Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Фэн Мэнлун
馮夢龍


Имя на русском: Фэн Мэнлун, Фэн Мэн-лун
Имя на английском: Feng Menglong
Имя на китайском:
馮夢龍

Годы жизни: 1574-1646
Место рождения: Чанчжоу, провинция Цзянсу, Китай

Выдающийся литератор конца эпохи Мин, автор крупнейшего собрания городских повестей (120 произведений), известных под названием "Троесловие".
Родился в семье небогатого помещика, получил хорошее, традиционное образование. Вместе с двумя братьями (Мэн-гуем и Мэн-сюном) прославился своими талантами. Однако на учёной и чиновной стезе Фэн Мэнлун особенных успехов не добился, хотя в последние годы жизни занимал пост начальника уезда. Зато он имел широкую известность на литературном поприще: его признавали мэтром литературы и объявляли главою разных творческих сообществ.
Фэн Мэнлун известен как собиратель фольклора (народные песни, забавные истории и анекдоты), составитель сборников самой различной тематики: "Энциклопедия любви" - сборник рассказов о любви; "Сума мудрости" - рассказы о таких свойствах человека, как смекалка, находчивость и ловкость; "Палата смеха" - комичные истории и анекдоты. Он выступал как редактор и соавтор, был поэтом и драматургом, однако наибольшую славу ему принесли повести, которые он издал в 1620-ые. В эту коллекцию входят три сборника: "Слово ясное, мир наставляющее" (также известен под названием "Рассказы о древности и современности" [古今小說]), "Слово доступное, мир предостерегающее" и "Слово вечное, мир пробуждающее". Повести Фэн Мэнлуна написаны в жанре "подражательных хуабэнь", то есть следуют традиции сунского устного рассказа X-XIII вв. Сборники Фэн Мэнлуна оказали огромное влияние на развитие жанра городской повести в XVII в. и в последующую эпоху.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

平妖傳
[Развеянные чары]
(редакция романа Ло Гуаньчжуна)
_______________

- Ло Гуаньчжун, Фэн Мэнлун "Развеянные чары"; "Художественная литература", Москва, 1983 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Ло Гуаньчжун, Фэн Мэнлун "Развеянные чары"; "Полярис", Рига, 1997 (Переводчик - Владимир Панасюк)


 АНТОЛОГИЯ 

情史類略
[情史]
[Энциклопедия любви / Классифицированное обозрение истории любви / История любви в кратком изложении по категориям / История любви]
_______________

- "Китай: Энциклопедия любви"; "Астрель", "Аст", Москва, 2003 (Переводчик - В.В.Малявин) [фрагменты]


 ПОВЕСТЬ 

蔣興哥重會珍珠衫
[Жемчужная рубашка / Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку / Цзян Сингэ видит вновь жемчужную рубашку]
_______________

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Изольда Циперович)

1 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

羊角哀捨命全交
[Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга / Ян Цзяоай отдаёт жизнь за друга]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

7 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

裴晉公義還原配
[Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту / Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

9 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

膝大尹鬼斷家私
[Начальник уезда хитро решает дело о наследстве / Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

10 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

史弘肇龍虎君臣會
[Союз Дракона и Тигра / Ши Хунчжао становится участником собрания Дракона и Тигра - встречи государя и вассала]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

15 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

В предисловии к повести рассказывается о знатном поэте по фамилии Хун, устроившем пиршество, на котором он так вдохновился игрой девушки-музыканта на свирели, что тут же сочинил прекрасные стихи. Однако один из гостей заметил, что каждая строка из его стихотворения на самом деле заимствована из стихотворений других поэтов. В самой же повести рассказывается о том, как дух Восточного Пика - мудрейший владыка Шэнь-ди - подарил своему сыну бамбук необычной формы, и тот приказал отыскать в мире смертных мастера свирелей Янь Чжаоляна. Янь попал в обиталище духов, где и приступил к работе над преображением бамбука в музыкальный инструмент, а когда закончил, решил немного прогуляться и дошёл до дворца, где мудрейший Шэнь-ди учинял судейства. Как раз в этот момент он вершил судьбу какого-то человека, предрекая ему стать справедливым правителем Четырёх округов. Когда дух захотел вознаградить Яня за изготовленную свирель, мастер попросил лишь хорошего мужа для младшей сестры, Янь Юэин, и дух ответил, что её мужем станет правитель Четырёх округов. Когда Янь вернулся в мир смертных, он встретил человека, которого видел на суде Шэнь-ди, - им оказался солдат по имени Ши Хунчжао. Янь рассказал своей сестре обо всём, что с ним произошло, и о том, что Ши станет её мужем, но Юэин вознегодовала, ведь Хунчжао известен своей наглостью и грубостью, он вор и проходимец, неужели этот хулиган сможет стать справедливым правителем?


 ПОВЕСТЬ 

楊思溫燕山逢故人
[Удивительная встреча / Ян Сывэнь в Яньшани встречает покойницу]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

24 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

晏平仲二桃殺三士
[Хитроумный Янь Ин / Янь Пинчжун с помощью двух персиков избавился от трёх великанов]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

25 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

При дворе Циского государя служили три великана-богатыря. Все трое совершили подвиги, защищая правителя Цзигуна, и не было в Китае воинов, превосходивших их в силе. Великаны были страшными невеждами, не имели ни малейшего понятия о приличии и часто творили всякие беззакония, ни во что не ставя ни придворных, ни даже самого государя. Однажды во дворец приходит посол царства Чу с предложением перемирия и содружества обоих правителей, но глупые великаны задираются, и их резкие действия могли бы привести к началу войны, но на счастье в дело вмешивается смышлёный министр Янь Ин и берёт на себя все переговоры, а заодно и придумывает план, как погубить надоевших всем великанов.


 ПОВЕСТЬ 

金玉奴棒打薄情郎
[Цзинь Юйну избивает своего неверного мужа / Цзинь Юйну избивает неверного мужа / Чжу Май-чэнь. Цзинь Юй-ну била палками безнравственного мужа]
_______________

- журнал "Современный мир" № 11, ноябрь, 1911 (Переводчик - Ипполит Баранов)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

27 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

鬧陰司司馬貌斷獄
[Сюцай в царстве теней / Сыма Мао, устроив переполох в загробном царстве, вершит там судебные дела]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

31 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

張古老種瓜娶文女
[Бессмертный огородник / Старец Чжан, выращивающий дыни, женится на образованной девушке]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

33 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

 ПОВЕСТЬ 

簡帖僧巧騙皇甫妻
[Подмётное письмо / Повесть о том, как монах с помощью письма ловко обманул жену Хуанфу]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

35 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

Один незнакомец просит продавца пирожков Сэнъэра передать свёрток с письмом жене проживающего неподалёку вестового Хуанфу, но так, чтобы сам Хуанфу, недавно вернувшийся с границы, ни о чём не узнал. Как на беду, Сэнъэр встречает именно вестового, который забирает и на месте вскрывает свёрток, а в нём находит подарки и анонимное любовное послание его жене. Хуанфу приходит в ярость и пытает жену, с кем она ему изменяет, но ни она, ни служанка и понятия не имеют, кто и для чего мог написать подобное письмо.


 ПОВЕСТЬ 

宋四公大鬧禁魂張
[Мошенник Чжао и его дружки / Четвёртый Сун устроил большие неприятности Чжану по прозвищу Жадная Утроба / Ловкий парень / Сун Четвёртый обкрадывает жадного богача Чжана]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

36 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

В предисловии к повести рассказывается о рыбаке по имени Ши Чун, который однажды помогает царю речных драконов, и тот в благодарность дарит ему несметные богатства, но рыбака губит его тщеславие. В самой повести рассказывается о том, как мастер аферистов по имени Чётвёртый Сун крадёт драгоценности у богача Чжана по кличке Жадная утроба, после чего, скрываясь от следователей, отправляется из Кайфына в Мосянь проведать своего ученика-мошенника Чжао Чжэна. Встретившись с Суном, Чжао Чжэн быстро доказывает, что уже превзошёл своего учителя в искусстве воровства, и аккурат теперь собирается попытать удачу в Кайфыне.


 ПОВЕСТЬ 

汪信之一死救全家
[Бунт Ван Синьчжи / О том, как Ван Синьчжи смертью своей спас всю семью / Ван Синьчжи жертвует жизнью для спасения семьи / Самоотверженный Ван Гэ]
_______________

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

39 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

Жил в округе Мадипо некий Ван Синьчжи, известный также под именем Ван Гэ. Он был одарённым дельцом, довольно быстро сумевшим заработать приличный капитал и разжиться, как полагается состоятельному человеку. Его давний приятель Хун Гун посылает к нему двух братьев Чэн - Барса и Тигра: эти молодцы служили в Рати Верных и Справедливых, но, так как отряд распустили, способные воины остались не у дел. Ван Синьчжи нанимает братьев обучать его сына, Ван Шисюна, военному искусству. Целый год прожили братья Чэн в доме Вана и многому научили его сына, но теперь решают уйти, и тут выясняется, что младшему Вану нечем им отплатить, за исключением небольшой суммы денег и двух пар одежд, а отец в это время пребывает по делам в Линьани, и поэтому не может сполна вознаградить воинов. Разочарованные Братья, посчитав Вана богатым скупердяем, покидают его дом и распускают слух, будто Синьчжи замышляет бунт. Дело принимает серьёзный оборот, и государь отправляет стражу арестовать Вана.


 ПОВЕСТЬ 

沈小霞相會出師表
[Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна / Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

40 повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621).

Коварный Янь Сун, ставший первым министром при императоре Ши-цзуне, наделал немало злых дел, а когда пристроил на важную должность своего сына, Янь Шифаня, его власть вдвое увеличилась. Чиновники знали, сколько бед он наносит китайскому  народу, но ничего не предпринимали потому,  что боялись его. Но был человек по имени Шэнь Лянь, назначенный секретарём начальника охраны императора. Это был благородный учёный, восхищающийся докладами о справедливости, написанными великим полководцем Чжугэ Ляном, и он не мог терпеть безнаказанных злодеяний первого министра и его заносчивого сынка. Он подаёт официальный доклад императору, в котором описывает порочную деятельность Янь Суна и Янь Шифаня, но из-за отсутствия доказательств за "оскорбление высших сановников" его приговаривают к наказанию и ссылке на север. Перебравшись с семьёй на новое место жительства - в захолустный городок Баоань округа Сюаньфу, - он приобретает множество знакомых, уважающих его за смелость идти против самого Янь Суна. Но было бы глубокой ошибкой считать, что первый министр простит Шэню его "выходку". Министр устраивает своего приёмного сына Ян Шуня на должность генерал-губернатора округа Сюаньфу и наказывает ему втянуть учёного в какое-нибудь судебное разбирательство, дабы, приписав ему тяжкие обвинения, официально казнить, а также позаботиться о том, чтобы дети Шэня - Гунь, Бао, Чжи, и старший сын - Сяося - не смогли отомстить за отца.


 ПОВЕСТЬ 

俞伯牙摔琴謝知音
[Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Бо-я, скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру / О том как Юй Бо-я, лютню разбив, простился с "понявшим звук"]
_______________

- журнал "Восток" № 4, 1924 (Переводчик - Б.А.Васильев)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

1 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

莊子休鼓盆成大道
[Чжуанцзы постигает великое дао / Чжуан Цзысю бьёт в таз-барабанчик и постигает великое Дао / Чжуан-цзы перестаёт бить по глиняной корчаге, постигнув великое Дао]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

2 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

王安石三難蘇學士
[Три промаха поэта / Повесть о том, как Ван Аньши трижды поставил в тупик учёного Су]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

3 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

В повести рассказывается о двух учёных XI века - Су Ши (известном также под именем Су Дунпо) и его старшем коллеге Ван Аньши. Будучи блестящим мыслителем и поэтом, Су Дунпо тем не менее был слишком заносчивым, любил придираться к словам Аньши и указывать на его промахи. Прослужив три года в Хучжоу, Дунпо возвращается в столицу. Ему на глаза попадается незаконченное стихотворение Вана, в котором он видит ошибку, и не удерживается от соблазна исправить её. За это Аньши понижает его в звании и отправляет служить в далёкий край, где Дунпо наконец-то поймёт, кто из них двоих ошибся на самом деле.


 ПОВЕСТЬ 

呂大郎還金完骨肉
[Люй старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью / Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью / Люй-старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

5 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

李謫仙醉草嚇蠻書
[Ли Бо, "небожитель", пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай / Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Китайская литература" Хрестоматия; Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Москва, 1959 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

9 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

三現身包龍圖斷冤
[Трижды оживший Сунь / Бао Драконова Печать разрешает обиды трижды ожившего Суня]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

13 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

Старший стряпчий из судебного приказа по имени Сунь Вэнь жил вполне спокойной жизнью, но однажды он встретил ворожея, который нагадал, что в тот же день он умрёт. Будучи вполне здоровым человеком и не имея оснований опасаться за свою жизнь, Сунь обругал гадальщика, но в душе затаилось беспокойство. Вечером он напивается и засыпает, а его жена со служанкой, оставшиеся бодрствовать, внезапно замечают, как кто-то выскочил из комнаты и, бросившись к реке, утонул в ней. Стало быть, странным образом предсказание сбылось: Сунь действительно погиб. Через три месяца вдова Суня женилась вторично - тоже на человеке по фамилии Сунь, который тоже служил стряпчим. А вскоре к её служанке является дух погибшего Суня с просьбой помочь ему.


 ПОВЕСТЬ 

老門生三世報恩
[Старый сюцай воздаёт за добро / Старый сюцай воздаёт за добро трём поколениям одной семьи]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- Хрестоматия по литературе Китая. Повествовательная проза. Поэзия. Драма; "Азбука-классика", Санкт-Петербург, 2004 (Переводчики - Виктор Вельгус, Изольда Циперович)

18 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

Сюцай по имени Сяньюй Тун жил в уезде Синъаньсянь. Он был очень начитанным человеком и во многом понимал толк, но каждый раз на экзаменах терпел неудачу. Годы шли, а сюцай всё никак не мог сдать экзамены, он находил этому какое-то оправдание, но многие более молодые сюцаи посмеивались над ним. Так год за годом Сяньюй Туну исполнилось пятьдесят семь лет, но он не отступал. Накануне очередных областных экзаменов инспектор-экзаменатор провинции даёт распоряжение местному начальнику уезда Куай Юйши самостоятельно провести предварительные отборочные экзамены, и Сяньюй Тун становится первым в списке прошедших. Молодые сюцаи посмеиваются, что, мол, "старик наконец-то пошёл в гору", а Куай Юйши, испытывающий неприязнь к старикам и предпочитающий молодых студентов, узнав, что сдавшему экзамен пятьдесят семь лет, досадует. Теперь Сяньюй Туну нужно будет держать областные экзамены, и Куай Юйши, назначенный одним из помощников экзаменатора, решает загладить свою "оплошность" и не пропускать работу Сяньюй Туна.


 ПОВЕСТЬ 

計押番金鰻產禍
[Золотой угорь / Повесть о том, как у конвойного Цзи стряслась беда из-за золотого угря]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

20 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

Однажды конвойный Северной управы по имени Цзи Ань пошёл рыбачить и выловил угря, который заговорил по-человечьи и попросил Аня отпустить его, иначе он принесёт беду всей его семье. Конвойный принёс угря домой, но, так как ему сразу же пришлось отправиться по срочному делу на службу, он не успел ничего рассказать жене, а когда снова вернулся в свои покои, то с огорчением узнал, что жена уже приготовила блюдо из пойманного угря, и испугался, вспомнив слова, которыми угрожало ему это удивительное существо. Вскоре случай с угрём забылся, и жизнь пошла своим чередом: у супругов родилась дочь, которую назвали Цинну, и Ань с женой стали искать для неё мужа, даже не подозревая, что проклятие угря всё ещё в силе.


 ПОВЕСТЬ 

宋小官團圓破氈笠
[Старая войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой / Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

22 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

唐解元一笑姻緣
[Чудачества Тан Иня / Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Китайская литература" Хрестоматия; Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, Москва, 1959 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

26 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

白娘子永鎮雷峰塔
[Повесть о Белой Змейке / Повесть о том, как Белая Волшебница была навеки погребена под Громовой башней]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

28 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

Молодой аптекарь Сюй Сюань во время дождя знакомится с госпожой Бай и одалживает ей зонт. На следующий день Сюй, жаждущий снова встретиться с Бай, идёт забрать зонтик, и замечает, что молодая красавица тоже неравнодушна к нему. После пары встреч она предлагает ему взять её в жёны, о деньгах же для свадьбы пусть не беспокоится - она даёт ему слиток серебра, и если этого будет мало - даст ещё. Только вот зять Сюаня признаёт в слитке драгоценность, недавно похищенную из казны тайвэя Шао, и докладывает обо всём правителю области. Сюя хватает стража, и ему приходится рассказать о госпоже Бай, а когда все отправляются в покои красавицы - Бай чудесным образом исчезает, возвратив при этом похищенные деньги, и все уверяются, что она - оборотень. Сюю смягчают наказание и ссылают в военное поселение. Но через полгода госпожа Бай является к нему снова.


 ПОВЕСТЬ 

杜十娘怒沉百寶箱
[Ду-десятая в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями / Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями / Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

32 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

 ПОВЕСТЬ 

萬秀娘仇報山亭兒
[Глиняная беседка]
_______________

- Классическая проза Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1975 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

37 повесть из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624).

Тао по прозвищу Железный монах с самого детства служил в чайной лавке господина Ваня, но однажды он прикарманивает себе сорок пять монет, и Вань, узнав об этом, выгоняет его, во всеуслышание объявив проходимцем. У Тао не получается устроиться на другую работу и он решает отправиться навстречу дочери Ваня - Сюнян, которая вот-вот должна вернуться на родину, и попросить её замолвить словечко перед старым Ванем. По дороге Тао встречает двух разбойников, которые уговаривают его попросту ограбить Сюнян.


 ПОВЕСТЬ 

賣油郎獨佔花魁
[Торговец маслом и Фея цветов / Продавец масла покоряет царицу цветов]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1957 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Торговец маслом и Фея цветов"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Виктор Вельгус)

3 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

 ПОВЕСТЬ 

小水灣天狐詒書
[Месть лиса / Повесть о том, как в местечке Малая Бухта лис-оборотень требовал книгу]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

6 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

Из-за мятежа в столице видному господину Ван Чэню приходится бежать с семьёй в Южноречье. Когда же снова восстанавливается спокойствие, он вместе со слугой отправляется в столицу проведать обстановку и состояние его прежнего жилья. По дороге в лесу он видит удивительное дело: двух лисов, которые читают какую-то книгу. Ван спугивает тварей и забирает книгу себе. Но вскоре ему придётся об этом пожалеть, потому что эти лисы - оборотни, владеющие колдовством, и они захотят вернуть себе свою книгу.


 ПОВЕСТЬ 

劉小官雌雄兄弟
[Неожиданное открытие / Повесть о двух Лю - мужчине и женщине, которые назвались братьями]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 

 

10 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

В предисловии к истории рассказывается о неком Сан Мао, который выдавал себя за женщину и таким образом легко попадал в женские покои, где совращал чужих жён и наложниц. Сама повесть рассказывает об обратном преображении, когда женщина выдавала себя за мужчину. У владельца харчевни - старика Лю Дэ - не было детей. Однажды в пургу к ним забрели солдат с сыном, и Лю предложил им бесплатно переночевать. Ночью солдат сильно заболел, и, как ни старались ему помочь выздороветь, вскоре он умер. Лю Дэ и его жена усыновили оставшегося без отца мальчика. Вскоре в дом Лю Дэ приходит юноша, спасшийся после кораблекрушения, и ему тоже будет суждено связать свою судьбу с семьёй доброго хозяина харчевни, в особенности с его приёмным сыном.


 ПОВЕСТЬ 

蘇小妹三難新郎
[Су Сяо-мэй озадачивает жениха / Су Сяомэй трижды озадачивает жениха / Су Сяомэй озадачивает жениха]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

11 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

 ПОВЕСТЬ 

勘皮靴單証二郎神
[Сапог бога Эрлана / Сапог бога Эр-лана / Разоблачение божества / Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана]
_______________

- Классическая проза Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1975 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

13 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

Обделённая вниманием императора наложница Хань Юйцяо заболела, и император поручает тайвэю Ян Цзяню взять её в свой дом, пока она не выздоровеет. Жена тайвэя советует госпоже Хань принести дары местным богам и попросить их вылечить её. Увидев в монастыре образ доблестного бога Эрлана, госпожа Хань произносит желание: найти себе похожего на него мужчину. В тот же вечер в её комнату является бог Эрлан, и, кто бы мог подумать, заводит с ней тайный роман, тем самым исполняя её желание. Тайвэй Ян начинает замечать, что по вечерам кто-то ходит к госпоже Хань, и он совершенно не уверен, что этот некто и в самом деле бог Эрлан.


 ПОВЕСТЬ 

鬧樊樓多情周勝仙
[Дважды умершая / Повесть о том, как любящая Чжоу Шэнсянь привела в смятение лавку Фаней]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

14 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

Как-то Младший Фань, брат владельца винной лавки, повстречал в чайном домике Чжоу Цаомыньли, и в юных сердцах вспыхнула любовь. Пока отец девушки был в отъезде, старуха Ван их сосватала, но когда вернулся господин Чжоу, разразился скандал, и Цаомыньли, поняв, что отец ни за что не согласится выдать её замуж за бесперспективного лавочника, от горя лишилась чувств. Её похоронили вместе с приданым, о чём узнал негодяй по имени Чжу Чжэнь, решивший ограбить её могилу.


 ПОВЕСТЬ 

赫大卿遺恨鴛鴦絛
[Две монахини и блудодей / Повесть о том, как Хэ Дацин оставил после смерти супружескую ленту]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Китайский эрос" Научно-художественный сборник; "Квадрат", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

15 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

Во время праздника Цинмин беспутный повеса Хэ Дацин забредает в буддийский монастырь, где встречает симпатичную монахиню. Недолго думая, Хэ её совращает. Об этом узнаёт другая монахиня, живущая в монастыре, не менее симпатичная и не менее ветреная, и тоже желает вкусить любви Хэ Дацина. Прожив в монастыре в постоянных оргиях два месяца, Хэ решает проведать дома жену, но монахини, уже нарушившие всевозможные обеты, боятся, что если Хэ уйдёт, то больше не вернётся, и поэтому придумывают план, как заставить его остаться в монастыре.


 ПОВЕСТЬ 

白玉娘忍苦成夫
[Повесть о верной жене / Повесть о Бай Юйнян, которая, невзгоды претерпев, встретила своего супруга]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

19 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

Действие повести разворачивается во времена войны с монголами. Чэн Ваньли, отправляющийся на службу в китайские войска, попадает в плен Чжана Свирепого - одного из подчинённых монгольского полководца Уланхатая. Чэн приглядывается к Чжану, и тот делает из него своего слугу, а когда между императором и монголами заключается перемирие, Чжан выдаёт ему в жёны Бай Юйнян - молодую девушку, чьи родители погибли по милости Уланхатая. Молодожёны быстро проникаются душой друг к другу, и вскоре Юйнян предлагает Чэну бежать из дома Чжана. Чэн и сам давно подумывал об этом, но пугается, что, возможно, Чжан подговорил её на такие речи, и тем самым испытывает его. На следующий день, дабы обезопасить себя, он обо всём рассказывает Чжану, который злится и велит продать Юйнян в другой дом. Чэн понимает, что совершил ошибку и не поверил жене, раскаивается и изливает ей душу. На прощание Юйнян дарит ему одну туфлю, а вторую оставляет у себя, на случай, если жизнь когда-нибудь снова сведёт их вместе. А спустя какое-то время Чэн наконец решается бежать от Чжана.


 ПОВЕСТЬ 

盧太學詩酒傲公侯
[Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

29 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

 ПОВЕСТЬ 

李汧公窮邸遇俠客
[Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

30 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

 ПОВЕСТЬ 

十五貫戲言成巧禍
[Пятнадцать связок монет / Пятнадцать тысяч монет / Повесть о том, как шутка с пятнадцатью связками монет принесла великие беды]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Ирина Зограф)

33 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

В повести рассказывается, к каким печальным последствиям порой могут привести невинные шутки. В первой истории один молодой человек из-за шутки потерял почётную должность, во второй - шутка привела к трагедии: жил в столице некий Лю Цзюньцзянь, и были у него жена и наложница, но в делах ему не везло. Отправившись с женой на день рождения тестя, он получает пятнадцать связок монет как начальный капитал для занятия торговлей. Жена остаётся переночевать у отца, а Лю, вернувшись домой с деньгами, на вопрос наложницы, откуда у него деньги, пошутил, что впал в такую нужду, что пришлось продать её, наложницу, за что и выручил деньги. Наложница испугалась и ушла переночевать к соседям, а ночью в дом Лю прокрался вор и, пытаясь украсть деньги, зарубил Лю топором. Наутро Лю нашли мёртвым, а главным и единственным подозреваемым в убийстве объявили наложницу, которая на все расспросы упрямо твердила небылицу о том, что Лю продал её другому хозяину.


 ПОВЕСТЬ 

一文錢小隙造奇冤
[Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам]
_______________

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

34 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

 ПОВЕСТЬ 

李道人獨步雲門
[Путь к Заоблачным Вратам / Повесть о том, как праведник Ли один отправился к Заоблачным Вратам]
_______________

- Восточный альманах. Выпуск восьмой "Красные листья"; "Художественная литература", Москва, 1980 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

38 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

Состоятельный старик Ли Цин всегда интересовался бессмертием и даосизмом, и на своё семидесятилетие попросил родных и близких подарить ему верёвки, из которых ему сплели длинные и крепкие канаты, - ведь он решил взойти на рассечённую надвое Гору Заоблачных Врат и спуститься в бездну расщелины, где, как говорят, находится путь, ведущий к небожителям. Отговорки родных не помогают, и вскоре Ли Цин спускается в расщелину, но от удара головой теряет сознание, а его родственники, заметив "отсутствие жизни" на опущенных концах канатов, решают, что он погиб. Старик же, придя в себя, отправляется в нелёгкий путь, который, как он надеется, приведёт его в обиталище небожителей.


 ПОВЕСТЬ 

汪大尹火焚寶蓮寺
[Сожжение храма Драгоценного Лотоса / Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Китайский эрос" Научно-художественный сборник; "Квадрат", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

39 повесть из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627).

В богатом буддийском храме Драгоценного Лотоса жили алчные и бессовестные монахи, обманом заставляющие прихожан жертвовать большие суммы денег на благо храма и тайно развращающие бездетных женщин, пришедших помолиться Будде о даровании им ребёнка. Новый начальник уезда по имени Ван Дань, прослышав о храме подозрительные толки, придумывает план, как разоблачить злодеев, и для этого внедряет туда двух певичек, которым придётся пожертвовать своим женским достоинством.


 ПОВЕСТЬ 

?
[Нефритовая Гуаньинь]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)


 ПОВЕСТЬ 

?
[Честный приказчик Чжан / Честный приказчик]
_______________

- "Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Ирина Зограф)

- "Нефритовая Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Рогачев)

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)

- Хрестоматия по литературе Китая. Повествовательная проза. Поэзия. Драма; "Азбука-классика", Санкт-Петербург, 2004 (Переводчик - Ирина Зограф)


 ПОВЕСТЬ 

?
[Безвинно казнённый Цуй Нин]
_______________

- "Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо); Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик - Ирина Зограф)


 ПОВЕСТЬ 

?
[Вознаграждённая добродетель]
_______________

- "Избранная библиотека арабских, турецких, китайских, английских, французских, пастушеских, волшебных и других повестей, переведённых из различных книг" Том 2; Московская сенатская типография, Москва, 1788 (Переводчик - ? (перевод с английского)


 ПОВЕСТЬ 

?
[Три брата]
_______________

- журнал "Московский телеграф" № 20, 1827 (Переводчик - ? (перевод с французского)