
賈長沙痛哭
[Скорбь
Цзя И]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
1936
Поэт и государственный деятель Цзя И, оклеветанный завистливыми
чиновниками, был сослан в Чанша, где серьёзно заболел туберкулёзом.
На пятом году пребывания в ссылке ему доводится вновь побывать в
императорском дворце и успокоить своими разумными речами правителя
Вэнь-ди, взволнованного появлением на небе комет. После этой беседы
император переводит Цзя И на должность наставника лянского вана, что
можно расценить как небольшое повышение. Но когда лянский ван
становится жертвой несчастного случая, злобные чиновники винят во
всём Цзя И. Уволенный со службы и вконец сражённый обострившейся
болезнью, Цзя И пытается осознать, почему, несмотря на его честную и
добросовестную службу, его жизнь сложилась так неудачно. |
|
|
РАССКАЗ
月光下
[При
свете луны]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1941
Похоронив погибшего
сына, убитый горем И Оу возвращается домой. Более года его сжигает
туберкулёз, а тут ещё и дети сильно заболели, жена выбивается из
сил, заботясь о них, и всё это в огне сражений: в стране бушует
война, а это значит - постоянные переезды, голод, холод... Хорошо,
что приятель прислал ему тысячу долларов, - теперь И Оу сможет
вернуть все долги. А что будет с ним и его семьёй - он уже решил,
окончательно и бесповоротно. |
|
|
РАССКАЗ
波
[Волна]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Ю.Лысенко)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Ю.Лысенко)
|
1942
1938-ой год.
Пароход с беженцами из объятого военными сражениями Уханя отчаливает
от пристани и отправляется вверх по течению, как вдруг с неба
доносится гул приближающегося самолёта. Все в страхе затихают:
несомненно, это - японский бомбардировщик. Громкий плач ребёнка
одной молодой пары в такой опасный и напряжённый момент приводит
пассажиров в бешенство, и они принимают крайние меры. |
|
|
РАССКАЗ
金剛坡下
[У холма
Цзиньган]
_______________
- Го Мо-жо
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
- Го Мо-жо
Избранные сочинения ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
?)
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки ;
"Лениздат",
Ленинград, 1959 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Го Мо-жо "Донна Кармела" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
?)
- Го Мо-жо
Сочинения ;
"Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
1945
Молодая госпожа Ши, скучающая в деревне, соглашается принять в дом
беженку с больным четырёхлетним ребёнком. Беженку, по всей
вероятности, жестоко обманули, а потому госпожа Ши искренне хочет ей
помочь, но невозможность взаимопонимания между двумя разными во всём
женщинами приводит к весьма неприятной сцене. |
|
|
РАССКАЗ
矛盾的統一
[Единство
противоречий]
_______________
- Го Мо-жо
Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1958 (Переводчик -
О.Васьков)
|
В честь Нового года
к рассказчику внезапно приходят с поздравлениями двое знакомых
господ со своими супругами. Хозяин мучается в замешательстве, не
зная, где посадить гостей: в гостиной сейчас временно проживает
семья Чжу, а в комнатке наверху лежит жена, мучающаяся от зубной
боли, ведь денег на лечение - нет. Неожиданным образом столкновение
двух противоречивых обычаев избавляет рассказчика от невольного
признания в собственной нищете. |
|
|
РАССКАЗ
?
[Возвращение
курицы]
_______________
- Го Мо-жо
Рассказы; "Правда",
Москва, 1953 (Переводчик - ?)
|
|
|