Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ван Мэн
王蒙


Имя на русском: Ван Мэн
Имя на английском: Wang Meng
Имя на китайском: 王蒙

Дата рождения: 15 октября, 1934
Место рождения: Пекин, Китай

Виднейший китайский писатель конца XX века. В 1948 г. вступил в подпольную организацию Коммунистической партии Китая. В 1955 г. начал публиковаться в журналах (рассказ "Фасолинка"). В 1956 г. рассказ "Новичок в орготделе" принёс ему всекитайскую известность. В 1957 г. был объявлен "правым", исключён из партии и направлен на "трудовое перевоспитание". Реабилитирован в 1978 г. Опубликованные в 1979-1980 гг. рассказы и повести "Весенние голоса", "Грёзы о море", "Ночью в большом городе", "Компривет" и другие произведения, использовавшие элементы "потока сознания", вызвали в печати волны как поддержки "нового стиля", так и осуждения за "отход от традиций". Ван Мэн активно печатается, неоднократно был удостоен премий за лучший рассказ.
Основная тема произведений Ван Мэна - интеллигенция и партработники; содержательная сверхидея - движение сознания от былой скованности к освобождению от догм, к признанию самоценности личности. Творческая манера писателя наиболее ярко проявляется в рассказе, он тяготеет к широкому и глубокому подтексту, разветвлённой ассоциативности. Характерный для новой литературы реализм в его творчестве обогащён приёмами "потока сознания", символикой, повышенным интересом к психологическим нюансам. Проза Ван Мэна эссеистична по манере, иронична и субъективна, в ней сильна сатирическая струя, её национальные корни восходят к лучшим классическим образцам. Его творчество оказало значительное влияние на современную китайскую литературу. В 2002 г. в КНР был создан Институт изучения творчества Ван Мэна.
Ван Мэн был членом Центрального комитета Коммунистической партии Китая (1985-2003), в 1986-1989 гг. занимал пост министра культуры КНР.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

青春萬歲
[Да здравствует юность!]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - В.Малявин) [фрагменты]

 

 РОМАН 

活動變人形
[Метаморфозы, или Игра в складные картинки / Марионетки]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки"; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 

 КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ 

?
[Автобиография]
_______________

- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки"; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)  [фрагменты]

 

 ПОВЕСТЬ 

布禮
[Компривет / С большевистским приветом]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 ПОВЕСТЬ 

蝴蝶
[Мотылёк]
_______________

- "Человек и его тень" Сборник повестей; "Молодая гвардия" Москва, 1983 (Переводчик - Ю.Сорокин)

 

 ПОВЕСТЬ 

雜色
[Чалый]
_______________

- "Средний возраст" Современная китайская повесть; "Радуга" Москва, 1985 (Переводчики - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- журнал "Институт Конфуция" № 3, май, 2012 [отрывки] (Переводчик - Сергей Торопцев)

Цао Цяньли, выбрав в конюшне ревкома коммуны захудалого чалого коня, отправляется на нём в путь. Не имеет значения, куда и зачем он направляется. На дворе 1974 год, весна. Три года назад Цао Цяньли направили сюда для "внутренней перестройки", и он, музыкант по образованию, вынужден, забыв о музыке, выполнять обязанности делопроизводителя и учётчика коммуны. И вот, сопровождаемый потоком сознания, Цао Цяньли и этот старый одёр выезжают на дорогу. Водопой, деревенька с миловидной продавщицей, злобная собачонка, умиротворяющие пейзажи, неожиданный дождь, казахская юрта с заботливой хозяйкой... - эти подробности их путешествия являются лишь фоном для мыслей, воспоминаний, ассоциаций и осмысления Цао Цяньли собственного положения.


 ПОВЕСТЬ 

湖光
[Гладь озера]
_______________

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 ПОВЕСТЬ 

黃楊樹根之死
[Мертвеющие корни самшита]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 ПОВЕСТЬ 

加拿大的月亮
[Зимние пересуды]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 ПОВЕСТЬ 

歌聲好像明媚的春光
[Песня ласкова, как солнечный свет весной]
_______________

- "Жизнь как натянутая струна" Современная китайская проза; "Молодая гвардия" Москва, 1983 (Переводчик - Алексей Желоховцев)

 

 РАССКАЗ 

組織部來了個年輕人
[Новичок в орготделе]
_______________

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 

 РАССКАЗ 

夜的眼
[Ночью в большом городе / Глаз ночи / Взгляд в ночь]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 11, 1981 (Переводчик - Илья Смирнов)

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Илья Смирнов)

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Илья Смирнов)

 

 РАССКАЗ 

春之聲
[Весенние голоса]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

Юэ Чжифэн отправляется в родные края, где не был целых двадцать лет, и обычная, казалось бы, поездка на поезде наполняет его воспоминаниями и мыслями о переменах, произошедших за эти годы.


 РАССКАЗ 

海的夢
[Грёзы о море]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

Пожилой переводчик Мяо Кэянь, полжизни изучавший и представлявший своему читателю иностранную литературу, никогда не бывал за границей, и никогда не видел моря. И только сейчас вместе с туристической группой он отправляется на курорт к морю, о котором так долго мечтал.


 РАССКАЗ 

風箏飄帶
[Воздушный змей и лента]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1986 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

聽海
[Слушая море]
_______________

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

春夜
[Весенний вечер]
_______________

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

深的湖
[Глубины озера]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1986 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

木箱深處的紫綢花服
[Пурпурная шёлковая кофта из деревянного сундучка]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1986 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

灰鴿
[Серый голубь]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

燄火
[Фейерверк]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

失去又找到了的月光園故事
[Рассказ об утраченном и вновь обретённом Парке лунного света]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

春堤六橋
[Шесть мостов на Весенней дамбе]
_______________

- журнал "Наш современник" Специальный выпуск, посвящённый 50-летию КНР, 1999 (Переводчик - Н.Захарова)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Н.Захарова)

 

 РАССКАЗ 

夏天的肖像
[Летний портрет]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

尋湖
[Ищем озеро]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

買買提處長軼事
[Неканонические истории, случившиеся с Завотделом Маймайти]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

沒有
[Неосуществлённое]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

他來
[Он придёт]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

Поэтическое повествование о разлуке, полное метафор, аллегорий, недомолвок и патетики.


 РАССКАЗ 

?
[Ничтожному позвольте слово молвить...]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)


 РАССКАЗ 

?
[Смятение]
_______________

- Восточный альманах. Выпуск тринадцатый "Утро планеты"; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)


 МИНИАТЮРЫ - ФИЛОСОФЕМЫ 

1. ? [Родные места (1)]
2. ? [Родные места (2)]
3. ? [Снегопад]
4. 南瓜 ["Южная тыква" - наньгуа]
5. 老友 [Старый друг]
6. 過年 [Новый год]
7. ? [Забывчивость]
8. 失物 [Потерянные вещи]
9. ? [Вишнёвый сад]
10. 兒語 [Детский язык]
11. 寫詩 [Сочинение стихов]
12. 著陸 [Приземление]
13. 游泳 [Плавание]
14. 讀書 [Чтение]
15. ? [Встреча]
16. ? [Красота]
17. 古城 [Древний город]
18. 看病 [У врача (1)]
19. 新房 [Новый дом]
20. 考問 [Допрос]
21. ? [Тип характера]
22. ? [Опавшие листья]
23. ? [Лишнее]
24. ? [Смерть]
25. ? [Верблюды]
26. ? [Верблюды (продолжение первое)]
27. ? [Верблюды (продолжение второе)]


1-27:

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчики - Дмитрий Воскресенский (1-10), О.Мазо (11-27)

1-10:

- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки"; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)