Ван Мэн
王蒙
Имя на русском: Ван Мэн
Имя на английском: Wang Meng
Имя на китайском: 王蒙
Дата рождения: 15 октября, 1934
Место рождения: Пекин, Китай
Виднейший китайский писатель конца
XX века. В 1948 г. вступил в подпольную организацию Коммунистической
партии Китая. В 1955 г.
начал публиковаться в журналах (рассказ "Фасолинка"). В 1956 г. рассказ
"Новичок в орготделе" принёс ему всекитайскую известность. В 1957 г. был
объявлен "правым", исключён из партии и направлен на "трудовое
перевоспитание". Реабилитирован в 1978 г. Опубликованные в 1979-1980 гг.
рассказы и повести "Весенние голоса", "Грёзы о море", "Ночью
в большом городе", "Компривет"
и другие произведения, использовавшие элементы "потока сознания", вызвали
в печати волны как поддержки "нового стиля", так и осуждения за "отход от
традиций". Ван Мэн активно печатается, неоднократно был удостоен премий за
лучший рассказ.
Основная тема произведений Ван Мэна - интеллигенция и партработники;
содержательная сверхидея - движение сознания от былой скованности к
освобождению от догм, к признанию самоценности личности. Творческая манера
писателя наиболее ярко проявляется в рассказе, он тяготеет к широкому и
глубокому подтексту, разветвлённой ассоциативности. Характерный для новой
литературы реализм в его творчестве обогащён приёмами "потока сознания",
символикой, повышенным интересом к психологическим нюансам. Проза Ван Мэна
эссеистична по манере, иронична и субъективна, в ней сильна сатирическая
струя, её национальные корни восходят к лучшим классическим образцам. Его
творчество оказало значительное влияние на современную китайскую
литературу. В 2002 г. в КНР был создан Институт изучения творчества Ван
Мэна.
Ван Мэн был членом Центрального комитета Коммунистической партии Китая
(1985-2003), в 1986-1989 гг. занимал пост министра культуры КНР.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 романа, 7 повестей, 29 рассказов, 50 миниатюр,
фрагменты из
романа, фрагменты из книги воспоминаний,
1 стихотворение,
10 произведений других жанров]
|
РОМАН
青春萬歲
[Да
здравствует юность!]
_______________
-
[фрагменты] - Ван Мэн
Избранное;
"Радуга", Москва, 1988
(Переводчик -
В.Малявин)
|
1956
|
|
РОМАН
活動變人形
[Метаморфозы,
или Игра в складные картинки / Марионетки]
_______________
- Ван Мэн
Избранное;
"Радуга", Москва, 1988 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки";
"Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
1985
|
|
РОМАН
這邊風景
[Пейзажи
этого края]
_______________
- Ван Мэн"Пейзажи
этого края" (в двух томах);
"Шанс", Москва, 2019 (Переводчик -
Алексей Монастырский)
- Ван Мэн"Пейзажи
этого края" (в двух томах);
"Шанс", Москва, 2022 (Переводчик -
Алексей Монастырский)
|
|
|
КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ
王蒙自傳第1部:半生多事
[Автобиография.
Том 1 - Полжизни и так много событий]
_______________
-
[фрагменты] - Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки";
"Восточная литература", Москва, 2014
(Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
|
|
ПОВЕСТЬ
布禮
[Компривет
/ С большевистским приветом]
_______________
- Ван Мэн
Избранное;
"Радуга", Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1979
|
|
ПОВЕСТЬ
蝴蝶
[Мотылёк]
_______________
- "Человек
и его тень" Сборник повестей;
"Молодая гвардия" Москва, 1983 (Переводчик -
Ю.Сорокин)
|
1980
|
|
ПОВЕСТЬ
雜色
[Чалый]
_______________
- "Средний
возраст" Современная китайская повесть;
"Радуга" Москва, 1985 (Переводчики -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
[отрывки] - журнал "Институт
Конфуция" № 3,
май, 2012 (Переводчик - Сергей Торопцев)
|
1981
Цао Цяньли, выбрав в
конюшне ревкома коммуны захудалого чалого коня, отправляется на нём в
путь. Не имеет значения, куда и зачем он направляется. На дворе 1974 год,
весна. Три года назад Цао Цяньли направили сюда для "внутренней
перестройки", и он, музыкант по образованию, вынужден, забыв о музыке,
выполнять обязанности делопроизводителя и учётчика коммуны. И вот,
сопровождаемый потоком сознания, Цао Цяньли и этот старый одёр выезжают на
дорогу. Водопой, деревенька с миловидной продавщицей, злобная собачонка,
умиротворяющие пейзажи, неожиданный дождь, казахская юрта с заботливой
хозяйкой... - эти подробности их путешествия являются лишь фоном для
мыслей, воспоминаний, ассоциаций и осмысления Цао Цяньли собственного
положения. |
|
ПОВЕСТЬ
湖光
[Гладь
озера]
_______________
-
Современная китайская проза;
"Радуга" Москва, 1988
(Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1981
|
|
ПОВЕСТЬ
冬天的話題
[Зимние
пересуды]
_______________
- Ван Мэн
Избранное;
"Радуга", Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- "Современная
новелла Китая";
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1985
В некоем городе V жил известный учёный Чжу Шэньду – автор семитомного
труда о науке купания и величайший эксперт по куповедению. Он занимал
почётные должности в различных учреждениях, пользовался успехом у
молодёжи. В общем, всё было бы хорошо, если бы вдруг местная газета не
опубликовала статью Чжао Сяоцяна, в которой тот мимолётно упоминает, что в
Канаде люди предпочитают мыться утром, а не вечером, как принято в Китае.
Это утверждение идёт вразрез с теорией Чжу Шэньду, и приверженцы
многоуважаемого учёного заступаются за наставника, выставив Сяоцяна
неучем. Друзья Сяоцяна отвечают на это заявлением, что Чжу Шэньду стар и
туп. Встаёт вопрос чести и авторитета, и хотя Чжу и Чжао пытаются замять
инцидент, действия их сторонников и беспощадная людская молва раздувают,
казалось бы, безобидное дело до огромных размеров. Купальный спор
становится одной из самых острых тем в интеллектуальных кругах – сюда
примешивают разницу поколений, карьеризм, национализм, психологию,
политику и всё, что только можно. А несчастные Чжу Шэньду и Чжао Сяоцян не
знают, как выбраться из всей этой общественной белиберды, в которую их
невольно втянули. |
|
ПОВЕСТЬ
黃楊樹根之死
[Мертвеющие
корни самшита]
_______________
- журнал
"Иностранная литература"
№ 5, 2004
(Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
В июле 1978 года робкий кассир завода каустической соды Ма Вэньхэн
отнёс рукопись своего первого рассказа в редакцию “Литературного
ежемесячника”. Сдал – и на месяц погрузился в ожидание, полное
сладких грёз, робких надежд и прочих противоречивых чувств. Рассказ
таки напечатали, он даже снискал доброжелательные отзывы. И вот Ма
Вэньхэн уже приглашён на встречу Союза писателей, и писательская
карьера, о которой он так давно мечтал, взлетела ввысь. Он взял себе
псевдоним Вэнь Хан, за два года написал ряд успешных рассказов и
эссе, окончательно закрепивших за ним статус талантливого
профессионального писателя. Внезапный успех и переход к творческой
“высоко-художественной” деятельности постепенно меняют отношение Ма
Вэньхэна к себе, к своему прошлому и ко всему, что его окружает. |
|
ПОВЕСТЬ
歌聲好像明媚的春光
[Песня
ласкова, как солнечный свет весной]
_______________
- "Жизнь
как натянутая струна" Современная китайская проза;
"Аст", "Астрель-СПб", Москва,
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик -
Алексей Желоховцев)
|
|
|
РАССКАЗ
春節
[Праздник
весны]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Чжао Шуйлянь)
|
1956
|
|
РАССКАЗ
組織部來了個年輕人
[Новичок
в орготделе / В орготдел приехал молодой человек]
_______________
- "Люди
и оборотни" Рассказы китайских писателей;
"Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
- "Память"
Современная зарубежная новелла. Китай;
"Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
- журнал
"Всемирная литература" №
9-10,
2002
(Переводчик - В.Барас)
- Ван Мэн "Новичок в орготделе";
"Шанс", Москва, 2024 (Переводчик -
Юлия Дрейзис)
|
1956
|
|
РАССКАЗ
冬雨
[Зимний
дождь]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Чжао Шуйлянь)
|
1957
|
|
РАССКАЗ
最寶貴的
[Самое
дорогое / Самое драгоценное]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Лю Ся)
|
1978
|
|
РАССКАЗ
夜的眼
[Ночью
в большом городе / Глаз ночи
/ Взгляд в ночь]
_______________
- журнал "Иностранная литература" №
11,
ноябрь, 1981
(Переводчик - Илья Смирнов)
- "Люди
и оборотни" Рассказы китайских писателей;
"Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик -
Илья Смирнов)
-
Современная китайская проза;
"Радуга" Москва, 1988 (Переводчик -
Илья Смирнов)
|
1979
Двадцать лет Чэнь Гао провёл в далёкой провинции, в маленьком городке,
и лишь теперь вновь приехал в большой город, на конференцию
писателей. Всё здесь для него необычно, чуждо. В один из вечеров он
отправляется выполнить простое, казалось бы, дело: договориться о
ремонте автомобиля. Но двадцатилетняя оторванность от городской
современной жизни и пережитые за эти годы унижения дают о себе
знать. |
|
РАССКАЗ
春之聲
[Весенние
голоса]
_______________
- Ван Мэн, Шэнь
Жун, Фэн Цзицай
Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература";
"Известия", Москва, 1984 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- "Память"
Современная зарубежная новелла. Китай;
"Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1980
Юэ Чжифэн
отправляется в родные края, где не был целых двадцать лет, и
обычная, казалось бы, поездка на поезде наполняет его воспоминаниями
и мыслями о переменах, произошедших за эти годы. |
|
РАССКАЗ
海的夢
[Грёзы о
море]
_______________
- Ван Мэн, Шэнь
Жун, Фэн Цзицай
Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература";
"Известия", Москва, 1984 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1980
Пожилой переводчик Мяо Кэянь, полжизни изучавший и представлявший своему
читателю иностранную литературу, никогда не бывал за границей, и
никогда не видел моря. И только сейчас вместе с туристической
группой он отправляется на курорт к морю, о котором так долго
мечтал.
|
|
РАССКАЗ
風箏飄帶
[Воздушный
змей и лента]
_______________
- журнал "Иностранная литература" № 9,
сентябрь, 1986
(Переводчик - Сергей Торопцев)
- Ван Мэн
Избранное;
"Радуга", Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего;
"Центрполиграф"
Москва, 2002 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1980
Когда Фань Сусу было семь лет ей как отличнице было поручено вручить цветы
Председателю Мао. Тогда было счастье, грёзы, стремление. Потом строился
Алый мир, все декламировали великие цитаты. А потом её призвали в село на
крестьянские работы, где она провела целых восемь лет и окрепла телом, но
увяла душой. И вот теперь ей двадцать четыре года. Благодаря усилиям
родителей Сусу вернулась в город, работает официанткой в мусульманской
столовой и не видит в жизни никаких перспектив. Пока однажды не встречает
Цзяюаня... |
|
РАССКАЗ
買買提處長軼事
[Неканонические
истории, случившиеся с Завотделом Маймайти /
Неопубликованная история начальника отдела
Мамади]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988
(Переводчик -
Лю Ся)
- журнал "Восточная
коллекция" № 1,
весна, 2004
(Переводчик - Сергей Торопцев) [история
№ 3]
- Ван Мэн
"Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004
(Переводчик -
Сергей Торопцев) [истории
№ 3 и 5]
|
1980
|
|
РАССКАЗ
深的湖
[Глубины
озера]
_______________
- журнал "Иностранная литература" № 9,
сентябрь, 1986
(Переводчик - Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1981
|
|
РАССКАЗ
心的光
[Свет
души]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Лю Ся)
|
1981
|
|
РАССКАЗ
箏波
[Под
звон цитры Чжэн]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Цай Ловэнь)
|
1982
Герой рассказа – некий чиновник – в юности зачитывался произведениями
Тургенева, и сам мечтал стать писателем... А сейчас он живёт в
гостинице на берегу озера, готовя важный доклад. В ресторанчике, где
он обычно питается, часто появляется немолодая, но всё ещё
обаятельная женщина, и всякий раз одаривает его ласковой улыбкой.
Эта женщина – известная переводчица зарубежной литературы: герой
познакомился с произведениями Тургенева именно в её переводах… |
|
РАССКАЗ
聽海
[Слушая
море]
_______________
-
Современная китайская проза;
"Радуга" Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1982
|
|
РАССКАЗ
春夜
[Весенний
вечер / В весеннюю ночь]
_______________
-
Современная китайская проза;
"Радуга" Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Чжэн Яохуа)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1982
Доцент Ли посмеивается над только что ушедшими гостями, чрезмерно
волнующимися о “сердечных” проблемах своих детей. Но когда его
собственная дочь Фанфан куда-то торопливо уходит, даже не досидев до
окончания ужина, а её подруга случайно проговаривается, что у Фанфан
вроде бы появился какой-то сомнительный ухажёр, Ли и его жена сами
оказываются в положении тех, над кем недавно смеялись. |
|
РАССКАЗ
惶惑
[Смятение]
_______________
- Восточный
альманах. Выпуск тринадцатый "Утро планеты";
"Художественная литература" Москва,
1985 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
Современная китайская проза;
"Радуга" Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1982
Управляющий учреждения по охране окружающей среды Лю
Цзюньфэн по делам службы отправляется в город Т. Двадцать восемь лет
назад он приезжал сюда совсем в другом качестве: в памяти невольно
всплывают эпизоды и ощущения прошлого. Многое здесь изменилось, да и
сам он, конечно же, непохож на того беззаботного молодого человека
двадцативосьмилетней давности. В гостинице к нему прорывается
местная школьная учительница, по её словам, его давняя знакомая,
хотя знакомство их было случайным и коротким. Учительница просит его
об одном одолжении. Дело как бы хорошее, полезное, но чрезмерная
занятость и личные душевные противоречия Лю Цзюньфэна ставят под
вопрос выполнение данного учительнице обещания. |
|
РАССКАЗ
木箱深處的紫綢花服
[Пурпурная
шёлковая кофта из деревянного сундучка]
_______________
- журнал "Иностранная литература" № 9,
сентябрь, 1986
(Переводчик - Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1983
Эту пурпурную кофту Лишань купила в пятьдесят седьмом году и надела её
лишь раз – на свадьбу. А потом кофта на долгие годы была спрятана в старый
сундучок. Она даже и не подозревала, сколько всего переменилось в мире за
прошедшие двадцать шесть лет. Её молодые соседки – гуанчжоуская юбка,
парижская жилетка, гонконгские чулки и другие - называли её “бабусей”, и,
хотя она всё так же безвылазно лежала в сундуке, она верила словам своей
хозяйки, что “когда-нибудь потом” наступит её час. |
|
РАССКАЗ
灰鴿
[Серый
голубь]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Фань Цзюаньцзюань)
-
Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1983
Плотник Цяньфа, приехавший в город подзаработать, тоскует по родной
деревне, по любимой девушке, по нормальной еде. Он питается лепёшками,
ограничивает себя, желая поскорее накопить две тысячи юаней, с которыми
обещал вернуться. Пока он об этом думал, перед ним появился голубь. На
родине Цяньфа голубиное мясо считается самым духовитым, а тут – бесплатно,
лезет прямо в руки. Но голубь перелетает на мостовую и останавливает
движение, юркнув под автобус. |
|
РАССКАЗ
燄火
[Фейерверк]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Цай Ловэнь)
- журнал "Азия и Африка сегодня" №9, 1998
(Переводчик - Сергей Торопцев)
-
Ван Мэн
"Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004
(Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1984
|
|
РАССКАЗ
鷹谷
[Орлиное
ущелье]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Лю Ся)
|
1984
|
|
РАССКАЗ
高原的風
[Ветер
с нагорья]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Цай Ловэнь)
|
1985
|
|
РАССКАЗ
失去又找到了的月光園故事
[Рассказ
об утраченном и вновь обретённом Парке лунного света]
_______________
- журнал "Восточная
коллекция" № 1,
весна, 2004
(Переводчик - Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1986
Внутри одного большого знаменитого парка находился ещё один, маленький,
ставший для двух юных влюблённых символом их любви и молодости. Прошло
время, колесо судьбы на много лет отбросило их от родного города, а когда
они наконец вернулись, то не обнаружили своего маленького Парка лунного
света, словно его никогда и не существовало… |
|
РАССКАЗ
他來
[Он
придёт]
_______________
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1986
Поэтическое повествование
о разлуке, полное метафор, аллегорий, недомолвок и патетики. |
|
РАССКАЗ
夏天的肖像
[Летний
портрет]
_______________
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
1988
|
|
РАССКАЗ
春堤六橋
[Шесть
мостов на Весенней дамбе]
_______________
- журнал "Наш
современник" Специальный выпуск, посвящённый 50-летию КНР, 1999
(Переводчик -
Н.Захарова)
- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего;
"Центрполиграф"
Москва, 2002 (Переводчик -
Н.Захарова)
|
|
|
РАССКАЗ
尋湖
[Ищем
озеро]
_______________
- журнал "Азия и Африка сегодня" №9, 1998 (Переводчик - Сергей Торопцев)
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
|
|
РАССКАЗ
青龍潭
[Цинлунтань]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Цай Ловэнь)
|
|
|
РАССКАЗ
沒有
[Неосуществлённое
/ Несбывшееся]
_______________
- журнал "Азия и Африка сегодня" №9, 1998 (Переводчик - Сергей Торопцев)*
- Ван Мэн "Следы на склоне, ведущие вверх";
"Едиториал УРСС", Москва, 2004 (Переводчик -
Сергей Торопцев)*
* - переводы существенно
отличаются друг от друга
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Ничтожному
позвольте слово молвить...]
_______________
- Ван Мэн
Избранное;
"Радуга", Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Храм
фей]
_______________
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчик -
Чжэн Яохуа)
|
|
|
МИНИАТЮРЫ - ФИЛОСОФЕМЫ
|
|
1. ?
[Родные места (1)] |
|
2. ?
[Родные места (2)] |
|
3. ?
[Снегопад] |
|
4.
南瓜
["Южная тыква" -
наньгуа] |
|
5. 老友
[Старый друг] |
|
6. 過年
[Новый год] |
|
7. ?
[Забывчивость] |
|
8. 失物
[Потерянные вещи] |
|
9. ?
[Вишнёвый сад] |
|
10.
兒語
[Детский язык] |
|
11. 寫詩
[Сочинение стихов] |
|
12. 著陸
[Приземление] |
|
13. 游泳
[Плавание] |
|
14. 讀書
[Чтение] |
|
15. ?
[Встреча] |
|
16. ?
[Красота] |
|
17. 古城
[Древний город] |
|
18. 看病
[У врача (1)] |
|
19. 新房
[Новый дом] |
|
20. 考問
[Допрос] |
|
21. ?
[Тип характера] |
|
22. ?
[Опавшие листья] |
|
23. ?
[Лишнее] |
|
24. ?
[Смерть] |
|
25. ?
[Верблюды] |
|
26. ?
[Верблюды (продолжение
первое)] |
|
27. ?
[Верблюды (продолжение второе)] |
|
28. ?
[Приветствие ногой] |
|
29. ?
[Нанкинская вяленая утка] |
|
30. ?
[Незаменимая] |
|
31. 雪地上的一串小水潭
[Лужицы на снегу] |
1
новелла из трилогии "Тени любви"
[愛的影] (1984) |
32. 慰
[Участие] |
2
новелла из трилогии "Тени любви"
[愛的影] (1984) |
33. 虎伏
[Гимнастическое колесо] |
3
новелла из трилогии "Тени любви"
[愛的影] (1984) |
34. ?
[Годы] |
|
35. ?
[Посмотреть] |
|
36. ?
[Здоровье] |
|
37. ?
[Угнали машину] |
|
38. ?
[Не обращай внимания] |
|
39. ?
[Хобби] |
|
40. ?
[Белые гуси] |
|
41. ?
[Красота (продолжение)] |
|
42. ?
[Луна] |
|
43. ?
[У врача (2)] |
|
44. ?
[Обещание] |
|
45. ?
[Отказ] |
|
46. ?
[Ошибка] |
|
47. ?
[Поболтали] |
|
48. ?
[Золотые рыбки] |
|
49. ?
[Корзина цветов] |
|
50. ?
[Старая песня] |
|
11-27,
34-50:
- журнал "Иностранная литература" №
4,
2006
(Переводчик - Ольга Мазо)
1-27:
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчики -
Дмитрий Воскресенский (1-10),
О.Мазо (11-27)
1-10:
- Ван Мэн"Метаморфозы, или Игра в складные картинки";
"Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
28-33:
- Ван Мэн
Рассказы;
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1988 (Переводчики -
Чжао Дишэн (28-30),
Чжэн Яохуа (31-33)) |
|
|