Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ван Аньи
王安憶


Имя на русском: Ван Аньи, Ван Ань-и
Имя на английском: Wang Anyi
Имя на китайском: 王安憶

Дата рождения: 1954
Место рождения: Нанкин, Китай

Дочь драматурга Ван Сяопина и писательницы Жу Чжицзюань. После окончания средней школы в 1970 г. была направлена на "трудовое перевоспитание" в деревню провинции Аньхой. В 1972 г. стала работать в городе Сюйчжоу, в 1975 г. начала заниматься литературным творчеством, в 1978 г. устроилась в Шанхае на работу в редакцию детского журнала "Эртун шидай" и впервые опубликовалась. В 1983 г. приняла участие в международной литературной программе при Айовском университете США. С 1987 г. - профессиональный писатель. Удостоена Всекитайской премии за лучший рассказ 1981 г. - "Конечная станция", за лучшую повесть 1982 г. - "Быстролетящая" и в 1985 г. - за повесть "Деревня Сяобао". Её роман "Песнь о бесконечной тоске" (1995 г.) удостоен премии имени Мао Дуня.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 2 повести, 8 рассказов, 3 эссе]
 

 РОМАН 

長恨歌
[Песнь о бесконечной тоске / Песнь о вечной печали]
_______________

- Ван Аньи "Песнь о бесконечной тоске"; "Восточная литература", Москва, 2015 (Переводчик - Мария Семенюк)

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 6, ноябрь 2018 (Переводчик - Мария Семенюк)

 

 ПОВЕСТЬ 

尾聲
[Заключительные аккорды]
_______________

- "Царь-дерево" Современные китайские повести; "Радуга" Москва, 1989 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

За пару часов до представления у руководителя ансамбля Лао Вэя происходит разговор с начальником городского отдела культуры, в котором чиновник бросает какие-то странные фразы и намёки. Да, дела ансамбля радостными не назовёшь. Если раньше все мечтали лишь о том, чтобы театральная труппа своими выступлениями вдохновляла бойцов на войну с ненавистным врагом, то сейчас у всех на уме только деньги, а затраты ансамбля не в пример выше прибыли, выручаемой с представлений. А состав? Например, Сансан - прекрасная танцовщица, подававшая большие надежды, но, будучи дочерью погибшего в бою героя, после переоценки положения названного партией "жертвой ошибочной линии" она вынуждена всего лишь сидеть у проектора и продавать билеты. Многие актёры прозябают в массовке, а оркестр вообще никуда не годится. И хотя дирижёр Сяо Тан - парень способный, и даже пытается продвинуть идею давать музыкальные концерты, но вот сами музыканты... лучшие давно покинули ансамбль, Лао Вэй не стал их удерживать, а кто остался - играет как попало. Становясь руководителем ансамбля, Лао Вэй мечтал принести счастья своим подопечным, а теперь он с грустью понимает, что ансамбль никому не нужен...


 ПОВЕСТЬ 

叔叔的故事
[Дядя]
_______________

- "Шанхайцы"; "Дума" Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Л.Казакова)

 


 РАССКАЗ 

本次列車終點
[Конечная станция]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - В.Сухоруков)

 

 РАССКАЗ 

老康回來
[Возвращение Лао Кана]
_______________

- журнал "Наш современник" Специальный выпуск, посвящённый 50-летию КНР, 1999 (Переводчик - Ю.Иляхин)

Рассказчица узнаёт, что в Шанхай вернулся её давний однокурсник Лао Кан. Двадцать лет назад на него напялили ярлык “правого уклониста” и отправили в ссылку в Цинхай. С тех пор общение с ним прервалось. Неизвестно, как ему жилось все эти годы, но сейчас он наконец-то вернулся и живёт у брата, правда, говорят, чем-то болен. Когда же рассказчица приходит его навестить, то с ужасом понимает, что Лао Кан перенёс инсульт и не в состоянии что-либо соображать.


 РАССКАЗ 

舞伴
[Партнёр для танца]
_______________

- "Новелла о любви" Современная проза Китая; Издательство просвещения Хэйлунцзян, Харбин (Китай), 2003 (Переводчик - Линь Баосюань)

 


 РАССКАЗ 

小東西
[Малыш]
_______________

- журнал "Институт Конфуция" № 2, сентябрь, 2010 (Переводчик - Роман Шапиро)

 

 РАССКАЗ 

發廊情話
[История любви в салоне причёсок]
_______________

- "Месяц туманов"; "ТРИАDА" Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Оксана Родионова

Однажды в одной из парикмахерских, куда помимо клиентов часто захаживают обычные зеваки, преимущественно - женщины, просто чтобы посудачить, девушка-работница неудачно намыливает голову клиента. Но её очень умело подменяет одна из посетительниц-бездельниц. Оказывается, у этой женщины раньше тоже был салон причёсок. Став центром внимания присутствующих, она рассказывает о случае, произошедшем в её салоне.


 РАССКАЗ 

雲低處
[Там, где низко облака]
_______________

- журнал "Светильник", 2017, "Скорость" (Переводчик - Роман Шапиро)

- журнал "Светильник", 2022 (Переводчик - Роман Шапиро)


 РАССКАЗ 

屋頂上的童話
[Сказка на крыше]
_______________

- журнал "Всемирная литература" № 5, 2004 (Переводчик - О.Матюшонок)


 РАССКАЗ 

花園的小紅
[Крошка Хун из райского уголка]
_______________

- журнал "Всемирная литература" № 5, 2004 (Переводчик - В.Ноздрина)