Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Го Можо
郭沫若


Имя на русском: Го Можо, Го Мо-жо, Го Динтан, Го Кайчжэнь (настоящее имя)
Имя на английском: Guo Moruo, Guo Dingtang, Guo Kaizhen
Имя на китайском: 郭沫若, 郭鼎堂, 郭開貞

Годы жизни: 16 ноября 1892 - 12 июня 1978
Место рождения: провинция Сычуань, Китай

Поэт, драматург, историк, прозаик, общественный деятель. После окончания средней школы в 1914 г. уехал в Японию, где получил медицинское образование, но врачом не стал, уйдя с 1919 г. в литературу. Прославился как автор одной из первых книг новой поэзии - "Богини" (1921). Новаторская по форме, во многом заимствованной у западных поэтов, романтически-экспрессивная по духу, книга полна переходов от бунтарства к разочарованиям. В начале 20-х годов он опубликовал также несколько коротких пьес на исторические сюжеты антифеодальной направленности, несколько во многом автобиографических сентиментальных повестей, сборник любовной лирики "Ваза"; переводил фрагменты "Фауста" и "Войны и мира".
В 1924 г. начал переходить на позиции "революционной литературы", что отражено в сборнике стихов "Авангард", а в 1926-1927 участвовал в гражданской войне в качестве политкомиссара революционных войск. После поражения революции уехал в эмиграцию в Японию (1928-1937). Там он в основном занимался изучением древней истории, письменности и философии Китая, одновременно написав четыре тома мемуаров о своей жизни в литературе и политике.
Вернувшись в начале войны с Японией на родину, Го Можо при содействии коммунистов занимал важные посты в политуправлении национальной армии, затем стал председателем Комитета по делам культуры в Чунцине - временной столице страны. В начале 40-х годов создал шесть больших исторических пьес с явным злободневным подтекстом, из которых наибольшую известность получила трагедия "Цюй Юань". В военные годы он выпустил сборники стихов "Голоса войны" и "Цикады", а также немало произведений в других жанрах. После капитуляции Японии участвовал в борьбе за демократизацию Китая, против правительственного террора. В 1948 г. перебрался в Освобождённые районы.
В КНР Го Можо стал одной из виднейших общественных фигур, занимая посты председателя Всекитайской ассоциации деятелей литературы и искусства, президента Академии наук и др., часто выступал за рубежом. В первый период КНР он публикует ещё несколько сборников стихов, две исторические драмы, немало публицистических и научных работ. Однако в 1966 г. он публично отрёкся от всего написанного, одобрил "культурную революцию", вошёл в состав подвергнутого чистке руководства Коммунистической партии Китая.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 ПОВЕСТЬ 

喀爾美蘿姑娘
[Донна Кармела]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Т.Сорокина)

 

 ПОВЕСТЬ 

漂流三部曲
[Трилогия скитаний]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владислав Сорокин)

Закончив в Японии медицинский институт, Аймоу с женой и детьми вернулся в Шанхай, но вопреки ожиданиям друзей быстро забросил медицину, решив посвятить себя литературе и общественной деятельности. Вместе с единомышленниками он стал издавать литературный журнал, что по сравнению с врачебной практикой совершенно не прибыльное занятие, поэтому материальное положение Аймоу становилось всё более безнадёжным. В конце концов жена, будучи больше не в состоянии терпеть постоянные житейские неурядицы, решает вместе с детьми вернуться в Японию. Провожая их на корабль, Аймоу в тревожной нерешительности не может определиться в своих чувствах и намерениях. Да, жена с детьми уезжают, и теперь у него будет больше времени на литературу, он собирается написать роман, уже даже придумал название... Но вместо практической деятельности он продолжает заниматься самобичеванием, вновь переживая за своих близких и перебирая свои недостатки.


 ПОВЕСТЬ 

落葉
[Опавшие листья]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Игорь Лисевич)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Игорь Лисевич)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Игорь Лисевич)

 

 ПЬЕСА 

卓文君
[Чжо Вэньцзюнь / Чжо Вэнь-цзюнь]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)


 ПЬЕСА 

王昭君
[Ван Чжаоцзюнь / Ван Чжао-цзюнь]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)


 ПЬЕСА 

屈原
[Цюй Юань]
_______________

- Го Мо-жо "Цюй Юань"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Современные китайские пьесы; "Искусство", Москва, 1956 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Николай Федоренко)

Знаменитый поэт эпохи Воюющих Царств, служащий при царском дворе приближённым министром, - Цюй Юань - однажды утром пишет "Оду мандариновому дереву", посвятив её своему воспитаннику Сун Юю. Спокойное весеннее утро не предвещает никаких бед, поэтому, когда Цюй Юаню сообщают, что царица приглашает его на обед, устроенный по случаю отъезда министра Чжан И, он и не подозревает, что очень скоро станет жертвой коварного обмана, позорной клеветы, пущенной царицей и подлым министром-изменником, дабы расположить к себе царя и заставить его заключить неразумный союз с царством Цинь, против которого выступал Цюй Юань. И без того оскорблённого поэта лишают высокого титула и всенародно объявляют сумасшедшим...


 ПЬЕСА 

棠棣之花
[Цветы дикой вишни / Близнецы]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - В.Петров)

 

 ПЬЕСА 

虎符
[Тигровый знак]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - В.Петров)


 ПЬЕСА 

高漸離
[Гао Цзяньли / Гао Цзянь-ли]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)


 ПЬЕСА 

蔡文姬
[Цай Вэньцзи / Цай Вэнь-цзи]
_______________

- Современная драматургия. Книга 21; "Искусство", Москва, 1961 (Переводчики - Лин Кюн-и, А.Глоба)


 ПЬЕСА 

?
[Наследники царства Гучжу]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

Пьеса в одном действии. На северном берегу Бохая рыбак и его жена с грудным ребёнком встречают Бо И - наследника престола царства Гучжу, который, не в силах терпеть пошлые придворные интриги и боясь попасть под влияние подлых чиновников и стать жестоким тираном, сбежал, оставив трон своему брату.


 ПЬЕСА 

?
[Дворец Гуанхань]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

В мифическом лунном дворце Гуанхань во дворике у школы высится коричное дерево. Оно чуждо этому месту, и по словам учителя Чжан Голао оно выросло из ветки, которая случайно упала на луну, когда вороны в очередной раз разбирали деревянный мост, построенный через Млечный Путь для свидания Небесной Ткачихи и Пастуха. Лунные феи Хэн Э обнаруживают, что коричное дерево почему-то невозможно повредить, и решают посмеяться над своим учителем, попросив его срубить дерево, заслоняющее свет, падающий на их школу.


 РАССКАЗ 

柱下史入關
[函谷關]
[Застава Ханьгу]
_______________

- журнал "Звезда Востока" № 5, 1952 (Переводчик - В.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Вл.Рудман)

По преданию, основатель даосизма Лао-цзы (он же - Ли Дань), отправляясь в путешествие, проезжал на своём чёрном быке через заставу Ханьгу, где оставил смотрителю заставы свой трактат "Даодэцзин", после чего скрылся в западном направлении... И вот спустя какое-то время старый страж заставы замечает пешего путника, которым оказывается возвращающийся Ли Дань. Смотритель с радостью встречает мудреца, так как учение о пути "дао" совершенно изменило его мировоззрение. Но Ли Дань приводит стража в негодование просьбой сжечь эту написанную им "лживую" книгу, ведь в пути он понял, как заблуждался в своём учении, и рассказывает, что именно послужило тому причиной.


 РАССКАЗ 

月蝕
[Лунное затмение / Затмение луны]
_______________

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - О.Васьков)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - О.Васьков)

 

 РАССКАЗ 

陽春別
[Прощание с солнечной весной]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - О.Васьков)

 

 РАССКАЗ 

雞雛
[Цыплята]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 

 РАССКАЗ 

三詩人之死
[Смерть трёх поэтов]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

 

 РАССКАЗ 

紅瓜
[Красные плоды]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Г.Буринская)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Г.Уткина)

 

 РАССКАЗ 

孔夫子吃飯
[Трапеза Конфуция]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 

 РАССКАЗ 

孟夫子出妻
[Мэн-цзы выгоняет жену / Мын-цзы выгоняет жену]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 

 РАССКАЗ 

秦始皇將死
[Смерть Цинь Шихуана / Смерть Цинь Ши-хуана]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 

 РАССКАЗ 

楚霸王自殺
[Самоубийство чуского бавана]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Б.Мудров)

 

 РАССКАЗ 

司馬遷發憤
[Гнев Сыма Цяня]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Мудров)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Б.Мудров)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Б.Мудров)

Выдающийся историк и литератор Сыма Цянь в своё время заступился за мать сдавшегося противникам военачальника, за что был посажен на шесть месяцев в тюрьму и подвергнут обычному дворцовому наказанию - кастрации. Позже он был назначен на должность правителя императорской канцелярии - такой почётный пост он получил не только за свои литературные таланты, но и за свою мужскую неполноценность, ведь во дворце у императора немало наложниц. Получив таким образом высокое назначение, Сыма Цянь чувствует себя вдвойне опозоренным, поэтому, когда к нему в гости приходит провинциальный чиновник Жэнь Шаоцин, якобы навестить давнего приятеля, а на самом деле лицемерно выпросить у него ходатайство перед императором, Сыма Цяня переполняет гнев против неисправимой человеческой низости. Именно этот гнев помогает ему закончить свои знаменитые "Исторические записки" - труд, помимо описания истории Китая восхваляющий справедливое и порицающий недостойное.


 РАССКАЗ 

齊勇士比武
[Поединок богатырей]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 

 РАССКАЗ 

賈長沙痛哭
[Скорбь Цзя И]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 

 РАССКАЗ 

月光下
[При свете луны]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Б.Мудров)

Похоронив погибшего сына, убитый горем И Оу возвращается домой. Более года его сжигает туберкулёз, а тут ещё и дети сильно заболели, жена выбивается из сил, заботясь о них, и всё это в огне сражений: в стране бушует война, а это значит - постоянные переезды, голод, холод... Хорошо, что приятель прислал ему тысячу долларов, - теперь И Оу сможет вернуть все долги. А что будет с ним и его семьёй - он уже решил, окончательно и бесповоротно.


 РАССКАЗ 


[Волна]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Ю.Лысенко)

1938-ой год. Пароход с беженцами из объятого военными сражениями Уханя отчаливает от пристани и отправляется вверх по течению, как вдруг с неба доносится гул приближающегося самолёта. Все в страхе затихают: несомненно, это - японский бомбардировщик. Громкий плач ребёнка одной молодой пары в такой опасный и напряжённый момент приводит пассажиров в бешенство, и они принимают крайние меры.


 РАССКАЗ 

金剛坡下
[У холма Цзиньган]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 

 РАССКАЗ 

矛盾的統一
[Единство противоречий]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

 

 РАССКАЗ 

?
[Смерть эротика]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 

 РАССКАЗ 

?
[Перед отъездом]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 

 РАССКАЗ 

?
[На распутье]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

 

 РАССКАЗ 

?
[Возвращение курицы]
_______________

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)