Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Фэн Мэнлун
馮夢龍


Имя на русском: Фэн Мэнлун, Фэн Мэн-лун
Имя на английском: Feng Menglong
Имя на китайском:
馮夢龍

Годы жизни: 1574-1646
Место рождения: Чанчжоу, провинция Цзянсу, Китай

Выдающийся литератор конца эпохи Мин, автор крупнейшего собрания городских повестей (120 произведений), известных под названием "Троесловие".
Родился в семье небогатого помещика, получил хорошее, традиционное образование. Вместе с двумя братьями (Мэн-гуем и Мэн-сюном) прославился своими талантами. Однако на учёной и чиновной стезе Фэн Мэнлун особенных успехов не добился, хотя в последние годы жизни занимал пост начальника уезда. Зато он имел широкую известность на литературном поприще: его признавали мэтром литературы и объявляли главою разных творческих сообществ.
Фэн Мэнлун известен как собиратель фольклора (народные песни, забавные истории и анекдоты), составитель сборников самой различной тематики: "Энциклопедия любви" - сборник рассказов о любви; "Сума мудрости" - рассказы о таких свойствах человека, как смекалка, находчивость и ловкость; "Палата смеха" - комичные истории и анекдоты. Он выступал как редактор и соавтор, был поэтом и драматургом, однако наибольшую славу ему принесли повести, которые он издал в 1620-ые. В эту коллекцию входят три сборника: "Слово ясное, мир наставляющее" (также известен под названием "Рассказы о древности и современности" [古今小說]), "Слово доступное, мир предостерегающее" и "Слово вечное, мир пробуждающее". Повести Фэн Мэнлуна написаны в жанре "подражательных хуабэнь", то есть следуют традиции сунского устного рассказа X-XIII вв. Сборники Фэн Мэнлуна оказали огромное влияние на развитие жанра городской повести в XVII в. и в последующую эпоху.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

平妖傳
[Развеянные чары]
(редакция романа Ло Гуаньчжуна)
_______________

- Ло Гуаньчжун, Фэн Мэнлун "Развеянные чары"; "Художественная литература", Москва, 1983 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Ло Гуаньчжун, Фэн Мэнлун "Развеянные чары"; "Полярис", Рига, 1997 (Переводчик - Владимир Панасюк)

Дух Белой обезьяны Юань-гун, став учеником Небесной девы Сюаньнюй, получил от Яшмового владыки титул хранителя тайных книг Девяти небес. Впрочем, заглядывать в охраняемые книги ему, как и всем, строго воспрещалось. Однажды он нарушил запрет и перенёс текст “Книги исполнения желаний” на стены пещеры Белых облаков. Подобный проступок карается смертной казнью, но Юань-гуну удаётся избежать её, честно признавшись в отсутствии дурных намерений. Пещера Белых облаков, хоть и окружена горами и ущельями, всё же находится в мире людей, а потому Яшмовый владыка наказывает изгнанному с Небес Юань-гуну оберегать от людей святой текст и заполнять горы непроходимыми туманами.
В один из дней настоятель буддийского храма Утренней зари находит удивительное яйцо, из которого вылупляется человеческий младенец. Настоятель предлагает живущему при храме даосу взять на себя заботу о ребёнке. Несмотря на то что подросший мальчик тоже становится хэшаном, другие монахи недолюбливают его, обзывают Яйцом, постоянно обижают и в конечном итоге вынуждают его уйти из храма. Он решает разыскать необыкновенных людей, которые смогли бы раскрыть перед ним тайны даосской магии, и узнаёт, что в пещере Белых облаков хранится Небесная книга о тайнах волшебства. Однако никому из смертных туда ещё не удавалось попасть. Хэшан Яйцо, знающий о своём необычном происхождении, а потому уверенный, что ему предстоит совершить великие дела, твёрдо намеревается похитить Небесную книгу.
Как-то раз охотник Чжао И, обнаружив, что ошивающийся около его дома сюцай на самом деле является лисом-оборотнем, ранит того в ногу. Рана оказывается серьёзной, и мать лиса по прозвищу Святая тётушка обращается за помощью к знаменитому лекарю, “Полусвятому” Яню. Тот даёт старой лисе нужные лекарства и объясняет, что, несмотря на лечение, её сын так и останется хромым. Янь Полусвятой предрекает, что дочери старой лисы тоже грозит некая беда, да и вообще за свои лисьи проделки им придётся серьёзно поплатиться. А потому предлагает, пока не поздно, всем троим обратиться к какому-нибудь даосскому наставнику, чтобы довести свою магию до совершенства и навсегда избавиться от лисьих шкур. Послушавшись совета, Святая тётушка и её дети решают отправиться к священной горе Хуашань, где, как говорят, обитает известный отшельник-чудотворец. Но вскоре их дороги расходятся: хромому Чу приходится остановиться в храме Гуань-ди; дочь Мэйэр попадает под ураган, который уносит её в восточную столицу; а Святая тётушка во сне встречает дух танской императрицы У Цзэтянь, пророчащей ей события будущего.
Вновь воссоединившиеся лисы, а также примкнувшие к ним хэшан Яйцо и даос Чжан Луань, выучившись колдовству по похищенному тексту Небесной книги, начинают творить разнообразные фокусы и чудеса, кому-то помогая, кого-то обижая, постепенно приближая события, предсказанные духом У Цзэтянь. Истории о волшебных проделках доходят даже до императорского двора, вследствие чего издаётся высочайший указ, призывающий ловить и арестовывать колдунов, что на деле оказывается совсем непросто. Справиться с новоявленными магами не удаётся даже знаменитому Бао Чжэну.
Алчный бэйчжоуский правитель три месяца как отказывался платить жалованье окружным войскам. Один из его подчинённых, Ван Цзэ, при поддержке породнившихся с ним лис-колдунов завоёвывает расположение недовольных военных, свергает бесчинствовавшего правителя со всеми его приспешниками и самолично занимает место правителя округа. Двум чиновникам удаётся сбежать в столицу и доложить о мятеже, на подавление которого отправляют войско, возглавляемое Лю Яньвэем, но военачальнику приходится отступить перед волшебными силами колдунов. Продолжая захватывать новые территории, Ван Цзэ уподобляется высокомерному тирану и провозглашает себя Покорителем востока. На усмирение зарвавшегося самодура отправляется многоопытный Вэнь Яньбо, некогда отличившийся при подавлении тангутского мятежа: хотя ему уже почти восемьдесят лет, он ещё бодр и полон сил, для того чтобы совершить выдающийся подвиг.


 АНТОЛОГИЯ 

情史類略
[情史]
[Энциклопедия любви / Классифицированное обозрение истории любви / История любви в кратком изложении по категориям / История любви]
_______________

- [фрагменты] - "Китай: Энциклопедия любви"; "Астрель", "Аст", Москва, 2003 (Переводчик - В.В.Малявин)


 ПОВЕСТЬ 

蔣興哥重會珍珠衫
[Жемчужная рубашка / Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку / Цзян Сингэ видит вновь жемчужную рубашку]
_______________

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Изольда Циперович)

1 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

羊角哀捨命全交
[Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга / Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

7 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

Узнав, что чуский правитель ищет достойных учёных мужей, Цзо Ботао отправляется в дальний путь к царству Чу. Застигнутый в дороге дождём, Цзо просится на ночлег в ближайший дом, хозяин которого Ян Цзяоай тепло принимает гостя. Ян тоже оказывается весьма талантливым и начитанным человеком, мужчины быстро находят общий язык, и Цзо Ботао уговаривает своего нового друга попытать с ним счастья в придворной службе. Вместе они достигают гор Ляншань, где попадают в снежную бурю. В таких условиях обоим друзьям, с их лёгкой одежонкой и ограниченным запасом еды, попросту не выжить, а значит один из них должен пожертвовать собой во спасение другого…


 ПОВЕСТЬ 

裴晉公義還原配
[Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

9 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

膝大尹鬼斷家私
[Начальник уезда хитро решает дело о наследстве / Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

10 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

史弘肇龍虎君臣會
[Союз Дракона и Тигра / Ши Хунчжао становится участником собрания Дракона и Тигра - встречи государя и вассала]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

15 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

В предисловии к повести рассказывается о знатном поэте по фамилии Хун, устроившем пиршество, на котором он так вдохновился игрой девушки-музыканта на свирели, что тут же сочинил прекрасные стихи. Однако один из гостей заметил, что каждая строка из его стихотворения на самом деле заимствована из стихотворений других поэтов. В самой же повести рассказывается о том, как дух Восточного Пика - мудрейший владыка Шэнь-ди - подарил своему сыну бамбук необычной формы, и тот приказал отыскать в мире смертных мастера свирелей Янь Чжаоляна. Янь попал в обиталище духов, где и приступил к работе над преображением бамбука в музыкальный инструмент, а когда закончил, решил немного прогуляться и дошёл до дворца, где мудрейший Шэнь-ди учинял судейства. Как раз в этот момент он вершил судьбу какого-то человека, предрекая ему стать справедливым правителем Четырёх округов. Когда дух захотел вознаградить Яня за изготовленную свирель, мастер попросил лишь хорошего мужа для младшей сестры, Янь Юэин, и дух ответил, что её мужем станет правитель Четырёх округов. Когда Янь вернулся в мир смертных, он встретил человека, которого видел на суде Шэнь-ди, - им оказался солдат по имени Ши Хунчжао. Янь рассказал своей сестре обо всём, что с ним произошло, и о том, что Ши станет её мужем, но Юэин вознегодовала, ведь Хунчжао известен своей наглостью и грубостью, он вор и проходимец, неужели этот хулиган сможет стать справедливым правителем?


 ПОВЕСТЬ 

楊思溫燕山逢故人
[Удивительная встреча / Ян Сывэнь в Яньшани встречает покойницу]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

24 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

晏平仲二桃殺三士
[Хитроумный Янь Ин / Янь Пинчжун с помощью двух персиков избавился от трёх великанов]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

25 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

金玉奴棒打薄情郎
[Цзинь Юйну избивает своего неверного мужа / Цзинь Юйну избивает неверного мужа / Чжу Май-чэнь. Цзинь Юй-ну била палками безнравственного мужа]
_______________

- журнал "Современный мир" № 11, ноябрь, 1911 (Переводчик - Ипполит Баранов)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

27 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

Во времена династии Сун существовали так называемые “туаньтоу” – главари нищих попрошаек. Они получали от своих подопечных часть заработка и жили в общем-то в полном достатке, могли даже разбогатеть. Единственное, сама профессия туаньтоу имела в народе недобрую славу. Вот и Цзинь Лаода, скопивший целое состояние, владеющий великолепными домами, полями и садами, никак не мог найти мужа для своей единственной дочери Юйну. Красота и таланты девушки очевидны, однако никто из знатных семей не хочет породниться с туаньтоу. В конце концов Юйну выдают замуж за бедного, но талантливого сюцая Мо Цзи, подающего большие надежды. В одночасье Мо Цзи приобретает жену-красавицу и уютный дом, а впоследствии, при поддержке Юйну, успешно сдаёт экзамены на высшую учёную степень и добивается высокой должности. Но нелестная слава по-прежнему тяготеет над их семьёй, и неблагодарный Мо Цзи решает избавиться от жены.


 ПОВЕСТЬ 

鬧陰司司馬貌斷獄
[Сюцай в царстве теней / Сыма Мао, устроив переполох в загробном царстве, вершит там судебные дела]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

31 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

張古老種瓜娶文女
[Бессмертный огородник / Старец Чжан, выращивающий дыни, женится на образованной девушке]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

33 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

簡帖僧巧騙皇甫妻
[Подмётное письмо / Повесть о том, как монах с помощью письма ловко обманул жену Хуанфу]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

35 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

宋四公大鬧禁魂張
[Мошенник Чжао и его дружки / Четвёртый Сун устроил большие неприятности Чжану по прозвищу Жадная Утроба / Ловкий парень / Сун Четвёртый обкрадывает жадного богача Чжана]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

36 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

汪信之一死救全家
[Бунт Ван Синьчжи / О том, как Ван Синьчжи смертью своей спас всю семью / Ван Синьчжи жертвует жизнью для спасения семьи / Самоотверженный Ван Гэ]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

39 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

沈小霞相會出師表
[Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

40 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)

 ПОВЕСТЬ 

俞伯牙摔琴謝知音
[Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Бо-я, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру / О том как Юй Бо-я, лютню разбив, простился с "понявшим звук"]
_______________

- журнал "Восток" № 4, 1924 (Переводчик - Б.А.Васильев)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- журнал "Всемирная литература" № 10, 2000 (Переводчик - Виктор Вельгус)

1 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

莊子休鼓盆成大道
[Чжуанцзы постигает великое дао / Чжуан Цзысю бьёт в таз-барабанчик и постигает великое Дао / Чжуан-цзы перестаёт бить по глиняной корчаге, постигнув великое Дао]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

2 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

Знаменитый мудрец Чжуан-цзы, прогуливаясь как-то мимо кладбища, замечает женщину, обмахивающую веером свежий могильный курган. Муж этой женщины, умирая, взял с неё слово, что если она захочет снова выйти замуж, то сделает это не раньше, чем высохнет его могила. И вот, орудуя веером, она пытается ускорить данный процесс. Поступок женщины возмущает и огорчает мудреца. Дома он рассказывает об этом своей жене, госпоже Тянь, которая клянётся вечно хранить ему верность даже после его смерти. Через некоторое время Чжуан-цзы оказывается сражён тяжёлой болезнью и вскоре умирает. Госпожа Тянь с утра до вечера скорбит и плачет, но на седьмой день приезжает молодой красавец-сюцай, мечтавший стать учеником Чжуан-цзы. Узнав о смерти “учителя”, он выражает желание соблюсти по нему траур и просит позволения остановиться в их доме на длительный срок…


 ПОВЕСТЬ 

王安石三難蘇學士
[Три промаха поэта / Повесть о том, как Ван Аньши трижды поставил в тупик учёного Су]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

3 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

拗相公飲恨半山堂
[拗相公]
[Упрямый министр]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

4 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624) и 5 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

呂大郎還金完骨肉
[Люй старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью / Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью / Люй-старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

5 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

陳可常端陽仙化
[菩薩蠻]
[Бодхисаттва из племени Мань / Пусамань]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

7 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624) и 2 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

崔待詔生死冤家
[碾玉觀音]
[Нефритовая Гуаньинь]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

8 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624) и 1 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

李謫仙醉草嚇蠻書
[Ли Бо, "небожитель", пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай / Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Китайская литература" Хрестоматия; Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Москва, 1959 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

- [фрагменты] - "Книга о великой белизне" Ли Бо: Поэзия и жизнь. Восточные арабески; "Наталис", Москва, 2002 (Переводчик - Изольда Циперович)

9 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

范鰍兒雙鏡重圓
[馮玉梅團圓]
[Фэн Юймэй возвращается к мужу / Фэн Юй-мэй возвращается к мужу / Счастливая судьба Фэн Юй-мэй]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

12 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624) и 7 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

三現身包龍圖斷冤
[Трижды оживший Сунь / Бао Драконова Печать разрешает обиды трижды ожившего Суня]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

13 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

一窟鬼癩道人除怪
[西山一窟鬼]
[Оборотни из пещеры в Западных горах / Пещера бесов на Западной горе]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

14 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624) и 3 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

小夫人金錢贈年少
[志誠張主管]
[Честный приказчик Чжан / Честный приказчик]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

- Хрестоматия по литературе Китая. Повествовательная проза. Поэзия. Драма; "Азбука-классика", Санкт-Петербург, 2004 (Переводчик - Ирина Зограф)

16 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624) и 4 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

老門生三世報恩
[Старый сюцай воздаёт за добро / Старый сюцай воздаёт за добро трём поколениям одной семьи]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- Хрестоматия по литературе Китая. Повествовательная проза. Поэзия. Драма; "Азбука-классика", Санкт-Петербург, 2004 (Переводчики - Виктор Вельгус, Изольда Циперович)

18 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

計押番金鰻產禍
[Золотой угорь / Повесть о том, как у конвойного Цзи стряслась беда из-за золотого угря]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

20 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

宋小官團圓破氈笠
[Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой / Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

22 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

唐解元一笑姻緣
[Чудачества Тан Иня / Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Китайская литература" Хрестоматия; Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Москва, 1959 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

26 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

白娘子永鎮雷峰塔
[Повесть о Белой Змейке / Повесть о том, как Белая Волшебница была навеки погребена под Громовой башней]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

28 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

杜十娘怒沉百寶箱
[Ду-десятая в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями / Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями / Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

32 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

萬秀娘仇報山亭兒
[Глиняная беседка]
_______________

- Классическая проза Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1975 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

37 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)

 ПОВЕСТЬ 

賣油郎獨佔花魁
[Торговец маслом и Фея цветов / Продавец масла покоряет царицу цветов]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1957 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Торговец маслом и Фея цветов"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Виктор Вельгус)

3 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

小水灣天狐詒書
[Месть лиса / Повесть о том, как в местечке Малая Бухта лис-оборотень требовал книгу]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

6 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

Из-за мятежа в столице видному господину Ван Чэню приходится бежать с семьёй в Южноречье. Когда же снова восстанавливается спокойствие, он вместе со слугой отправляется в столицу проведать обстановку и состояние его прежнего жилья. По дороге в лесу он видит удивительное дело: двух лисов, которые читают какую-то книгу. Ван спугивает тварей и забирает книгу себе. Но вскоре ему придётся об этом пожалеть, потому что эти лисы - оборотни, владеющие колдовством, и они захотят вернуть себе свою книгу.


 ПОВЕСТЬ 

劉小官雌雄兄弟
[Неожиданное открытие / Повесть о двух Лю - мужчине и женщине, которые назвались братьями]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

10 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

蘇小妹三難新郎
[Су Сяо-мэй озадачивает жениха / Су Сяомэй трижды озадачивает жениха / Су Сяомэй озадачивает жениха]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

11 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

勘皮靴單証二郎神
[Сапог бога Эрлана / Сапог бога Эр-лана / Разоблачение божества / Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана]
_______________

- Классическая проза Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1975 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

13 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

鬧樊樓多情周勝仙
[Дважды умершая / Повесть о том, как любящая Чжоу Шэнсянь привела в смятение лавку Фаней]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

14 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

赫大卿遺恨鴛鴦絛
[Две монахини и блудодей / Повесть о том, как Хэ Дацин оставил после смерти супружескую ленту]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Китайский эрос" Научно-художественный сборник; "Квадрат", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

15 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

Во время праздника Цинмин беспутный повеса Хэ Дацин забредает в буддийский монастырь, где встречает симпатичную монахиню. Недолго думая, Хэ её совращает. Об этом узнаёт другая монахиня, живущая в монастыре, не менее симпатичная и не менее ветреная, и тоже желает вкусить любви Хэ Дацина. Прожив в монастыре в постоянных оргиях два месяца, Хэ решает проведать дома жену, но монахини, уже нарушившие всевозможные обеты, боятся, что если Хэ уйдёт, то больше не вернётся, и поэтому придумывают план, как заставить его остаться в монастыре.


 ПОВЕСТЬ 

白玉娘忍苦成夫
[Повесть о верной жене / Повесть о Бай Юйнян, которая, невзгоды претерпев, встретила своего супруга]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

19 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

盧太學詩酒傲公侯
[Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

- [фрагмент] - "Книга о великой белизне" Ли Бо: Поэзия и жизнь. Восточные арабески; "Наталис", Москва, 2002 (Переводчик - Изольда Циперович)

29 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

李汧公窮邸遇俠客
[Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

30 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

十五貫戲言成巧禍
[錯斬崔寧]
[Пятнадцать связок монет / Пятнадцать тысяч монет / Повесть о том, как шутка с пятнадцатью связками монет принесла великие беды / Безвинно казнённый Цуй Нин / Казнь невинного Цуй Нина]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

- [фрагмент] - Литература Востока в средние века; Издательство МГУ, "Сиринъ", Москва, 1996 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

33 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627) и 6 повесть из сборника "Простонародные рассказы, изданные в столице" [京本通俗小說]

 ПОВЕСТЬ 

一文錢小隙造奇冤
[Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам]
_______________

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

34 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

李道人獨步雲門
[Путь к Заоблачным Вратам / Повесть о том, как праведник Ли один отправился к Заоблачным Вратам]
_______________

- Восточный альманах. Выпуск восьмой "Красные листья"; "Художественная литература", Москва, 1980 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

38 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

 ПОВЕСТЬ 

汪大尹火焚寶蓮寺
[Сожжение храма Драгоценного Лотоса / Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Китайский эрос" Научно-художественный сборник; "Квадрат", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

39 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627)

В богатом буддийском храме Драгоценного Лотоса жили алчные и бессовестные монахи, обманом заставляющие прихожан жертвовать большие суммы денег на благо храма и тайно развращающие бездетных женщин, пришедших помолиться Будде о даровании им ребёнка. Новый начальник уезда по имени Ван Дань, прослышав о храме подозрительные толки, придумывает план, как разоблачить злодеев, и для этого внедряет туда двух певичек, которым придётся пожертвовать своим женским достоинством.


 ПОВЕСТЬ 

?
[Вознаграждённая добродетель]
_______________

- "Избранная библиотека арабских, турецких, китайских, английских, французских, пастушеских, волшебных и других повестей, переведённых из различных книг" Том 2; Московская сенатская типография, Москва, 1788 (Переводчик - ? (перевод с английского)


 ПОВЕСТЬ 

?
[Три брата]
_______________

- журнал "Московский телеграф" № 20, 1827 (Переводчик - ? (перевод с французского)