
Фэн Мэнлун
馮夢龍
Имя на русском: Фэн Мэнлун, Фэн
Мэн-лун
Имя на английском: Feng Menglong
Имя на китайском:
馮夢龍
Годы жизни: 1574-1646
Место рождения: Чанчжоу, провинция
Цзянсу, Китай
Выдающийся литератор конца эпохи Мин, автор
крупнейшего собрания городских повестей (120 произведений), известных под
названием "Троесловие".
Родился в семье небогатого помещика, получил хорошее, традиционное
образование. Вместе с двумя братьями (Мэн-гуем и Мэн-сюном) прославился
своими талантами. Однако на учёной и чиновной стезе Фэн Мэнлун особенных
успехов не добился, хотя в последние годы жизни занимал пост начальника
уезда. Зато он имел широкую известность на литературном поприще:
его признавали мэтром литературы и объявляли главою разных
творческих сообществ.
Фэн Мэнлун известен как собиратель фольклора (народные песни, забавные
истории и анекдоты), составитель сборников самой различной тематики:
"Энциклопедия любви" - сборник рассказов
о любви; "Сума мудрости"
- рассказы о таких свойствах человека, как смекалка, находчивость и
ловкость; "Палата смеха"
- комичные истории и анекдоты. Он выступал как редактор и соавтор, был
поэтом и драматургом, однако наибольшую славу ему принесли повести,
которые он издал в 1620-ые. В эту коллекцию входят три сборника:
"Слово ясное, мир наставляющее"
(также известен под названием "Рассказы о древности и
современности" [古今小說]),
"Слово доступное, мир предостерегающее"
и "Слово вечное, мир пробуждающее".
Повести Фэн Мэнлуна написаны в жанре "подражательных
хуабэнь", то есть следуют традиции сунского
устного рассказа X-XIII вв. Сборники Фэн Мэнлуна
оказали огромное влияние на развитие жанра городской повести в
XVII в. и в последующую эпоху.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РОМАН
平妖傳
[Развеянные
чары]
(редакция романа
Ло Гуаньчжуна)
_______________
- Ло Гуаньчжун,
Фэн Мэнлун "Развеянные
чары" ;
"Художественная литература",
Москва, 1983 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- Ло Гуаньчжун,
Фэн Мэнлун "Развеянные
чары" ;
"Полярис",
Рига, 1997 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- Ло Гуань-чжун,
Фэн Мэнлун "Развеянные
чары" ;
"Иностранка",
Москва, 2024 (Переводчики -
Владимир Панасюк, Илья Смирнов)
|
Дух Белой обезьяны Юань-гун, став учеником Небесной девы Сюаньнюй,
получил от Яшмового владыки титул хранителя тайных книг Девяти
небес. Впрочем, заглядывать в охраняемые книги ему, как и всем,
строго воспрещалось. Однажды он нарушил запрет и перенёс текст
“Книги исполнения желаний” на стены пещеры Белых облаков. Подобный
проступок карается смертной казнью, но Юань-гуну удаётся избежать
её, честно признавшись в отсутствии дурных намерений. Пещера Белых
облаков, хоть и окружена горами и ущельями, всё же находится в мире
людей, а потому Яшмовый владыка наказывает изгнанному с Небес
Юань-гуну оберегать от людей святой текст и заполнять горы
непроходимыми туманами. В один из дней настоятель буддийского
храма Утренней зари находит удивительное яйцо, из которого
вылупляется человеческий младенец. Настоятель предлагает живущему
при храме даосу взять на себя заботу о ребёнке. Несмотря на то что
подросший мальчик тоже становится хэшаном, другие монахи
недолюбливают его, обзывают Яйцом, постоянно обижают и в конечном
итоге вынуждают его уйти из храма. Он решает разыскать
необыкновенных людей, которые смогли бы раскрыть перед ним тайны
даосской магии, и узнаёт, что в пещере Белых облаков хранится
Небесная книга о тайнах волшебства. Однако никому из смертных туда
ещё не удавалось попасть. Хэшан Яйцо, знающий о своём необычном
происхождении, а потому уверенный, что ему предстоит совершить
великие дела, твёрдо намеревается похитить Небесную книгу. Как-то
раз охотник Чжао И, обнаружив, что ошивающийся около его дома сюцай
на самом деле является лисом-оборотнем, ранит того в ногу. Рана
оказывается серьёзной, и мать лиса по прозвищу Святая тётушка
обращается за помощью к знаменитому лекарю, “Полусвятому” Яню. Тот
даёт старой лисе нужные лекарства и объясняет, что, несмотря на
лечение, её сын так и останется хромым. Янь Полусвятой предрекает,
что дочери старой лисы тоже грозит некая беда, да и вообще за свои
лисьи проделки им придётся серьёзно поплатиться. А потому
предлагает, пока не поздно, всем троим обратиться к какому-нибудь
даосскому наставнику, чтобы довести свою магию до совершенства и
навсегда избавиться от лисьих шкур. Послушавшись совета, Святая
тётушка и её дети решают отправиться к священной горе Хуашань, где,
как говорят, обитает известный отшельник-чудотворец. Но вскоре их
дороги расходятся: хромому Чу приходится остановиться в храме
Гуань-ди; дочь Мэйэр попадает под ураган, который уносит её в
восточную столицу; а Святая тётушка во сне встречает дух танской
императрицы У Цзэтянь, пророчащей ей события будущего. Вновь
воссоединившиеся лисы, а также примкнувшие к ним хэшан Яйцо и даос
Чжан Луань, выучившись колдовству по похищенному тексту Небесной
книги, начинают творить разнообразные фокусы и чудеса, кому-то
помогая, кого-то обижая, постепенно приближая события, предсказанные
духом У Цзэтянь. Истории о волшебных проделках доходят даже до
императорского двора, вследствие чего издаётся высочайший указ,
призывающий ловить и арестовывать колдунов, что на деле оказывается
совсем непросто. Справиться с новоявленными магами не удаётся даже
знаменитому Бао Чжэну. Алчный бэйчжоуский правитель три месяца
как отказывался платить жалованье окружным войскам. Один из его
подчинённых, Ван Цзэ, при поддержке породнившихся с ним лис-колдунов
завоёвывает расположение недовольных военных, свергает
бесчинствовавшего правителя со всеми его приспешниками и самолично
занимает место правителя округа. Двум чиновникам удаётся сбежать в
столицу и доложить о мятеже, на подавление которого отправляют
войско, возглавляемое Лю Яньвэем, но военачальнику приходится
отступить перед волшебными силами колдунов. Продолжая захватывать
новые территории, Ван Цзэ уподобляется высокомерному тирану и
провозглашает себя Покорителем востока. На усмирение зарвавшегося
самодура отправляется многоопытный Вэнь Яньбо, некогда отличившийся
при подавлении тангутского мятежа: хотя ему уже почти восемьдесят
лет, он ещё бодр и полон сил, для того чтобы совершить выдающийся
подвиг. |
|
РОМАН
東周列國志
[新列國志]
[Хроники
государств Восточного Чжоу / Новые хроники государств]
_______________
-
[фрагменты] - журнал
"Переводчик", выпуск 22, 2022 (Переводчик -
Николай Воропаев)
-
[фрагменты] - журнал
"Переводчик", выпуск 23, 2023 (Переводчик -
Николай Воропаев)
|
|
|
АНТОЛОГИЯ
情史類略
[情史]
[Энциклопедия
любви / Классифицированное обозрение истории
любви / История любви в кратком изложении по
категориям / История любви]
_______________
-
[фрагменты] - "Китай: Энциклопедия любви" ;
"Астрель", "Аст",
Москва, 2003 (Переводчик -
В.В.Малявин)
|
|
|
ПОВЕСТЬ
蔣興哥重會珍珠衫
[Жемчужная
рубашка / Цзян Сингэ вновь видит жемчужную
рубашку / Цзян Сингэ видит вновь жемчужную
рубашку]
_______________
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Весеннее чувство" Китайские повести ;
"Седиал", Томск, 2000 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
1 повесть из сборника "Слово ясное,
мир наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
羊角哀捨命全交
[Ян
Цзяоай жертвует жизнью ради друга / Ян Цзяоай
отдаёт жизнь за друга]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
7 повесть из сборника "Слово ясное,
мир наставляющее" [喻世明言] (1621)
Узнав, что чуский правитель ищет достойных учёных мужей, Цзо Ботао
отправляется в дальний путь к царству Чу. Застигнутый в дороге
дождём, Цзо просится на ночлег в ближайший дом, хозяин которого Ян
Цзяоай тепло принимает гостя. Ян тоже оказывается весьма талантливым
и начитанным человеком, мужчины быстро находят общий язык, и Цзо
Ботао уговаривает своего нового друга попытать с ним счастья в
придворной службе. Вместе они достигают гор Ляншань, где попадают в
снежную бурю. В таких условиях обоим друзьям, с их лёгкой одежонкой
и ограниченным запасом еды, попросту не выжить, а значит один из них
должен пожертвовать собой во спасение другого… |
|
ПОВЕСТЬ
裴晉公義還原配
[Пэй Ду,
князь Цзиньчжоу, справедливо возвращает чужую невесту /
Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту
/ Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
9 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
膝大尹鬼斷家私
[Начальник
уезда хитро решает дело о наследстве / Тэн,
начальник уезда, хитро решает дело о наследстве]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
10 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
史弘肇龍虎君臣會
[Союз Дракона и Тигра / Ши Хунчжао
становится участником собрания Дракона и Тигра - встречи государя и
вассала]
_______________
-
"Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1986
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- Фэн Мэнлун, Лин
Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести ;
"Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
15 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) В предисловии к повести рассказывается о знатном поэте по фамилии
Хун, устроившем пиршество, на котором он так вдохновился игрой
девушки-музыканта на свирели, что тут же сочинил прекрасные стихи.
Однако один из гостей заметил, что каждая строка из его
стихотворения на самом деле заимствована из стихотворений других
поэтов. В самой же повести рассказывается о том, как дух Восточного
Пика - мудрейший владыка Шэнь-ди - подарил своему сыну бамбук
необычной формы, и тот приказал отыскать в мире смертных мастера
свирелей Янь Чжаоляна. Янь попал в обиталище духов, где и приступил
к работе над преображением бамбука в музыкальный инструмент, а когда
закончил, решил немного прогуляться и дошёл до дворца, где мудрейший
Шэнь-ди учинял судейства. Как раз в этот момент он вершил судьбу
какого-то человека, предрекая ему стать справедливым правителем
Четырёх округов. Когда дух захотел вознаградить Яня за изготовленную
свирель, мастер попросил лишь хорошего мужа для младшей сестры, Янь
Юэин, и дух ответил, что её мужем станет правитель Четырёх округов.
Когда Янь вернулся в мир смертных, он встретил человека, которого
видел на суде Шэнь-ди, - им оказался солдат по имени Ши Хунчжао. Янь
рассказал своей сестре обо всём, что с ним произошло, и о том, что
Ши станет её мужем, но Юэин вознегодовала, ведь Хунчжао известен
своей наглостью и грубостью, он вор и проходимец, неужели этот
хулиган сможет стать справедливым правителем? |
|
ПОВЕСТЬ
楊思溫燕山逢故人
[Удивительная
встреча / Ян Сывэнь в Яньшани встречает
покойницу]
_______________
- "Нефритовая
Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун ;
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Рогачев)
|
24 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
晏平仲二桃殺三士
[Хитроумный Янь Ин / Янь Пинчжун с помощью
двух персиков избавился от трёх великанов]
_______________
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
25 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
金玉奴棒打薄情郎
[Цзинь
Юйну избивает своего неверного мужа / Цзинь Юйну
избивает неверного мужа / Чжу Май-чэнь. Цзинь
Юй-ну била палками безнравственного мужа]
_______________
- журнал "Современный
мир" №
11, ноябрь, 1911
(Переводчик - Ипполит Баранов)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
27
повесть из сборника "Слово ясное, мир наставляющее" [喻世明言] (1621)
Во времена династии Сун существовали так называемые “туаньтоу” –
главари нищих попрошаек. Они получали от своих подопечных часть
заработка и жили в общем-то в полном достатке, могли даже
разбогатеть. Единственное, сама профессия туаньтоу имела в народе
недобрую славу. Вот и Цзинь Лаода, скопивший целое состояние,
владеющий великолепными домами, полями и садами, никак не мог найти
мужа для своей единственной дочери Юйну. Красота и таланты девушки
очевидны, однако никто из знатных семей не хочет породниться с
туаньтоу. В конце концов Юйну выдают замуж за бедного, но
талантливого сюцая Мо Цзи, подающего большие надежды. В одночасье Мо
Цзи приобретает жену-красавицу и уютный дом, а впоследствии, при
поддержке Юйну, успешно сдаёт экзамены на высшую учёную степень и
добивается высокой должности. Но нелестная слава по-прежнему
тяготеет над их семьёй, и неблагодарный Мо Цзи решает избавиться от
жены. |
|
ПОВЕСТЬ
鬧陰司司馬貌斷獄
[Сюцай в
царстве теней / Сыма Мао, устроив переполох в
загробном царстве, вершит там судебные дела]
_______________
-
"Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1986
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
31 повесть из сборника "Слово ясное,
мир наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
張古老種瓜娶文女
[Бессмертный
огородник / Старец Чжан, выращивающий дыни,
женится на образованной девушке]
_______________
- "Нефритовая
Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун ;
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Рогачев)
|
33 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
簡帖僧巧騙皇甫妻
[Подмётное письмо / Повесть о том, как
монах с помощью письма ловко обманул жену Хуанфу]
_______________
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки ;
"Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
35 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
宋四公大鬧禁魂張
[Мошенник Чжао и его дружки / Четвёртый Сун
устроил большие неприятности Чжану по прозвищу Жадная Утроба
/ Ловкий парень / Сун Четвёртый
обкрадывает жадного богача Чжана]
_______________
- "Нефритовая
Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун ;
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Рогачев)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- Фэн Мэнлун, Лин
Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести ;
"Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
36 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
汪信之一死救全家
[Бунт Ван Синьчжи / О том, как Ван Синьчжи
смертью своей спас всю семью / Ван Синьчжи
жертвует жизнью для спасения семьи /
Самоотверженный Ван Гэ]
_______________
- "Нефритовая
Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун ;
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Рогачев)
-
"Заклятие даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982
(Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
39 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
沈小霞相會出師表
[Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна / Шэнь
Сяося неожиданно видит доклады Чжугэ Ляна / Шэнь
Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
40 повесть из сборника "Слово ясное, мир
наставляющее" [喻世明言] (1621) |
|
ПОВЕСТЬ
俞伯牙摔琴謝知音
[Юй Боя,
скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Бо-я,
скорбя о друге, разбивает лютню / Юй Боя, скорбя
о друге, разбивает цитру / О том как Юй Бо-я,
лютню разбив, простился с "понявшим звук"]
_______________
- журнал "Восток" №
4, 1924
(Переводчик - Б.А.Васильев)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- журнал
"Всемирная литература" № 10,
2000
(Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
1 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
莊子休鼓盆成大道
[Чжуанцзы
постигает великое дао / Чжуан
Цзысю бьёт в таз-барабанчик и постигает великое Дао /
Чжуан-цзы перестаёт бить по глиняной корчаге, постигнув великое Дао]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
-
"Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
2 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624)
Знаменитый мудрец Чжуан-цзы, прогуливаясь как-то мимо кладбища,
замечает женщину, обмахивающую веером свежий могильный курган. Муж
этой женщины, умирая, взял с неё слово, что если она захочет снова
выйти замуж, то сделает это не раньше, чем высохнет его могила. И
вот, орудуя веером, она пытается ускорить данный процесс. Поступок
женщины возмущает и огорчает мудреца. Дома он рассказывает об этом
своей жене, госпоже Тянь, которая клянётся вечно хранить ему
верность даже после его смерти. Через некоторое время Чжуан-цзы
оказывается сражён тяжёлой болезнью и вскоре умирает. Госпожа Тянь с
утра до вечера скорбит и плачет, но на седьмой день приезжает
молодой красавец-сюцай, мечтавший стать учеником Чжуан-цзы. Узнав о
смерти “учителя”, он выражает желание соблюсти по нему траур и
просит позволения остановиться в их доме на длительный срок… |
|
ПОВЕСТЬ
王安石三難蘇學士
[Три промаха поэта / Повесть о том, как Ван
Аньши трижды поставил в тупик учёного Су]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Дважды умершая" Старые китайские повести ;
"Художественная литература",
Москва, 1978 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
3 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
拗相公飲恨半山堂
[拗相公]
[Упрямый
министр]
_______________
-
"Пятнадцать тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик
-
Ирина Зограф)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
|
4 повесть из сборника "Слово
доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)
и 5 повесть из сборника "Простонародные
рассказы, изданные в столице"
[京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
呂大郎還金完骨肉
[Люй
старший возвращает деньги и обретает вновь свою семью /
Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью
/ Люй-старший возвращает деньги и вновь обретает свою семью]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
5 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
陳可常端陽仙化
[菩薩蠻]
[Бодхисаттва
из племени Мань / Пусамань]
_______________
- "Пятнадцать
тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы,
Москва, 1962 (Переводчик -
Ирина Зограф)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
|
7 повесть из сборника "Слово
доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)
и 2 повесть из сборника "Простонародные
рассказы, изданные в столице"
[京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
崔待詔生死冤家
[碾玉觀音]
[Нефритовая
Гуаньинь]
_______________
- "Пятнадцать
тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы,
Москва, 1962 (Переводчик -
Ирина Зограф)
- "Нефритовая
Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун ;
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Рогачев)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
|
8 повесть из сборника "Слово
доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)
и 1 повесть из сборника "Простонародные
рассказы, изданные в столице"
[京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
李謫仙醉草嚇蠻書
[Ли Бо,
"небожитель", пьяный пишет письмо,
устрашившее государство Бохай / Ли-небожитель,
пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Китайская литература" Хрестоматия ;
Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР,
Москва, 1959 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
[фрагменты] - "Книга
о великой белизне" Ли Бо: Поэзия и жизнь. Восточные арабески ; "Наталис",
Москва, 2002 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
9 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
范鰍兒雙鏡重圓
[馮玉梅團圓]
[Фэн
Юймэй возвращается к мужу / Фэн Юй-мэй
возвращается к мужу / Счастливая
судьба Фэн Юй-мэй]
_______________
- "Пятнадцать
тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы,
Москва, 1962 (Переводчик -
Ирина Зограф)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
|
12 повесть из сборника "Слово
доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)
и 7 повесть из сборника "Простонародные
рассказы, изданные в столице"
[京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
三現身包龍圖斷冤
[Трижды оживший Сунь / Бао Драконова Печать
разрешает обиды трижды ожившего Суня]
_______________
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки ;
"Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
13 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
一窟鬼癩道人除怪
[西山一窟鬼]
[Оборотни
из пещеры в Западных горах / Пещера бесов на
Западной горе]
_______________
- "Пятнадцать
тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы,
Москва, 1962 (Переводчик -
Ирина Зограф)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
|
14 повесть из сборника "Слово
доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)
и 3 повесть из сборника "Простонародные
рассказы, изданные в столице"
[京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
小夫人金錢贈年少
[志誠張主管]
[Честный
приказчик Чжан / Честный приказчик]
_______________
- "Пятнадцать
тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы,
Москва, 1962 (Переводчик -
Ирина Зограф)
- "Нефритовая
Гуаньинь" Новеллы и повести эпохи Сун ;
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Рогачев)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
-
Хрестоматия по литературе Китая. Повествовательная проза. Поэзия. Драма ; "Азбука-классика",
Санкт-Петербург, 2004 (Переводчик -
Ирина Зограф)
|
16 повесть из сборника "Слово
доступное, мир предостерегающее" [警世通言] (1624)
и 4 повесть из сборника "Простонародные
рассказы, изданные в столице"
[京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
老門生三世報恩
[Старый сюцай воздаёт за добро / Старый
сюцай воздаёт за добро трём поколениям одной семьи]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
-
Хрестоматия по литературе Китая. Повествовательная проза. Поэзия. Драма ; "Азбука-классика",
Санкт-Петербург, 2004 (Переводчики -
Виктор Вельгус, Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
18 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
計押番金鰻產禍
[Золотой угорь / Повесть о том, как у
конвойного Цзи стряслась беда из-за золотого угря]
_______________
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
20 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
宋小官團圓破氈笠
[Старая
войлочная шляпа, соединившая Сун Цзиня с его женой /
Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
22 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
唐解元一笑姻緣
[Чудачества
Тан Иня / Тан-цзеюань шутя добивается желанного
брака]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Китайская литература" Хрестоматия ;
Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР,
Москва, 1959 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
26 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
白娘子永鎮雷峰塔
[Повесть о Белой Змейке / Повесть о том,
как Белая Волшебница была навеки погребена под Громовой башней]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Дважды умершая" Старые китайские повести ;
"Художественная литература",
Москва, 1978 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй ;
Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц",
Черкесск, 1992 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
28 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
杜十娘怒沉百寶箱
[Ду-десятая
в гневе бросает в воду ящик с драгоценностями /
Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями
/ Ду Десятая в гневе утопила шкатулку с драгоценностями]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
32 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
萬秀娘仇報山亭兒
[Глиняная беседка]
_______________
-
Классическая проза Дальнего Востока ;
"Художественная литература",
Москва, 1975 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- Фэн Мэнлун, Лин
Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести ;
"Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
37 повесть из сборника "Слово доступное, мир
предостерегающее" [警世通言] (1624) |
|
ПОВЕСТЬ
賣油郎獨佔花魁
[Торговец
маслом и Фея цветов / Продавец масла покоряет
царицу цветов]
_______________
- журнал "Иностранная
литература" №
9, сентябрь, 1957
(Переводчик - Александр Тишков)
-
"Торговец маслом и Фея цветов" ;
Государственное издательство художественной литературы,
Москва, 1958 (Переводчик -
Александр Тишков)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
-
"Весеннее чувство" Китайские повести ;
"Седиал", Томск, 2000 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
3 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
小水灣天狐詒書
[Месть лиса / Повесть о том, как в местечке
Малая Бухта лис-оборотень требовал книгу]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
6 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) Из-за мятежа в столице видному господину Ван Чэню приходится бежать
с семьёй в Южноречье. Когда же снова восстанавливается спокойствие,
он вместе со слугой отправляется в столицу проведать обстановку и
состояние его прежнего жилья. По дороге в лесу он видит удивительное
дело: двух лисов, которые читают какую-то книгу. Ван спугивает
тварей и забирает книгу себе. Но вскоре ему придётся об этом
пожалеть, потому что эти лисы - оборотни, владеющие колдовством, и
они захотят вернуть себе свою книгу. |
|
ПОВЕСТЬ
劉小官雌雄兄弟
[Неожиданное открытие / Повесть о двух Лю -
мужчине и женщине, которые назвались братьями]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
10 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
蘇小妹三難新郎
[Су
Сяо-мэй озадачивает жениха / Су Сяомэй трижды
озадачивает жениха / Су Сяомэй озадачивает
жениха]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
11 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
勘皮靴單証二郎神
[Сапог бога Эрлана / Сапог бога Эр-лана
/ Разоблачение божества / Как по ярлыку в
сапоге разоблачили бога Эрлана]
_______________
-
Классическая проза Дальнего Востока ;
"Художественная литература",
Москва, 1975 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
-
"Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй ;
Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц",
Черкесск, 1992 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
- Фэн Мэнлун, Лин
Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести ;
"Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
13 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
鬧樊樓多情周勝仙
[Дважды умершая / Повесть о том, как
любящая Чжоу Шэнсянь привела в смятение лавку Фаней]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Дважды умершая" Старые китайские повести ;
"Художественная литература",
Москва, 1978 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
14 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
赫大卿遺恨鴛鴦絛
[Две монахини и блудодей / Повесть о том,
как Хэ Дацин оставил после смерти супружескую ленту]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Дважды умершая" Старые китайские повести ;
"Художественная литература",
Москва, 1978 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй ;
Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц",
Черкесск, 1992 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Китайский эрос" Научно-художественный сборник ; "Квадрат",
Москва, 1993 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Весеннее чувство" Китайские повести ;
"Седиал", Томск, 2000 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
15 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) Во время праздника Цинмин беспутный повеса Хэ Дацин забредает в
буддийский монастырь, где встречает симпатичную монахиню. Недолго
думая, Хэ её совращает. Об этом узнаёт другая монахиня, живущая в
монастыре, не менее симпатичная и не менее ветреная, и тоже желает
вкусить любви Хэ Дацина. Прожив в монастыре в постоянных оргиях два
месяца, Хэ решает проведать дома жену, но монахини, уже нарушившие
всевозможные обеты, боятся, что если Хэ уйдёт, то больше не
вернётся, и поэтому придумывают план, как заставить его остаться в
монастыре. |
|
ПОВЕСТЬ
白玉娘忍苦成夫
[Повесть о верной жене / Повесть о Бай
Юйнян, которая, невзгоды претерпев, встретила своего супруга]
_______________
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
19 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
盧太學詩酒傲公侯
[Лу Нань,
любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником]
_______________
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань" ;
Издательство Академии наук СССР,
Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
-
[фрагмент] - "Книга
о великой белизне" Ли Бо: Поэзия и жизнь. Восточные арабески ; "Наталис",
Москва, 2002 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
29 повесть из
сборника "Слово вечное, мир пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
李汧公窮邸遇俠客
[Ли Мянь
в крайней беде встречает благородного рыцаря]
_______________
-
"Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1 ;
Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Удивительные
истории нашего времени и древности" ;
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
30 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
十五貫戲言成巧禍
[錯斬崔寧]
[Пятнадцать связок монет / Пятнадцать тысяч
монет / Повесть о том, как шутка с пятнадцатью
связками монет принесла великие беды / Безвинно
казнённый Цуй Нин / Казнь невинного Цуй Нина]
_______________
- "Пятнадцать
тысяч монет" Средневековые китайские рассказы ;
Издательство восточной литературы,
Москва, 1962 (Переводчик -
Ирина Зограф)
- "Проделки
праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века ;
"Художественная литература",
Москва, 1966 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Дважды умершая" Старые китайские повести ;
"Художественная литература",
Москва, 1978 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Ирина Зограф)
-
"Простонародные рассказы, изданные в столице" (Цзин бэнь тунсу сяошо) ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1995 (Переводчик -
Ирина Зограф)
-
[фрагмент] -
Литература Востока в средние века ;
Издательство МГУ, "Сиринъ", Москва,
1996 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
33 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) и 6 повесть из
сборника "Простонародные рассказы, изданные в
столице" [京本通俗小說] |
|
ПОВЕСТЬ
一文錢小隙造奇冤
[Пустяковая
ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам]
_______________
- "Разоблачение
божества" Средневековые китайские повести ;
"Наука",
Москва, 1977 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Старинные китайские повести ;
Центр "Петербургское востоковедение",
Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик -
Изольда Циперович)
- "Жемчужная
рубашка" Китайские новеллы ;
"Эксмо",
Москва, 2024 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
34 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
李道人獨步雲門
[Путь к Заоблачным Вратам / Повесть о том,
как праведник Ли один отправился к Заоблачным Вратам]
_______________
-
Восточный альманах. Выпуск восьмой "Красные
листья" ;
"Художественная литература",
Москва, 1980 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заклятие
даоса" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1987
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки ;
"Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
38 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) |
|
ПОВЕСТЬ
汪大尹火焚寶蓮寺
[Сожжение храма Драгоценного Лотоса /
Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса]
_______________
-
"Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1982 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века
;
"Наука", Москва, 1986
[переиздание] (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков ;
"Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй ;
Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц",
Черкесск, 1992 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Китайский эрос" Научно-художественный сборник ; "Квадрат",
Москва, 1993 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
39 повесть из сборника "Слово вечное, мир
пробуждающее" [醒世恆言] (1627) В богатом буддийском храме Драгоценного Лотоса жили алчные и
бессовестные монахи, обманом заставляющие прихожан жертвовать
большие суммы денег на благо храма и тайно развращающие бездетных
женщин, пришедших помолиться Будде о даровании им ребёнка. Новый
начальник уезда по имени Ван Дань, прослышав о храме подозрительные
толки, придумывает план, как разоблачить злодеев, и для этого
внедряет туда двух певичек, которым придётся пожертвовать своим
женским достоинством. |
|
ПОВЕСТЬ
?
[Вознаграждённая
добродетель]
_______________
-
"Избранная библиотека арабских,
турецких, китайских, английских, французских, пастушеских, волшебных и
других повестей, переведённых из различных книг" Том 2;
Московская сенатская типография, Москва, 1788 (Переводчик - ?
(перевод с английского) |
|
|
ПОВЕСТЬ
?
[Три
брата]
_______________
- журнал
"Московский телеграф"
№ 20, 1827
(Переводчик -
? (перевод с французского)
|
|
|