Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Го Можо
郭沫若


Имя на русском: Го Можо, Го Мо-жо, Го Динтан, Го Кайчжэнь (настоящее имя)
Имя на английском: Guo Moruo, Guo Dingtang, Guo Kaizhen
Имя на китайском: 郭沫若, 郭鼎堂, 郭開貞

Годы жизни: 16 ноября 1892 - 12 июня 1978
Место рождения: провинция Сычуань, Китай

Поэт, драматург, историк, прозаик, общественный деятель. После окончания средней школы в 1914 г. уехал в Японию, где получил медицинское образование, но врачом не стал, уйдя с 1919 г. в литературу. Прославился как автор одной из первых книг новой поэзии - "Богини" (1921). Новаторская по форме, во многом заимствованной у западных поэтов, романтически-экспрессивная по духу, книга полна переходов от бунтарства к разочарованиям. В начале 20-х годов он опубликовал также несколько коротких пьес на исторические сюжеты антифеодальной направленности, несколько во многом автобиографических сентиментальных повестей, сборник любовной лирики "Ваза"; переводил фрагменты "Фауста" и "Войны и мира".
В 1924 г. начал переходить на позиции "революционной литературы", что отражено в сборнике стихов "Авангард", а в 1926-1927 участвовал в гражданской войне в качестве политкомиссара революционных войск. После поражения революции уехал в эмиграцию в Японию (1928-1937). Там он в основном занимался изучением древней истории, письменности и философии Китая, одновременно написав четыре тома мемуаров о своей жизни в литературе и политике.
Вернувшись в начале войны с Японией на родину, Го Можо при содействии коммунистов занимал важные посты в политуправлении национальной армии, затем стал председателем Комитета по делам культуры в Чунцине - временной столице страны. В начале 40-х годов создал шесть больших исторических пьес с явным злободневным подтекстом, из которых наибольшую известность получила трагедия "Цюй Юань". В военные годы он выпустил сборники стихов "Голоса войны" и "Цикады", а также немало произведений в других жанрах. После капитуляции Японии участвовал в борьбе за демократизацию Китая, против правительственного террора. В 1948 г. перебрался в Освобождённые районы.
В КНР Го Можо стал одной из виднейших общественных фигур, занимая посты председателя Всекитайской ассоциации деятелей литературы и искусства, президента Академии наук и др., часто выступал за рубежом. В первый период КНР он публикует ещё несколько сборников стихов, две исторические драмы, немало публицистических и научных работ. Однако в 1966 г. он публично отрёкся от всего написанного, одобрил "культурную революцию", вошёл в состав подвергнутого чистке руководства Коммунистической партии Китая.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 книга воспоминаний, 3 повести, 9 пьес, 21 рассказ,
~278 стихотворных произведений,
3 научные книги, 45 произведений других жанров]
 

 КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ 

洪波曲
[Песнь о бушующей волне]
_______________

- Го Мо-жо "Песнь о бушующей волне" Воспоминания об антияпонской войне; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ю.М.Гарушянц)

 

 ПОВЕСТЬ 

喀爾美蘿姑娘
[Донна Кармела]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Т.Сорокина)

 1924 
 

 ПОВЕСТЬ 

漂流三部曲
[Трилогия скитаний]
_______________

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- [первая часть трилогии - "На распутье" (歧路)] - Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1924 
Закончив в Японии медицинский институт, Аймоу с женой и детьми вернулся в Шанхай, но вопреки ожиданиям друзей быстро забросил медицину, решив посвятить себя литературе и общественной деятельности. Вместе с единомышленниками он стал издавать литературный журнал, что по сравнению с врачебной практикой совершенно не прибыльное занятие, поэтому материальное положение Аймоу становилось всё более безнадёжным. В конце концов жена, будучи больше не в состоянии терпеть постоянные житейские неурядицы, решает вместе с детьми вернуться в Японию. Провожая их на корабль, Аймоу в тревожной нерешительности не может определиться в своих чувствах и намерениях. Да, жена с детьми уезжают, и теперь у него будет больше времени на литературу, он собирается написать роман, уже даже придумал название... Но вместо практической деятельности он продолжает заниматься самобичеванием, вновь переживая за своих близких и перебирая свои недостатки.


 ПОВЕСТЬ 

行路難
[Тяготы странствий]
_______________

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- [отрывок "Перед отъездом"(末日)] - Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 1924 
 

 ПОВЕСТЬ 

落葉
[Опавшие листья]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Игорь Лисевич)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Игорь Лисевич)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Игорь Лисевич)

 1925 
 

 ПЬЕСА 

卓文君
[Чжо Вэньцзюнь / Чжо Вэнь-цзюнь]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

 1923 
Пьеса в трёх картинах

 ПЬЕСА 

王昭君
[Ван Чжаоцзюнь / Ван Чжао-цзюнь]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

 1923 
Пьеса в двух картинах.

В отличие от остальных императорских наложниц, Ван Чжаоцзюнь отказалась давать взятку дворцовому художнику Мао Яньшоу, и потому тот изобразил её уродиной. На самом деле красота Ван Чжаоцзюнь бесподобна, но император об этом не знает: гарем настолько велик, что ему приходится судить о внешности многих наложниц только по их портретам. Когда же появляется необходимость отдать одну из дворцовых красавиц правителю гуннов, император выбирает самую “непривлекательную” – Ван Чжаоцзюнь. Жизнь этой девушки и прежде была незавидной, а теперь её и вовсе отправляют в пустыню к варварам. От такого горя её мать теряет рассудок. В силах Мао Яньшоу исправить ситуацию, но он напрочь отказывается помогать, не получив за это вознаграждение.


 ПЬЕСА 

棠棣之花
[Цветы дикой вишни / Близнецы]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - В.Петров)

 1941 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

屈原
[Цюй Юань]
_______________

- Го Мо-жо "Цюй Юань"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Современные китайские пьесы; "Искусство", Москва, 1956 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Николай Федоренко)

- Китайская драма XX-XXI вв.; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - Николай Федоренко)

 1942 
Пьеса в пяти действиях


 ПЬЕСА 

虎符
[Тигровый знак]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - В.Петров)

 1942 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

高漸離
[Гао Цзяньли / Гао Цзянь-ли]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том второй. Пьесы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - В.Петров)

 1942 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

蔡文姬
[Цай Вэньцзи / Цай Вэнь-цзи]
_______________

- Современная драматургия. Книга 21; "Искусство", Москва, 1961 (Переводчики - Лин Кюн-и, А.Глоба)


 ПЬЕСА 

孤竹君之二子
[Наследники царства Гучжу]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

Пьеса в одном действии.

На северном берегу Бохая рыбак и его жена с грудным ребёнком встречают Бо И - наследника престола царства Гучжу, который, не в силах терпеть пошлые придворные интриги и боясь попасть под влияние подлых чиновников и стать жестоким тираном, сбежал, оставив трон своему брату.


 ПЬЕСА 

廣寒宮
[Дворец Гуанхань]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

Пьеса в одном действии.

В мифическом лунном дворце Гуанхань во дворике у школы высится коричное дерево. Оно чуждо этому месту, и по словам учителя Чжан Голао оно выросло из ветки, которая случайно упала на луну, когда вороны в очередной раз разбирали деревянный мост, построенный через Млечный Путь для свидания Небесной Ткачихи и Пастуха. Лунные феи Хэн Э обнаруживают, что коричное дерево почему-то невозможно повредить, и решают посмеяться над своим учителем, попросив его срубить дерево, заслоняющее свет, падающий на их школу.


 РАССКАЗ 

柱下史入關
[函谷關]
[Застава Ханьгу]
_______________

- журнал "Звезда Востока" № 5, 1952 (Переводчик - В.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Вл.Рудман)

 1923 
По преданию, основатель даосизма Лао-цзы (он же - Ли Дань), отправляясь в путешествие, проезжал на своём чёрном быке через заставу Ханьгу, где оставил смотрителю заставы свой трактат "Даодэцзин", после чего скрылся в западном направлении... И вот спустя какое-то время старый страж заставы замечает пешего путника, которым оказывается возвращающийся Ли Дань. Смотритель с радостью встречает мудреца, так как учение о пути "дао" совершенно изменило его мировоззрение. Но Ли Дань приводит стража в негодование просьбой сжечь эту написанную им "лживую" книгу, ведь в пути он понял, как заблуждался в своём учении, и рассказывает, что именно послужило тому причиной.


 РАССКАЗ 

月蝕
[Лунное затмение / Затмение луны]
_______________

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - О.Васьков)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - О.Васьков)

 1923 
Прошло уже пять месяцев, как рассказчик вернулся с семьёй в Шанхай, но до сих пор не чувствует себя здесь уютно: толпы людей, плохой воздух, неуважение иностранцев к китайцам. На то, чтобы переехать в другое место или просто поехать куда-нибудь погулять, нет средств. Поэтому он решает хотя бы сходить с детьми в местный парк и надевает европейский костюм, чтобы прикинуться японцем, ведь “собакам и китайцам туда вход воспрещён”. В таких гнетущих условиях невольно вспоминаются благополучные годы жизни в Японии и в родной провинции Сычуань.


 РАССКАЗ 

陽春別
[Прощание с солнечной весной]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - О.Васьков)

 1924 
На пристани японской почтово-пароходной компании в Шанхае двое человек - китаец и европеец - покупают билеты в Японию. В ожидании оформления документов они заводят разговор о том, почему решили покинуть Китай, и европеец делится своим мнением о восточной цивилизации.


 РАССКАЗ 

葉羅提之墓
[Смерть эротика]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 1924 
История отношений молодого человека и жены его двоюродного брата. Ещё в семилетнем возрасте он почувствовал к ней влечение, но она навсегда осталась для него “запретным плодом”.


 РАССКАЗ 

雞雛
[Цыплята]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

Господин С., собираясь уезжать на родину, в Шаосин, дарит рассказчику четырёх цыплят, и тот обещает сохранить их как память о друге. Но сохранить цыплят оказывается совсем непросто, ведь в доме завелись крысы.


 РАССКАЗ 

三詩人之死
[Смерть трёх поэтов]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

 1924 
Рассказчик покупает крольчиху, которая в скором времени должна окотиться, и тогда у детей, оберегаемых от вредного влияния "улицы", будут домашние питомцы. Рассказчик и его жена, имеющие слабое представление о том, как ухаживать за крольчатами, печалятся, когда вскоре после окота двое новорождённых умирают. Оставшихся троих называют в честь выдающихся поэтов. К несчастью, (как видно из названия рассказа) жизни остальных крольчат тоже будут недолгими.


 РАССКАЗ 

紅瓜
[Красные плоды]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Г.Буринская)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Г.Уткина)

Писатель, работающий вдали от семьи, возвращается домой, где не был уже несколько дней. И ему, и жене, и детям каждый раз становится грустно, когда приходится разлучаться. Но работать в домашней обстановке он не в состоянии, а так как его литературные труды - их единственный заработок, он вновь собирается в путь.


 РАССКАЗ 

孔夫子吃飯
[Трапеза Конфуция]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1935 


 РАССКАЗ 

孟夫子出妻
[Мэн-цзы выгоняет жену / Мын-цзы выгоняет жену]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1935 
Великий философ Мэн-цзы, последователь Конфуция, задавшись целью стать самым мудрым и добродетельным, старается не поддаваться соблазнам и различным “влечениям сердца”. Но что делать, если рядом постоянно вертится привлекательная жена, которая к тому же ещё и вкусно готовит?


 РАССКАЗ 

秦始皇將死
[Смерть Цинь Шихуана / Смерть Цинь Ши-хуана]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1935 
Основатель древней империи Цинь – безжалостный Цинь Шихуан, с детства страдающий различными болезнями, – к пятидесятому году жизни предчувствует, что смерть его уже близка. Постоянные головные боли и обмороки заставляют его по-другому взглянуть на свои былые достижения и устыдиться собственной подлости.


 РАССКАЗ 

楚霸王自殺
[Самоубийство чуского бавана]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Б.Мудров)

 1936 
После неудачной битвы с ханьскими войсками правитель Западной Чу – Сян Юй – и двадцать шесть оставшихся с ним воинов прибывают к берегу Янцзы раненые, злые и выбившиеся из сил. Вскоре на реке появляется небольшая лодка. Подплыв к Сян Юю, лодочник предлагает переправить его на другой берег – к Цзяндуну, где прославленный полководец сможет передохнуть и набрать армию для новой битвы. Но Сян Юй не доверяет лодочнику и поэтому поручает ему лишь спасти своего коня и одного из тяжело раненных воинов. Сян Юй убежден, что все последние несчастья посланы ему Небом, и если Небо на сей раз решило его погубить, этого не избежать.


 РАССКАЗ 

司馬遷發憤
[Гнев Сыма Цяня]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Мудров)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Б.Мудров)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Б.Мудров)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Б.Мудров)

 1936 
Выдающийся историк и литератор Сыма Цянь в своё время заступился за мать сдавшегося противникам военачальника, за что был посажен на шесть месяцев в тюрьму и подвергнут обычному дворцовому наказанию - кастрации. Позже он был назначен на должность правителя императорской канцелярии - такой почётный пост он получил не только за свои литературные таланты, но и за свою мужскую неполноценность, ведь во дворце у императора немало наложниц. Получив таким образом высокое назначение, Сыма Цянь чувствует себя вдвойне опозоренным, поэтому, когда к нему в гости приходит провинциальный чиновник Жэнь Шаоцин, якобы навестить давнего приятеля, а на самом деле лицемерно выпросить у него ходатайство перед императором, Сыма Цяня переполняет гнев против неисправимой человеческой низости. Именно этот гнев помогает ему закончить свои знаменитые "Исторические записки" - труд, который не только описывает историю Китая, но также восхваляет справедливое и порицает недостойное.


 РАССКАЗ 

齊勇士比武
[Поединок богатырей]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 1936 


 РАССКАЗ 

賈長沙痛哭
[Скорбь Цзя И]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1936 
Поэт и государственный деятель Цзя И, оклеветанный завистливыми чиновниками, был сослан в Чанша, где серьёзно заболел туберкулёзом. На пятом году пребывания в ссылке ему доводится вновь побывать в императорском дворце и успокоить своими разумными речами правителя Вэнь-ди, взволнованного появлением на небе комет. После этой беседы император переводит Цзя И на должность наставника лянского вана, что можно расценить как небольшое повышение. Но когда лянский ван становится жертвой несчастного случая, злобные чиновники винят во всём Цзя И. Уволенный со службы и вконец сражённый обострившейся болезнью, Цзя И пытается осознать, почему, несмотря на его честную и добросовестную службу, его жизнь сложилась так неудачно.


 РАССКАЗ 

月光下
[При свете луны]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Б.Мудров)

 1941 
Похоронив погибшего сына, убитый горем И Оу возвращается домой. Более года его сжигает туберкулёз, а тут ещё и дети сильно заболели, жена выбивается из сил, заботясь о них, и всё это в огне сражений: в стране бушует война, а это значит - постоянные переезды, голод, холод... Хорошо, что приятель прислал ему тысячу долларов, - теперь И Оу сможет вернуть все долги. А что будет с ним и его семьёй - он уже решил, окончательно и бесповоротно.


 РАССКАЗ 


[Волна]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ю.Лысенко)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Ю.Лысенко)

 1942 
1938-ой год. Пароход с беженцами из объятого военными сражениями Уханя отчаливает от пристани и отправляется вверх по течению, как вдруг с неба доносится гул приближающегося самолёта. Все в страхе затихают: несомненно, это - японский бомбардировщик. Громкий плач ребёнка одной молодой пары в такой опасный и напряжённый момент приводит пассажиров в бешенство, и они принимают крайние меры.


 РАССКАЗ 

金剛坡下
[У холма Цзиньган]
_______________

- Го Мо-жо Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Избранные сочинения; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Го Мо-жо "Донна Кармела"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - ?)

- Го Мо-жо Сочинения; "Художественная литература", Москва, 1990 (Переводчик - Н.Пахомов)

 1945 
Молодая госпожа Ши, скучающая в деревне, соглашается принять в дом беженку с больным четырёхлетним ребёнком. Беженку, по всей вероятности, жестоко обманули, а потому госпожа Ши искренне хочет ей помочь, но невозможность взаимопонимания между двумя разными во всём женщинами приводит к весьма неприятной сцене.


 РАССКАЗ 

矛盾的統一
[Единство противоречий]
_______________

- Го Мо-жо Сочинения в трёх томах. Том третий. Повести и рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - О.Васьков)

В честь Нового года к рассказчику внезапно приходят с поздравлениями двое знакомых господ со своими супругами. Хозяин мучается в замешательстве, не зная, где посадить гостей: в гостиной сейчас временно проживает семья Чжу, а в комнатке наверху лежит жена, мучающаяся от зубной боли, ведь денег на лечение - нет. Неожиданным образом столкновение двух противоречивых обычаев избавляет рассказчика от невольного признания в собственной нищете.


 РАССКАЗ 

?
[Возвращение курицы]
_______________

- Го Мо-жо Рассказы; "Правда", Москва, 1953 (Переводчик - ?)