
Ван Аньи
王安憶
Имя на русском: Ван Аньи, Ван
Ань-и
Имя на английском: Wang Anyi
Имя на китайском: 王安憶
Дата рождения: 1954
Место рождения: Нанкин, Китай
Дочь драматурга Ван Сяопина и писательницы
Жу Чжицзюань. После окончания средней школы в 1970 г. была направлена на
"трудовое перевоспитание"
в деревню провинции Аньхой. В 1972 г. стала работать в городе Сюйчжоу, в 1975
г.
начала заниматься литературным творчеством, в 1978 г. устроилась в Шанхае на
работу в редакцию детского журнала "Эртун шидай"
и впервые опубликовалась. В 1983 г. приняла участие в международной
литературной программе при Айовском университете США. С 1987 г. -
профессиональный писатель. Удостоена Всекитайской премии за лучший рассказ
1981 г. - "Конечная станция",
за лучшую повесть 1982 г. - "Быстролетящая"
и в 1985 г. - за повесть "Деревня
Сяобао". Её роман "Песнь
о бесконечной тоске" (1995
г.)
удостоен премии имени Мао Дуня.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 2 повести, 8 рассказов,
3 эссе]
|
РОМАН
長恨歌
[Песнь о
бесконечной тоске / Песнь о вечной печали]
_______________
- Ван Аньи "Песнь
о бесконечной тоске" ;
"Восточная литература", Москва, 2015 (Переводчик -
Мария Семенюк)
-
[отрывок] - журнал "Институт
Конфуция" № 6, ноябрь 2018 (Переводчик -
Мария Семенюк)
|
|
|
ПОВЕСТЬ
尾聲
[Заключительные
аккорды]
_______________
- "Царь-дерево" Современные китайские повести ;
"Радуга" Москва, 1989 (Переводчик -
Е.Рождественская-Молчанова)
|
За пару часов до
представления у руководителя ансамбля Лао Вэя происходит разговор с
начальником городского отдела культуры, в котором чиновник бросает
какие-то странные фразы и намёки. Да, дела ансамбля радостными не
назовёшь. Если раньше все мечтали лишь о том, чтобы театральная
труппа своими выступлениями вдохновляла бойцов на войну с
ненавистным врагом, то сейчас у всех на уме только деньги, а затраты
ансамбля не в пример выше прибыли, выручаемой с представлений. А
состав? Например, Сансан - прекрасная танцовщица, подававшая большие
надежды, но, будучи дочерью погибшего в бою героя, после переоценки
положения названного партией "жертвой ошибочной линии" она вынуждена
всего лишь сидеть у проектора и продавать билеты. Многие актёры
прозябают в массовке, а оркестр вообще никуда не годится. И хотя
дирижёр Сяо Тан - парень способный, и даже пытается продвинуть идею
давать музыкальные концерты, но вот сами музыканты... лучшие давно
покинули ансамбль, Лао Вэй не стал их удерживать, а кто остался -
играет как попало. Становясь руководителем ансамбля, Лао Вэй мечтал
принести счастья своим подопечным, а теперь он с грустью понимает,
что ансамбль никому не нужен... |
|
ПОВЕСТЬ
叔叔的故事
[Дядя]
_______________
- "Шанхайцы" ;
"Дума" Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик -
Л.Казакова)
|
|
|
РАССКАЗ
本次列車終點
[Конечная
станция]
_______________
- "Современная
новелла Китая" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
В.Сухоруков)
|
|
|
РАССКАЗ
老康回來
[Возвращение
Лао Кана]
_______________
- журнал "Наш
современник" Специальный выпуск, посвящённый 50-летию КНР, 1999
(Переводчик -
Ю.Иляхин)
|
Рассказчица узнаёт,
что в Шанхай вернулся её давний однокурсник Лао Кан. Двадцать лет
назад на него напялили ярлык “правого уклониста” и отправили в ссылку
в Цинхай. С тех пор общение с ним прервалось. Неизвестно, как ему
жилось все эти годы, но сейчас он наконец-то вернулся и живёт у брата,
правда, говорят, чем-то болен. Когда же рассказчица приходит его
навестить, то с ужасом понимает, что Лао Кан перенёс инсульт и не в
состоянии что-либо соображать. |
|
РАССКАЗ
舞伴
[Партнёр
для танца]
_______________
- "Новелла о любви" Современная проза Китая ;
Издательство просвещения Хэйлунцзян, Харбин (Китай), 2003 (Переводчик -
Линь Баосюань)
|
Четыре близкие подруги часто встречаются, вместе
гуляют, посещают рестораны, бегают по магазинам, ходят на танцевальные
вечера... Впрочем, на танцевальных вечерах они обычно скучают в стороне, в
надежде, что объявится кавалер, который пригласит их на танец, но это
происходит крайне редко. Однажды таким партнёром для танца становится
случайный прохожий… |
|
РАССКАЗ
小東西
[Малыш]
_______________
- журнал "Институт
Конфуция" № 2, сентябрь, 2010
(Переводчик - Роман Шапиро)
|
|
|
РАССКАЗ
發廊情話
[История
любви в салоне причёсок]
_______________
- "Месяц туманов" ;
"ТРИАDА"
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Оксана
Родионова
|
Однажды в одной из
парикмахерских, куда помимо клиентов часто захаживают обычные
зеваки, преимущественно - женщины, просто чтобы посудачить,
девушка-работница неудачно намыливает голову клиента. Но её очень
умело подменяет одна из посетительниц-бездельниц. Оказывается, у
этой женщины раньше тоже был салон причёсок. Став центром
внимания присутствующих, она рассказывает о случае, произошедшем в
её салоне. |
|
РАССКАЗ
雲低處
[Там,
где низко облака]
_______________
- журнал "Светильник", 2017, "Скорость"
(Переводчик - Роман Шапиро)
- журнал
"Светильник", 2022 (Переводчик -
Роман Шапиро)
|
|
|
РАССКАЗ
屋頂上的童話
[Сказка
на крыше]
_______________
- журнал
"Всемирная литература" №
5,
2004
(Переводчик - О.Матюшонок)
|
|
|
РАССКАЗ
花園的小紅
[Крошка
Хун из райского уголка]
_______________
- журнал
"Всемирная литература" №
5,
2004
(Переводчик - В.Ноздрина)
|
|
|