Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Лао Шэ
老舍


Имя на русском: Лао Шэ, Шу Цинчунь (настоящее имя), Шу Шэюй
Имя на английском: Lao She, Shu Qingchun, Shu Sheyu
Имя на китайском: 老舍, 舒慶春, 舒舍予

Годы жизни: 3 февраля 1899 - 24 августа 1966
Место рождения: Пекин, Китай

Прозаик, драматург, поэт, общественный деятель. По национальности маньчжур. Окончил педагогическое училище, работал в учебных заведениях. В 1924-1929 гг. преподавал китайскую словесность в Лондонском университете, где начал литературную деятельность, опубликовав три романа из жизни пекинской молодёжи и китайских эмигрантов в Англии. По возвращении в Китай Лао Шэ преподавал в университетах провинции Шаньдун. Не примыкая к каким-либо литературным организациям, не участвуя в дискуссиях, он напряжённо работал, опубликовав социально-психологический роман из жизни чиновничества "Развод" и вызвавший полемику сатирический роман "Записки о Кошачьем городе", в котором под видом описания жизни на Марсе остро критикуются порядки и нравы гоминьдановского Китая. В 1936 г. Лао Шэ опубликовал принёсший ему международную известность роман "Рикша". За те же годы писатель выпустил четыре сборника рассказов и ряд других произведений, отличающихся достоверностью, широтой тематики, многообразием типажей, мастерским владением живым пекинским языком.
Развязанная Японией в 1937 г. война вынудила Лао Шэ перебраться на Юг - сначала в Ухань, затем в Чунцин. Здесь он развернул неутомимую патриотическую работу: руководил ВАРЛИ, редактировал её издания. Стремясь донести боевое слово до широчайших масс, он охотно использовал различные формы традиционной простонародной литературы - прозаические и стихотворные.
Раскрылся и талант Лао Шэ как драматурга. Он создал девять пьес в новом для Китая "разговорном жанре": "Остатки тумана", "Государство превыше всего" и другие. Помимо двух новых сборников рассказов он написал в 1943 г. роман "Огненное погребение", в котором, рассказывая о сражении за небольшой город, раскрыл нравственные истоки героизма патриотов и заклеймил предателей. Противопоставление патриотизма и коллаборационизма является также стержневой темой самого крупного произведения Лао Шэ - эпической по размаху трилогии "Четыре поколения одной семьи". Роман был начат в 1944 г, завершилась же публикация, причём в полном виде, в 1951 г. (часть романа написана в США, где Лао Шэ работал и лечился в 1946-1949 гг.), и хотя действие романа протекает в переулке оккупированного японцами Пекина, он овеян дыханием событий всекитайского и мирового масштаба.
Сразу после создания КНР Лао Шэ возвратился на родину и окунулся в строительство народной культуры. Уже в 1950 г. появились пьесы "Канава Драконов ус" и "Фан Чжэньчжу", где говорится о первых скромных успехах по перестройке жизни на новых началах. За ними последовало около двух десятков произведений в различных драматических жанрах, включая переделки пьес традиционного репертуара. Особое внимание привлекла пьеса "Чайная", где на крошечном пространстве пекинской чайной отражены три переломных момента истории страны в первой половине века. Он написал также первую часть оставшегося недописанным романа о жизни старого Пекина "Под пурпурными стягами". Лао Шэ участвовал в общественной деятельности, живо откликался на злободневные вопросы; единственному из литераторов ему было присвоено звание "народного художника". Однако когда в 1966 г. разбушевалась "культурная революция", Лао Шэ оказался в числе её первых жертв (вероятно, он был доведён до самоубийства).
В феврале 1999 г. в Китае было торжественно отмечено столетие со дня рождения этого выдающегося мастера культуры XX века.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[8 романов, 3 повести, 7 пьес, 32 рассказа, 37 миниатюр,
2 стихотворения, 50 произведений других жанров]
 

 РОМАН 

趙子曰
[Мудрец сказал... / Чжао Цзыюэ / Чжаоцзы говорит... / Мудрец Чжао сказал...]
_______________

- Восточный альманах. Выпуск седьмой "Осень в горах"; "Художественная литература", Москва, 1979 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1927 
 

 РОМАН 

二馬
[Двое Ма / Двое в Лондоне / Рассказы Эрма / Отец и сын Ма]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 8, 1998 (Переводчик - Владимир Семанов)  (начало)

- журнал "Дальний Восток" № 9, 1998 (Переводчик - Владимир Семанов) (продолжение)

- журнал "Дальний Восток" № 11-12, 1998 (Переводчик - Владимир Семанов) (окончание)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе" Избранное; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1929 
 

 РОМАН 

貓城記
[Записки о Кошачьем городе / Записки о Мяочэн]
_______________

- журнал "Новый мир" № 6, июнь, 1969 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1969 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Антология: Библиотека современной фантастики. Том 23; "Молодая гвардия", Москва, 1972 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ Избранное; "Радуга", Москва, 1982 (Переводчик - Владимир Семанов)

- [фрагмент] - "Зеркало мира" Писатели стран зарубежного востока о книге, чтении, библиофильстве; "Книга", Москва, 1984 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Муравей", Москва, 2000 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе" Избранное; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Владимир Семанов)

 193


 РОМАН 

離婚
[Развод]
_______________

- Лао Шэ "Развод"; "Художественная литература", Москва, 1967 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- журнал "Зарубежный роман" № 11, ноябрь, 2008 (Переводчик - Е.Рождественская)

 1933 
 

 РОМАН 

牛天賜傳
[История Небесного дара / История Ню Небесного дара / Житие Ню Тяньцы / История Ню по имени Небесный дар / Биография Ню Тяньсы]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 4, 1986 (Переводчик - ?) (начало)

- Лао Шэ "День рождения Сяопо. История Небесного дара"; "Детская литература", Москва, 1991 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1935 
 

 РОМАН 

駱駝祥子
[Рикша / Сянцзы-верблюд / Верблюд]
_______________

- Лао Шэ "Рикша"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ "Рикша"; "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранное; "Радуга", Москва, 1982 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1936 
Молодой, мускулистый и добродушный рикша Сянцзы не имел пагубных привычек, не боялся трудностей, работал не покладая рук, лелея мечту о собственной коляске, ведь если ты имеешь свою коляску, то ни от кого не зависишь и зарабатываешь намного больше. Сянцзы потребовалось четыре года, чтобы скопить нужную сумму на заветную покупку, и в итоге он таки приобрёл то, о чём мечтал. Работать рикшей, имея собственную коляску, было приятным для него делом, но радость его продлилась всего полгода. Однажды, не вняв предостережениям, Сянцзы выезжает за городские ворота и попадает к солдатам – коляску отбирают, а его самого силой заставляют присоединиться к отряду военных… После множества злоключений он возвращается в любимый Бэйпин. Сколько сил и времени он потратил на то, чтобы приобрести собственную коляску, а чтобы потерять её, понадобилось всего лишь одно мгновение! Такой удар судьбы оставляет в душе рикши слишком глубокую рану. Хотя он возвращается к прежней работе, вновь преследуя ускользнувшую мечту, отныне неудача следует за неудачей, несправедливо загоняя Сянцзы в очередные ловушки судьбы.


 РОМАН 

鼓書藝人
[Сказители]
_______________

- Лао Шэ "Сказители"; "Радуга", Москва, 1986 (Переводчик - Николай Спешнев)

 1949 
 

 РОМАН 

正紅旗下
[Под пурпурными стягами]
_______________

- Лао Шэ Избранное; "Радуга", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Лао Шэ "Под пурпурными стягами"; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - ?)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе" Избранное; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 1979 
 

 ПОВЕСТЬ 

小坡的生日
[День рождения Сяопо / День рождения Сяо-по / День рождения маленького По]
_______________

- Лао Шэ "День рождения Сяо-по"; "Детская литература", Москва, 1966 (Переводчики - Е.Рождественская-Молчанова, С.Хохлова)

- Лао Шэ "День рождения Сяопо. История Небесного дара"; "Детская литература", Москва, 1991 (Переводчики - Е.Рождественская-Молчанова, С.Хохлова)

 1931 
Озорник и фантазёр Сяопо живёт с семьёй в Сингапуре. У него есть мама, папа, старший брат Дапо и младшая сестрёнка Сяньпо, которая очень любит играть с Сяопо и перенимать его образ мыслей, а образ мыслей у Сяопо и вправду специфичен: если все сторожи в Сингапуре - индийцы, а он в будущем мечтает стать сторожем, значит ему нужно стать индийцем; если мама говорит, что они с папой приехали из Китая, а на карте Сингапура нет никакого Китая, значит мама всё выдумала; если у кошки всего один глаз, то можно нарисовать на дощечке ещё один глаз, который перепрыгнет на кошкину мордочку...
На день рождения Сяопо папа отводит его в зоопарк и в кино. Вернувшись вечером домой, переполненный положительными эмоциями, Сяопо засыпает и под впечатлением от увиденного ему снится сказочный сон.


 ПОВЕСТЬ 

我這一輩子
[Моя жизнь]

_______________

- "Пограничный городок" Китайская проза XX века; "Каро", Санкт-Петербург, 2012 (Переводчик - Алексей Родионов)

- [фрагмент] - журнал "Институт Конфуция" № 1, январь, 2013 (Переводчик - Алексей Родионов)

 1937 
5 произведение из сборника Лао Шэ "Поезд" [火車集] (1939)

 ПОВЕСТЬ 

無名高地有了名
[Высота Безымянная]
_______________

- Лао Шэ "Высота Безымянная"; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1958 (Переводчик - А.П.Рогачев)

 1954 

 ПЬЕСА 

龍須溝
[Лунсюйгоу / Канава Драконов ус / Канал "Ус Дракона" / Драконов ус]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 1, январь-февраль, 1954 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ "Лунсюйгоу"; "Искусство", Москва, 1954 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Александр Тишков)

- Современные китайские пьесы; "Искусство", Москва, 1956 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Александр Тишков)

- Китайская драма XX-XXI вв.; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - Александр Тишков)

 1950 
Пьеса в трёх действиях, шести картинах

На окраине Пекина есть "знаменитый" вонючий канал Лунсюйгоу - канава "Драконов ус". В канаве бурая жижа, в ней часто попадаются различные отбросы, дохлые крысы и кошки, а иногда даже и утонувшие дети. По обеим сторонам канавы живёт бедный трудовой люд, которому волей-неволей приходится дышать зловонием, исходящим от канала. Во время дождя улицы превращаются в болото, канава разливается и затопляет расположенные рядом жилища. В пьесе рассказывается о жителях четырёх лачуг, находящихся около канавы, - семьях Ван, Дин, Чэн и старике Чжао Лао, и о том, что делается в их районе до освобождения Пекина и после образования Китайской Народной Республики, какие происходят перемены после прихода коммунистов к власти. Угрюмое беспросветное существование жителей Лунсюйгоу сменяется на активную деятельность, полную оптимизма и веры в светлое будущее: безработные находят работу, лодыри становятся трудоголиками, злодеев начинает мучить совесть, а вонючую канаву наконец-то собираются очистить.


 ПЬЕСА 

方珍珠
[Фан Чжэньчжу / Фан Чжэнь-чжу]
_______________

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Г.Хатунцевский)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Г.Хатунцевский)

- Лао Шэ "Фан Чжэнь-чжу"; "Искусство", Москва, 1958 (Переводчик - Александр Тишков)

 1950 
Пьеса в пяти действиях, шести картинах

 ПЬЕСА 

春華秋實
[Весенние цветы, осенние плоды]
_______________

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Ильина)

 1953 
Пьеса в трёх действиях

 ПЬЕСА 

西望長安
[Гляжу на Запад, на Чанъань / Этому не бывать]
_______________

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1956 
Пьеса в пяти действиях

 ПЬЕСА 

茶館
[Чайная]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1957 [первое действие] (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Избранные произведения драматургов Азии; "Радуга", Москва, 1983 (Переводчик - Е.Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе" Избранное; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Е.И.Молчанова)

 1957 
Пьеса в трёх действиях

 ПЬЕСА 

女店員
[Продавщицы]
_______________

- Современная драматургия. Книга 21; "Искусство", Москва, 1961 (Переводчики - Г.Торопов, И.Прут)

 1959 
Пьеса в трёх действиях, девяти картинах,  с интермедиями.

1958 год. Женщины в Китае всё больше занимаются профессиями, которые прежде считались сугубо мужскими. Три подруги – Ци Линьюнь, Сун Юйэ и Юй Чжифан – выдерживают вступительные экзамены на курсы продавщиц. Раньше торговля приравнивалась чуть ли не к воровству, нынче же – новое время, продавец – нужная и полезная работа, поэтому девушкам не терпится приступить к ней. Немолодая уже тётушка Вэй тоже собирается стать продавщицей, хотя у неё на плечах дети и домашнее хозяйство: она убеждена, что, если женщины займут места в торговле, мужчины уйдут на производство, а это выгодно для строительства социализма. Мать Ци Линьюнь, напротив, считает, что молодой девушке стоять за прилавком унизительно, и мечтает, что её дочка станет звездой киноэкрана. Скромная Линьюнь скрывает от матери свои истинные намерения. Рано или поздно её тайна раскроется, и тогда ссоры не избежать.


 ПЬЕСА 

全家福
[Счастье всей семьи]
_______________

- Лао Шэ "Счастье всей семьи"; "Искусство", Москва, 1961 (Переводчик - Л.Никольская)

 1959 
Пьеса в трёх действиях, семи картинах

 РАССКАЗ 

同盟
[Союз / Союзники]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1933 
4 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Тяньи и Цзыцзин, оба ухаживающие за одной и той же девушкой, решают объединить усилия. Руководствуясь примитивными представлениями о женских вкусах, они пытаются изобразить себя бесстрашными героями, и придумывают, как им кажется, идеальный план.


 РАССКАЗ 

大悲寺外
[У храма Великой Скорби / У храма Дабэйсы]
_______________

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1969 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

- Лао Шэ Избранное; "Радуга", Москва, 1982 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

 1933 
5 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Уже более двадцати лет рассказчик приходит к храму Великой Скорби совершать жертвоприношения на могиле наставника Хуана. Хуан был самым уважаемым и самым любимым его учителем: добрым, справедливым, сердечным. Но жизнь его оборвалась слишком рано и нелепо, а всё из-за того, что он занял должность школьного инспектора, на которую претендовали ещё трое учителей, самым рьяным из которых был учитель ручного труда...
Последние три года рассказчику не удавалось прийти на могилу учителя Хуана, и вот, приехав сюда в этом году, он неожиданно встречает потрёпанного жизнью человека, который имеет прямое отношение к событиям двадцатилетней давности.


 РАССКАЗ 

微神
[Дивный сон / Видение / Маленькое божество]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- журнал "Всемирная литература" № 9, 2001 (Переводчик - Р.Кашуба(?)

 1933 
7 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Когда рассказчик погружается в дрёму, его взору неизменно представляется один и тот же уголок: прекрасный сад с небольшим соломенным домиком - место, являющееся своеобразным преддверием любого сна. Но рассказчик никогда не заходил в тот домик, и, вновь очутившись в саду, наконец решается войти внутрь.


 РАССКАЗ 

開市大吉
[Удачный почин]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - В.Сухоруков)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1969 (Переводчик - В.Сухоруков)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - В.Сухоруков)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - В.Сухоруков)

 1933 
8 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Пятеро аферистов открывают частную больницу, и совершенно не волнуясь о здоровье пациентов, придумывают различные способы, как содрать со своих клиентов побольше денег, доводя "лечение" до абсурда.


 РАССКАЗ 

歪毛兒
[Косички / Косичка]
_______________

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1933 
9 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

В базарный день накануне Нового года, подойдя к лотку со старыми учебниками, рассказчик узнаёт в продавце своего друга детства - Бай Жэньлу. Как он изменился! Как дошёл до такого состояния? Поддавшись уговорам давнего приятеля, Жэньлу невольно признаётся, что болен неизлечимым недугом: во всех людях он видит зло.


 РАССКАЗ 

熱包子
[Горячие пирожки]
_______________

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1969 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

2 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Воспоминания рассказчика о маленьком Цю, жившем с его семьей по соседству. Поговаривали, что Цю с женой часто ссорятся и даже дерутся, но днём молодые супруги были милыми, приветливыми, а на теле у его жены не наблюдалось никаких следов - бывало, что она выставляла спину "на всеобщее обозрение", - дерзкий поступок для женщины того времени, и, будучи мальчишкой, рассказчик не мог не чувствовать симпатии к такой женщине, особенно ему запомнились её прелестные белые зубы. А однажды жена маленького Цю исчезла...


 РАССКАЗ 

馬褲先生
[Господин в бриджах]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Владимир Семанов)

6 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Направляясь в Дочжоу, рассказчик садится в поезд, где его соседом по купе становится эксцентричный господин в бриджах: крайне нетерпеливый и дурно воспитанный, он становится для рассказчика немилым спутником. Но больше всего достаётся проводнику, который, замученный бесконечными просьбами, не знает, куда деться от этого неугомонного пассажира.


 РАССКАЗ 

柳家大院
[В трущобах / Во дворе семьи Лю]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Ю-фэй Бострем)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Ю-фэй Бострем)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Ю-фэй Бострем)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Ю-фэй Бострем)

10 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

“Цивилизованный” старый Ван со своей злой дочерью относились к снохе хуже, чем к животному, а сын, редко бывающий дома, ещё и колотил её. В конце концов девушку довели до отчаяния, и она повесилась. Между родственниками погибшей и виновниками её смерти разгораются ожесточённые споры, кто кому должен возмещать денежные убытки, ведь в обществе, где каждый готов загрызть ближнего за пару монет, главное - не оказаться в проигрыше. А то, что бедная девушка погибла, – кому какое до этого дело?


 РАССКАЗ 

黑白李
[Чёрный и Белый Ли / Братья]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1934 
12 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Первый видимый разлад в отношениях между братьями Ли произошёл из-за женщины, к которой оба были неравнодушными, но Ли Чёрный, постоянно чувствующий ответственность за младшего брата, решил уступить. Старший брат принадлежит к категории людей, придерживающихся устаревших принципов, а Ли Белый - современный прогрессивный человек. Именно из-за противоположных убеждений им сложно найти общий язык, но оба по-своему любят друг друга и пытаются уберечь от неминуемой беды.


 РАССКАЗ 

眼鏡
[Очки]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

13 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Близорукий студент, чересчур дорожащий своими единственными очками настолько, что готов вполуслепую идти в школу, держа футляр с очками в руке, лишь бы не использовать их "за ненадобностью" (ведь он считает, что их стоит надевать лишь при чтении), по иронии судьбы теряет своё сокровище. Очки подбирает рикша, но не отдаёт законному владельцу, решив их выгодно продать. Казалось бы, пустяковый случай, однако из-за мелочности характеров он приводит к казусу, который оборачивается трагедией.


 РАССКАЗ 

也是三角
[Своего рода треугольник / Тоже треугольник]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Александр Тишков)

 1934 
15 рассказ из сборника Лао Шэ "В спешке" [趕集] (1934)

Бывшие солдаты Ма Дэшэн и Сунь Чжаньюань, сбыв с рук винтовки и кое-что из награбленного, снимают номер в городе при храме Гуаньдимяо, зажив, как богачи. Но деньги тратятся быстро, и друзья задумываются о том, как жить дальше. Можно, конечно, снова стать солдатами, но мысль создать семью куда привлекательнее. Вот только общих денег хватит лишь на одну невесту, а потому они и решают взять одну жену на двоих. В качестве свата к ним навязывается известный прохиндей господин Ли.


 РАССКАЗ 

上任
[Получил должность / Вступление в должность]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Александр Тишков)

 1934 
1 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

 РАССКАЗ 

犧牲
[Жертва / Самопожертвование]
_______________

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1934 
2 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

Рассказчик знакомится с вечно унылым господином Мао – профессором Гарвардского университета, китайцем по рождению, но питающим отвращение ко всему китайскому и мечтающим об американском образе жизни. Для него жизнь идеальна, если есть жена, а в доме обязательно должны быть ванна европейского образца, пружинная кровать, диван, пианино… Но здесь, в Китае, он зарабатывает слишком мало, а потому найти жену и жить с ней так, как живут американцы, требует от него слишком большой жертвы, пойти на которую он не готов. И осознание своего положения делает его глубоко несчастным.


 РАССКАЗ 

末一塊錢
[Последняя монета]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - М.Шнейдер)

4 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

Имея в кармане один-единственный юань, Линь Найцзю заходит в Цуйюньлоу. В этом заведении выступает его любимая певичка Ши Лянься. Линь мог бы потратить последний юань, чтобы заказать ей песню, мог бы просто отдать монету знакомому официанту, мог бы… В голове вертятся беспорядочные мысли о собственном положении, о старшем брате, о друзьях, о Ши Лянься, противоречивые желания меняются одно за другим, и Линь не в состоянии самостоятельно принять какое-либо решение.


 РАССКАЗ 

毛毛蟲
[Шелкопряд / Гусеница]
_______________

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Григорий Ткаченко)

 1935 
6 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

Человек по прозвищу Шелкопряд проживал с рассказчиком на одной улице. Такую кличку ему дали за внешнее сходство с этим насекомым. Он не отличался общительностью, но, когда каждый месяц получал жалованье, его супруга умирала... на полчаса, и тогда соседи сбегались её спасать. Супруга Шелкопряда одевалась как потаскуха, и совсем не занималась своими беспризорными детьми. В общем, соседи не особенно жаловали эту семейку, но, узнав историю Шелкопряда и подробности его жизни, стали более снисходительными в своих суждениях.


 РАССКАЗ 

善人
[Благодетельница / Благотворительница]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Александр Тишков)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Острые стрелы" Сатира и юмор; Пензенское книжное издательство, Пенза, 1959 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Александр Тишков)

 1935 
7 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

Мы видим утро миссис Му - постоянно занятой барышни, тратящей деньги богатого мужа во имя "спасения мира", представляющей себя великой "благодетельницей" при весьма эгоистичном и меркантильном нраве, который в полной мере проявляется в том, как она решает "пожалеть" учителя её сына господина Фана, у которого на днях умерла жена.


 РАССКАЗ 

鄰居們
[Соседи]
_______________

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- "Острые стрелы" Сатира и юмор; Пензенское книжное издательство, Пенза, 1959 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1935 
8 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

Господин Мин работает с иностранцами, занимает высокую должность, смотрит на всех свысока и презирает таких людей, как его сосед Ян. Господин Ян - образованный школьный учитель, отличающийся вежливостью, считающий, что его соседка госпожа Мин - законченная невежда, и реагировать на её козни - ниже его достоинства. Госпожа Мин - безграмотная и подозрительная склочница, ненавидящая госпожу Ян за то, что она нравится господину Мину. Госпожа Ян - решительная, но ранимая женщина, считающая, что супруги Мин - неделикатная пара, плохо воспитавшая своих детей. Однажды дети Минов крадут у соседей виноград, который Яны выращивали целых три года, - с этого момента мнимая вражда соседей выходит наружу.


 РАССКАЗ 

月牙兒
[Серп луны]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Александр Тишков)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Похищение лотосов" Современная восточная новелла; "Наука", Москва, 1972 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Избранное; "Радуга", Москва, 1982 (Переводчик - Александр Тишков)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Александр Тишков)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Александр Тишков)

 1935 
9 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)


 РАССКАЗ 

陽光
[Солнечный свет]
_______________

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1969 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1935 
10 рассказ из сборника Лао Шэ "Вишни и море" [櫻海集] (1935)

 РАССКАЗ 

斷魂槍
[Разящее копьё]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - Алексей Файнгар)

- Лао Шэ Избранное; "Радуга", Москва, 1982 (Переводчик - Алексей Файнгар)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Алексей Файнгар)

 1935 
2 рассказ из сборника Лао Шэ "Ракушки и водоросли" [蛤藻集] (1936)

Признанный мастер военного искусства - “Ша Цзылун с волшебным копьём” - после перемен, произошедших в Китае начала XX века, остался не у дел: растолстел, перестал брать учеников, а его славное копьё теперь одиноко стоит в углу. Большинство его учеников, профессиональные телохранители, потеряли кусок хлеба, и им приходится унижаться, выступая на ярмарках и храмовых праздниках. На одном из таких представлений старший ученик – Ван Победитель - натыкается на старика, горячо желающего встретиться с Ша Цзылуном.


 РАССКАЗ 

老字號
[Старая фирма]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - В.Сухоруков)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе"; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - В.Сухоруков)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - В.Сухоруков)

1 рассказ из сборника Лао Шэ "Ракушки и водоросли" [蛤藻集] (1936)


 РАССКАЗ 

聽來的故事
[Рассказ, который мне довелось услышать]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Юлия Лемешко Современная литература Китая. Учебное пособие; Издательство АмГУ, Благовещенск, 2012 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

3 рассказ из сборника Лао Шэ "Ракушки и водоросли" [蛤藻集] (1936)

Прогуливаясь в парке, рассказчик встречает Сун Богуна и поражается, с каким вниманием тот относится к каждому дереву. После прогулки у них завязывается беседа о Мэн Чжычэне - их общем знакомом, который занимает высокую должность, не имея при этом абсолютно никаких способностей. Богун, давно знающий Мэна, объясняет, как этот круглый дурак достиг своего нынешнего положения, и, что самое ужасное, имеет все шансы в будущем стать президентом.


 РАССКАЗ 

且說屋裡
[Тем временем в комнате... / Пока идёт беседа]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Ю-фэй Бострем)

5 рассказ из сборника Лао Шэ "Ракушки и водоросли" [蛤藻集] (1936)

Бао Шаньцин обладает всем, к чему только может стремиться китаец двадцатого века, – деньги, имущество, семья, имеет вес в обществе и занимает важную должность председателя Комитета строительства. Находясь в прекрасном расположении духа, он размышляет о завтрашнем праздновании дня рождения второй наложницы и о том, что обязательно нужно пригласить могущественного господина Ямаки. Но вот раздаётся телефонный звонок, и Бао узнаёт тревожную новость: студенты-бунтовщики собираются разогнать Комитет строительства.


 РАССКАЗ 

“火”車
[Поезд / Поезд в огне]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - Алексей Файнгар)

- журнал "Институт Конфуция" № 3, май, 2018 (Переводчик - Д.Топорова)

1 произведение из сборника Лао Шэ "Поезд" [火車集] (1939)

 РАССКАЗ 

人同此心
[Сердца людей едины / В захваченном городе / Одно желание]
_______________

- Китайские рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1944 (Переводчик - Любовь Позднеева)

8 произведение из сборника Лао Шэ "Поезд" [火車集] (1939)

Трое молодых людей клянутся отдать жизнь во спасение родины от японского захватчика. Несмотря на то, что их первая диверсия заканчивается неудачей, старуха, чинящая носки и обувь на переулке Ив, уверена, что эти студенты смогут пробудить в своих земляках дух сопротивления.


 РАССКАЗ 

一封家信
[Письмо из дома]
_______________

- Лао Шэ Рассказы, пьесы, статьи; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Лао Шэ Избранные произведения; "Художественная литература", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

9 произведение из сборника Лао Шэ "Поезд" [火車集] (1939)

Лао Фань зарабатывает всего двести юаней в месяц, которые без остатка отдаёт своей жене Фань Цайчжу, но и этого недостаточно, чтобы с "шиком", как того требует избалованная супруга, выехать из Бэйпина, военное положение в котором становится опаснее с каждым днём. В глазах Цайчжу мир представляется только местом для развлечений, и Лао Фань, давно смирившийся с её недалёким характером, всё же искренне любит её. Чувствуя долг перед родиной, взвесив все "за" и "против", Лао Фань всё же решает на время оставить семью ради военной службы, а там, глядишь, заработает и на то, чтобы перевезти жену с сыном к себе.


 РАССКАЗ 

宗月大師
[Учитель Цзунъюэ]
_______________

- Дун Цин "Чтецы"; "Шанс", Москва, 2021 (Переводчик - А.Монастырский)

 

 РАССКАЗ 

我的母親
[Моя мать]
_______________

- журнал "Восточная коллекция" № 1, 2006 (Переводчик - ?)

- Лао Шэ "Под пурпурными стягами"; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - ?)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе" Избранное; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 1943 
 

 РАССКАЗ 

不成問題的問題
[Простая проблема / Простая причина]
_______________

- Лао Шэ "Последняя монета"; "Наука", Москва, 1965 (Переводчик - В.Сухоруков)

3 рассказ из сборника Лао Шэ "Малокровие" [貧血集] (1944)

 РАССКАЗ 

小白鼠
[Белый мышонок]
_______________

- Китайская литературная сказка XX века; КДУ, Москва, 2017 (Переводчик - Лидия Никольская)


 РАССКАЗ 

?
[Матушка Тянь]
_______________

- журнал "Советская женщина" № 10, 1955 (Переводчик - Т.Цветкова)


 РАССКАЗ 

?
[Волшебный кораблик]
_______________

- Китайская литературная сказка XX века; КДУ, Москва, 2017 (Переводчик - Лидия Никольская)


 МИНИАТЮРЫ - ЮМОРЕСКИ 

1. 一天 [Один день]
2. 當幽默變成油抹 [Когда юмор превращается в размазывание красок]
3. 天下太平 [Великий покой в Поднебесной]  
4. 不遠千裡而來 [Не близок путь]
5. 吃蓮花的 [Поедающий лотос]
6. 買彩票 [Покупка лотерейного билета]
7. 有聲電影 [Звуковое кино]
8. 科學救命 [Наука спасёт жизнь]
9. 特大的新年 [Новый год особо крупного размера]
10. 討論 [Диалог]  
11. 新年的二重性格 [Раздвоение личности под Новый год]  
12. 自傳難寫 [Как трудно писать автобиографию / Собственную биографию писать нелегко]  
13. 一九三四年計劃 [Планы на 1934 год]  
14. 記懶人 [Лентяй / Записки лентяя]  
15. 狗之晨 [Собачье утро / Утро Черныша]  
16. 新年醉話 [Хмельные речи под Новый год]  
17. 辭工 [Как отпрашиваться с работы]  
18. 到了濟南 [Прибытие в Цзинань]  
19. 大發議論 [Рассуждения сверх всякой меры]  
20. 青島與我 [Циндао и я]  
21. 有錢最好 [Хорошо, когда имеешь деньги]  
22. 考而不死是為神 [Сдавший экзамен и не почивший навеки - святой / Сдать экзамены и не умереть]  
23. 避暑 [Летний отдых / Отпуск]  
24. 寫字 [Каллиграфия]  
25. 談教育 [Поговорим об образовании]  
26. 鬼與狐 [Привидения и лисы]  
27. 代語堂先生擬赴美宣傳大綱 [Линь Юйтану, который едет в Америку]  
28. 像片 [Фотография]  
29. 理想的文學月刊 [Идеальный ежемесячный литературный журнал]  
30. 畫像 [Портрет]  
31. ? [Путешествие]  
32. ? [Недомогание]  
33. 習慣 [Привычки]  
34. 我的理想家庭 [Мой семейный идеал]  
35. 有了小孩以後 [Когда появились дети]  
36. 文藝副產品——孩子們的事情 [Литературные субпродукты]
37. ? [Логика наизнанку]


1-30:

- Лао Шэ Юмор; Издательство Санкт-Петербургского университета, Санкт-Петербург, 1997 (Переводчик - Николай Спешнев)

14-15, 22-23, 31-36:

- журнал "Наш современник" Специальный выпуск, посвящённый 50-летию КНР, 1999 (Переводчик - ?)

14-15, 22-23, 31-36:

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчики - Владимир Семанов, Н.Захарова)

11:

- журнал "Нева" № 4, 2004 (Переводчик - Николай Спешнев)

12:

- Лао Шэ "Под пурпурными стягами"; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - ?)

- Лао Шэ "Записки о Кошачьем городе" Избранное; "Восточная литература", Москва, 2014 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

37:

 - журнал "Крокодил" № 17, 20 июня, 1958 (Переводчик - А.Новиков)