Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ван Мэн
王蒙


Имя на русском: Ван Мэн
Имя на английском: Wang Meng
Имя на китайском: 王蒙

Дата рождения: 15 октября, 1934
Место рождения: Пекин, Китай

Виднейший китайский писатель конца XX века. В 1948 г. вступил в подпольную организацию Коммунистической партии Китая. В 1955 г. начал публиковаться в журналах (рассказ "Фасолинка"). В 1956 г. рассказ "Новичок в орготделе" принёс ему всекитайскую известность. В 1957 г. был объявлен "правым", исключён из партии и направлен на "трудовое перевоспитание". Реабилитирован в 1978 г. Опубликованные в 1979-1980 гг. рассказы и повести "Весенние голоса", "Грёзы о море", "Ночью в большом городе", "Компривет" и другие произведения, использовавшие элементы "потока сознания", вызвали в печати волны как поддержки "нового стиля", так и осуждения за "отход от традиций". Ван Мэн активно печатается, неоднократно был удостоен премий за лучший рассказ.
Основная тема произведений Ван Мэна - интеллигенция и партработники; содержательная сверхидея - движение сознания от былой скованности к освобождению от догм, к признанию самоценности личности. Творческая манера писателя наиболее ярко проявляется в рассказе, он тяготеет к широкому и глубокому подтексту, разветвлённой ассоциативности. Характерный для новой литературы реализм в его творчестве обогащён приёмами "потока сознания", символикой, повышенным интересом к психологическим нюансам. Проза Ван Мэна эссеистична по манере, иронична и субъективна, в ней сильна сатирическая струя, её национальные корни восходят к лучшим классическим образцам. Его творчество оказало значительное влияние на современную китайскую литературу. В 2002 г. в КНР был создан Институт изучения творчества Ван Мэна.
Ван Мэн был членом Центрального комитета Коммунистической партии Китая (1985-2003), в 1986-1989 гг. занимал пост министра культуры КНР.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 романа, 7 повестей, 29 рассказов, 50 миниатюр,
фрагменты из романа, фрагменты из книги воспоминаний,
1 стихотворение, 10 произведений других жанров]
 

 РОМАН 

青春萬歲
[Да здравствует юность!]
_______________

- [фрагменты] - Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - В.Малявин)

 1956 
 

 РОМАН 

活動變人形
[Метаморфозы, или Игра в складные картинки / Марионетки]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки"; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 1985 
 

 РОМАН 

這邊風景
[Пейзажи этого края]
_______________

- Ван Мэн"Пейзажи этого края" (в двух томах); "Шанс", Москва, 2019 (Переводчик - Алексей Монастырский)

- Ван Мэн"Пейзажи этого края" (в двух томах); "Шанс", Москва, 2022 (Переводчик - Алексей Монастырский)


 КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ 

王蒙自傳第1部:半生多事
[Автобиография. Том 1 - Полжизни и так много событий]
_______________

- [фрагменты] - Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки"; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 

 ПОВЕСТЬ 

布禮
[Компривет / С большевистским приветом]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1979 
 

 ПОВЕСТЬ 

蝴蝶
[Мотылёк]
_______________

- "Человек и его тень" Сборник повестей; "Молодая гвардия" Москва, 1983 (Переводчик - Ю.Сорокин)

 1980 
 

 ПОВЕСТЬ 

雜色
[Чалый]
_______________

- "Средний возраст" Современная китайская повесть; "Радуга" Москва, 1985 (Переводчики - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- [отрывки] - журнал "Институт Конфуция" № 3, май, 2012 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 198
Цао Цяньли, выбрав в конюшне ревкома коммуны захудалого чалого коня, отправляется на нём в путь. Не имеет значения, куда и зачем он направляется. На дворе 1974 год, весна. Три года назад Цао Цяньли направили сюда для "внутренней перестройки", и он, музыкант по образованию, вынужден, забыв о музыке, выполнять обязанности делопроизводителя и учётчика коммуны. И вот, сопровождаемый потоком сознания, Цао Цяньли и этот старый одёр выезжают на дорогу. Водопой, деревенька с миловидной продавщицей, злобная собачонка, умиротворяющие пейзажи, неожиданный дождь, казахская юрта с заботливой хозяйкой... - эти подробности их путешествия являются лишь фоном для мыслей, воспоминаний, ассоциаций и осмысления Цао Цяньли собственного положения.


 ПОВЕСТЬ 

湖光
[Гладь озера]
_______________

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1981 
 

 ПОВЕСТЬ 

冬天的話題
[Зимние пересуды]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1985 
В некоем городе V жил известный учёный Чжу Шэньду – автор семитомного труда о науке купания и величайший эксперт по куповедению. Он занимал почётные должности в различных учреждениях, пользовался успехом у молодёжи. В общем, всё было бы хорошо, если бы вдруг местная газета не опубликовала статью Чжао Сяоцяна, в которой тот мимолётно упоминает, что в Канаде люди предпочитают мыться утром, а не вечером, как принято в Китае. Это утверждение идёт вразрез с теорией Чжу Шэньду, и приверженцы многоуважаемого учёного заступаются за наставника, выставив Сяоцяна неучем. Друзья Сяоцяна отвечают на это заявлением, что Чжу Шэньду стар и туп. Встаёт вопрос чести и авторитета, и хотя Чжу и Чжао пытаются замять инцидент, действия их сторонников и беспощадная людская молва раздувают, казалось бы, безобидное дело до огромных размеров. Купальный спор становится одной из самых острых тем в интеллектуальных кругах – сюда примешивают разницу поколений, карьеризм, национализм, психологию, политику и всё, что только можно. А несчастные Чжу Шэньду и Чжао Сяоцян не знают, как выбраться из всей этой общественной белиберды, в которую их невольно втянули.


 ПОВЕСТЬ 

黃楊樹根之死
[Мертвеющие корни самшита]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 5, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

В июле 1978 года робкий кассир завода каустической соды Ма Вэньхэн отнёс рукопись своего первого рассказа в редакцию “Литературного ежемесячника”. Сдал – и на месяц погрузился в ожидание, полное сладких грёз, робких надежд и прочих противоречивых чувств. Рассказ таки напечатали, он даже снискал доброжелательные отзывы. И вот Ма Вэньхэн уже приглашён на встречу Союза писателей, и писательская карьера, о которой он так давно мечтал, взлетела ввысь. Он взял себе псевдоним Вэнь Хан, за два года написал ряд успешных рассказов и эссе, окончательно закрепивших за ним статус талантливого профессионального писателя. Внезапный успех и переход к творческой “высоко-художественной” деятельности постепенно меняют отношение Ма Вэньхэна к себе, к своему прошлому и ко всему, что его окружает.


 ПОВЕСТЬ 

歌聲好像明媚的春光
[Песня ласкова, как солнечный свет весной]
_______________

- "Жизнь как натянутая струна" Современная китайская проза; "Аст", "Астрель-СПб", Москва, Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Алексей Желоховцев)

 

 РАССКАЗ 

春節
[Праздник весны]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Чжао Шуйлянь)

 1956 
 

 РАССКАЗ 

組織部來了個年輕人
[Новичок в орготделе / В орготдел приехал молодой человек]
_______________

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- журнал "Всемирная литература" № 9-10, 2002 (Переводчик - В.Барас)

- Ван Мэн "Новичок в орготделе"; "Шанс", Москва, 2024 (Переводчик - Юлия Дрейзис)

 1956 
 

 РАССКАЗ 

冬雨
[Зимний дождь]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Чжао Шуйлянь)

 1957 
 

 РАССКАЗ 

最寶貴的
[Самое дорогое / Самое драгоценное]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Лю Ся)

 1978 
 

 РАССКАЗ 

夜的眼
[Ночью в большом городе / Глаз ночи / Взгляд в ночь]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 11, ноябрь, 1981 (Переводчик - Илья Смирнов)

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Илья Смирнов)

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Илья Смирнов)

 1979 
Двадцать лет Чэнь Гао провёл в далёкой провинции, в маленьком городке, и лишь теперь вновь приехал в большой город, на конференцию писателей. Всё здесь для него необычно, чуждо. В один из вечеров он отправляется выполнить простое, казалось бы, дело: договориться о ремонте автомобиля. Но двадцатилетняя оторванность от городской современной жизни и пережитые за эти годы унижения дают о себе знать.


 РАССКАЗ 

春之聲
[Весенние голоса]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1980 
Юэ Чжифэн отправляется в родные края, где не был целых двадцать лет, и обычная, казалось бы, поездка на поезде наполняет его воспоминаниями и мыслями о переменах, произошедших за эти годы.


 РАССКАЗ 

海的夢
[Грёзы о море]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1980 
Пожилой переводчик Мяо Кэянь, полжизни изучавший и представлявший своему читателю иностранную литературу, никогда не бывал за границей, и никогда не видел моря. И только сейчас вместе с туристической группой он отправляется на курорт к морю, о котором так долго мечтал.


 РАССКАЗ 

風箏飄帶
[Воздушный змей и лента]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1986 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1980 
Когда Фань Сусу было семь лет ей как отличнице было поручено вручить цветы Председателю Мао. Тогда было счастье, грёзы, стремление. Потом строился Алый мир, все декламировали великие цитаты. А потом её призвали в село на крестьянские работы, где она провела целых восемь лет и окрепла телом, но увяла душой. И вот теперь ей двадцать четыре года. Благодаря усилиям родителей Сусу вернулась в город, работает официанткой в мусульманской столовой и не видит в жизни никаких перспектив. Пока однажды не встречает Цзяюаня...


 РАССКАЗ 

買買提處長軼事
[Неканонические истории, случившиеся с Завотделом Маймайти / Неопубликованная история начальника отдела Мамади]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Лю Ся)

- журнал "Восточная коллекция" № 1, весна, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев) [история № 3]

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев) [истории № 3 и 5]

 1980 
 

 РАССКАЗ 

深的湖
[Глубины озера]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1986 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1981 
 

 РАССКАЗ 

心的光
[Свет души]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Лю Ся)

 1981 
 

 РАССКАЗ 

箏波
[Под звон цитры Чжэн]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Цай Ловэнь)

 198
Герой рассказа – некий чиновник – в юности зачитывался произведениями Тургенева, и сам мечтал стать писателем... А сейчас он живёт в гостинице на берегу озера, готовя важный доклад. В ресторанчике, где он обычно питается, часто появляется немолодая, но всё ещё обаятельная женщина, и всякий раз одаривает его ласковой улыбкой. Эта женщина – известная переводчица зарубежной литературы: герой познакомился с произведениями Тургенева именно в её переводах…


 РАССКАЗ 

聽海
[Слушая море]
_______________

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 198
 

 РАССКАЗ 

春夜
[Весенний вечер / В весеннюю ночь]
_______________

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Чжэн Яохуа)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1982 
Доцент Ли посмеивается над только что ушедшими гостями, чрезмерно волнующимися о “сердечных” проблемах своих детей. Но когда его собственная дочь Фанфан куда-то торопливо уходит, даже не досидев до окончания ужина, а её подруга случайно проговаривается, что у Фанфан вроде бы появился какой-то сомнительный ухажёр, Ли и его жена сами оказываются в положении тех, над кем недавно смеялись.


 РАССКАЗ 

惶惑
[Смятение]
_______________

- Восточный альманах. Выпуск тринадцатый "Утро планеты"; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1982 
Управляющий учреждения по охране окружающей среды Лю Цзюньфэн по делам службы отправляется в город Т. Двадцать восемь лет назад он приезжал сюда совсем в другом качестве: в памяти невольно всплывают эпизоды и ощущения прошлого. Многое здесь изменилось, да и сам он, конечно же, непохож на того беззаботного молодого человека двадцативосьмилетней давности. В гостинице к нему прорывается местная школьная учительница, по её словам, его давняя знакомая, хотя знакомство их было случайным и коротким. Учительница просит его об одном одолжении. Дело как бы хорошее, полезное, но чрезмерная занятость и личные душевные противоречия Лю Цзюньфэна ставят под вопрос выполнение данного учительнице обещания.


 РАССКАЗ 

木箱深處的紫綢花服
[Пурпурная шёлковая кофта из деревянного сундучка]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1986 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1983 
Эту пурпурную кофту Лишань купила в пятьдесят седьмом году и надела её лишь раз – на свадьбу. А потом кофта на долгие годы была спрятана в старый сундучок. Она даже и не подозревала, сколько всего переменилось в мире за прошедшие двадцать шесть лет. Её молодые соседки – гуанчжоуская юбка, парижская жилетка, гонконгские чулки и другие - называли её “бабусей”, и, хотя она всё так же безвылазно лежала в сундуке, она верила словам своей хозяйки, что “когда-нибудь потом” наступит её час.


 РАССКАЗ 

灰鴿
[Серый голубь]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Фань Цзюаньцзюань)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1983 
Плотник Цяньфа, приехавший в город подзаработать, тоскует по родной деревне, по любимой девушке, по нормальной еде. Он питается лепёшками, ограничивает себя, желая поскорее накопить две тысячи юаней, с которыми обещал вернуться. Пока он об этом думал, перед ним появился голубь. На родине Цяньфа голубиное мясо считается самым духовитым, а тут – бесплатно, лезет прямо в руки. Но голубь перелетает на мостовую и останавливает движение, юркнув под автобус.


 РАССКАЗ 

燄火
[Фейерверк]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Цай Ловэнь)

- журнал "Азия и Африка сегодня" №9, 1998 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1984 
 

 РАССКАЗ 

鷹谷
[Орлиное ущелье]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Лю Ся)

 198
 

 РАССКАЗ 

高原的風
[Ветер с нагорья]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Цай Ловэнь)

 1985 
 

 РАССКАЗ 

失去又找到了的月光園故事
[Рассказ об утраченном и вновь обретённом Парке лунного света]
_______________

- журнал "Восточная коллекция" № 1, весна, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1986 
Внутри одного большого знаменитого парка находился ещё один, маленький, ставший для двух юных влюблённых символом их любви и молодости. Прошло время, колесо судьбы на много лет отбросило их от родного города, а когда они наконец вернулись, то не обнаружили своего маленького Парка лунного света, словно его никогда и не существовало…


 РАССКАЗ 

他來
[Он придёт]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1986 
Поэтическое повествование о разлуке, полное метафор, аллегорий, недомолвок и патетики.


 РАССКАЗ 

夏天的肖像
[Летний портрет]
_______________

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 1988 
 

 РАССКАЗ 

春堤六橋
[Шесть мостов на Весенней дамбе]
_______________

- журнал "Наш современник" Специальный выпуск, посвящённый 50-летию КНР, 1999 (Переводчик - Н.Захарова)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Н.Захарова)

 

 РАССКАЗ 

尋湖
[Ищем озеро]
_______________

- журнал "Азия и Африка сегодня" №9, 1998 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)

 

 РАССКАЗ 

青龍潭
[Цинлунтань]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Цай Ловэнь)


 РАССКАЗ 

沒有
[Неосуществлённое / Несбывшееся]
_______________

- журнал "Азия и Африка сегодня" №9, 1998 (Переводчик - Сергей Торопцев)*

- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх"; "Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик - Сергей Торопцев)*

* - переводы существенно
отличаются друг от друга

 

 РАССКАЗ 

?
[Ничтожному позвольте слово молвить...]
_______________

- Ван Мэн Избранное; "Радуга", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)


 РАССКАЗ 

?
[Храм фей]
_______________

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик - Чжэн Яохуа)


 МИНИАТЮРЫ - ФИЛОСОФЕМЫ 

1. ? [Родные места (1)]
2. ? [Родные места (2)]
3. ? [Снегопад]
4. 南瓜 ["Южная тыква" - наньгуа]
5. 老友 [Старый друг]
6. 過年 [Новый год]
7. ? [Забывчивость]
8. 失物 [Потерянные вещи]
9. ? [Вишнёвый сад]
10. 兒語 [Детский язык]
11. 寫詩 [Сочинение стихов]
12. 著陸 [Приземление]
13. 游泳 [Плавание]
14. 讀書 [Чтение]
15. ? [Встреча]
16. ? [Красота]
17. 古城 [Древний город]
18. 看病 [У врача (1)]
19. 新房 [Новый дом]
20. 考問 [Допрос]
21. ? [Тип характера]
22. ? [Опавшие листья]
23. ? [Лишнее]
24. ? [Смерть]
25. ? [Верблюды]
26. ? [Верблюды (продолжение первое)]
27. ? [Верблюды (продолжение второе)]
28. ? [Приветствие ногой]
29. ? [Нанкинская вяленая утка]
30. ? [Незаменимая]
31. 雪地上的一串小水潭 [Лужицы на снегу] 1 новелла из трилогии "Тени любви" [愛的影] (1984)
32. [Участие] 2 новелла из трилогии "Тени любви" [愛的影] (1984)
33. 虎伏 [Гимнастическое колесо] 3 новелла из трилогии "Тени любви" [愛的影] (1984)
34. ? [Годы]  
35. ? [Посмотреть]  
36. ? [Здоровье]  
37. ? [Угнали машину]  
38. ? [Не обращай внимания]  
39. ? [Хобби]  
40. ? [Белые гуси]
41. ? [Красота (продолжение)]
42. ? [Луна]
43. ? [У врача (2)]
44. ? [Обещание]
45. ? [Отказ]
46. ? [Ошибка]  
47. ? [Поболтали]  
48. ? [Золотые рыбки]  
49. ? [Корзина цветов]  
50. ? [Старая песня]  


11-27, 34-50:

- журнал "Иностранная литература" № 4, 2006 (Переводчик - Ольга Мазо)

1-27:

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчики - Дмитрий Воскресенский (1-10), О.Мазо (11-27)

1-10:

- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки"; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

28-33:

- Ван Мэн Рассказы; Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчики - Чжао Дишэн (28-30), Чжэн Яохуа (31-33))