Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ба Цзинь
巴金


Имя на русском: Ба Цзинь, Ли Фэйгань (настоящее имя), Ли Яотан (имя при рождении), Ба Дзин
Имя на английском: Ba Jin, Li Feigan, Li Yaotang, Pa Chin
Имя на китайском: 巴金, 李芾甘, 李堯棠

Годы жизни: 25 ноября 1904 - 17 октября 2005
Место рождения: Чэнду, провинция Сычуань, Китай

Романист, новеллист, публицист, общественный деятель. Учился в школе иностранных языков, но под влиянием идей "движения 4 мая" 1919 г. уехал для продолжения учёбы в более подверженные новым веяниям приморские города, где подпал под влияние идей анархизма, что отразилось в его ранней публицистике (позднее он отошёл от этого течения). Не попав по состоянию здоровья в Пекинский университет, в 1927 г. уехал во Францию, где провёл более года. Там он создал роман "Гибель", опубликованный ведущим шанхайским журналом "Сяошо юэбао" в 1928 г. О молодёжи, ищущей пути в жизни, об идейных спорах и поисках личного счастья говорится в "Трилогии любви" - трёх повестях, объединённых некоторыми персонажами. Искренность и взволнованность тона писателя, выступающего как друг и советчик, привлекли к нему симпатии молодёжи.
Работая в 1930-х г. необычайно интенсивно во всех прозаических жанрах, Ба Цзинь в своём творчестве охватывал широчайший круг проблем. Наибольшую известность принёс ему роман "Семья". В известной мере автобиографический, он психологически убедительно рассказывает о надвигающемся распаде богатой патриархальной семьи, о различных путях, которые выбирают её молодые представители. Вместе с романами "Весна" и "Осень" "Семья" составила трилогию "Стремительное течение", однако две последние части появились уже в годы антияпонской войны, когда страна жила другими проблемами.
Не входя в литературные объединения, Ба Цзинь сотрудничал с левым литературным движением, выступал со злободневной публицистикой. Занимался он и переводами, главным образом русской литературы, причём особенно близко ему было творчество И.С.Тургенева. Он перевёл также часть "Былого и дум" А.И. Герцена.
Наиболее весомым вкладом писателя в литературу Войны сопротивления Японии стал роман "Огонь" об участии шанхайской молодёжи в борьбе с захватчиками. Позже он обратился к углублённо-психологическому изображению трудной жизни людей в тылу: сборник рассказов "Маленькие люди, мелкие дела", роман "Холодная ночь" и др.
В КНР Ба Цзинь вошёл в руководство ряда творческих организаций, стал главным редактором ведущего литературного журнала "Шоухо", участником движения за мир. Написал две книги очерков о войне в Корее, много публицистических и литературоведческих произведений. Во время "культурной революции" был подвергнут унизительному "перевоспитанию". После провозглашения нового курса был избран председателем СКП.
В 1978-1984 гг. создал пять сборников публицистики и эссеистики, объединённых под названием "Думы". Это глубокие, порой самокритичные размышления умудрённого жизнью человека о пережитом им вместе со страной, о дорогих для него людях. В книге звучит страстный призыв не допустить возможности повторения чего-либо подобного "культурной революции".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[4 романа, 5 повестей, 27 рассказов, 2 миниатюры,
32 произведения других жанров]
 

 РОМАН 


[Семья]
_______________

- Ба Цзинь "Семья"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Петров)

- Ба Цзинь "Семья" Роман, эссе; "Восточная литература", Москва, 2016 (Переводчик - В.Петров)

 1931 
Первый роман трилогии "Стремительное течение" [激流三部曲].

 РОМАН 


[Весна]
_______________

- Ба Цзинь "Весна"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчики - Г.Ярославцев, П.Лин)

 1938 
Второй роман трилогии "Стремительное течение" [激流三部曲].

 РОМАН 


[Осень]
_______________

- Ба Цзинь "Осень"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Борис Мудров)

 1940 
Третий роман трилогии "Стремительное течение" [激流三部曲].

 РОМАН 

寒夜
[Холодная ночь / Студёная ночь]
_______________

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Е.Рождественская)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1946 
 

 ПОВЕСТЬ 

滅亡
[Гибель]
_______________

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - В.Сорокин)

 1929 
 

 ПОВЕСТЬ 


[Туман]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Е.Рождественская)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

 1931 
Первая повесть из "Трилогии любви" [愛情的三部曲].

Закончив учёбу в Японии, начинающий писатель Чжоу Жушуй возвращается в Китай и, поселившись в гостинице, сразу же встречает Чжан Жолань, с которой познакомился год назад, когда был в гостях у друга. Она и тогда произвела на него большое впечатление, а теперь при встрече в его сердце зарождается любовь. Жолань тоже неравнодушна к Жушую, и он это понимает, но ему не хватает мужества признаться ей в своих чувствах. Кроме того, есть ещё одна проблема, которая Жушую кажется совершенно неразрешимой: дело в том, что в семнадцать лет родители женили его на нелюбимой ему девушке, а через год у них родился сын. Несмотря на то, что отец, мать и жена с сыном живут в далёкой провинции, и поддерживают с Жушуем очень слабую связь, он всё-таки боится стать "непочтительным сыном" и разочаровать своих родителей тем, что завёдет роман с Жолань.


 ПОВЕСТЬ 


[Дождь]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Е.Рождественская)

 1932 
Вторая повесть из "Трилогии любви" [愛情的三部曲].

Чэнь Чжэнь, отдававший все силы революции, не щадя здоровья, погибает в нелепой автомобильной аварии. Оплакивая потерю друга и переживая за судьбы молодых, как и он сам, революционеров, У Жэньминь не может заставить себя работать: разочарование в устройстве этого мира, а также разногласия и личные антипатии по отношению к некоторым своим товарищам делают его обеспокоенным и нервозным. Из провинции W. возвращается Гао Чжиюань, готовый вновь подключиться к революционному движению, хотя, как и Жэньминь, утратив многие иллюзии, с грустью понимает ограниченность своих возможностей. Жэньминь получает письмо от своей бывшей ученицы Сюн Чжицзюнь, которая делится с ним своим горем. Находясь в тяжёлом болезненном состоянии, она мечтает лишь в последний раз увидеть уважаемого ею учителя. Жэньминь навещает Чжицзюнь и проникается к ней сочувствием. Питая друг к другу нежные чувства, сближенные одинаковым горем, Жэньминь и Чжицзюнь понимают, что в их сердцах поселилась любовь. Опьянённый этим чувством У Жэньминь избавляется от тоски, которая ещё недавно рвала его душу на части, и, несмотря на шутки и упрёки Гао Чжиюаня, что женщины мешают революции, Жэньминь, забыв об общественном деле, полностью отдаётся во власть любви, ещё не подозревая, какие душевные муки ему предстоит перенести.


 ПОВЕСТЬ 


[Гром. Молния]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Е.Рождественская)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Е.Рождественская)

 1933 
Третья повесть из "Трилогии любви" [愛情的三部曲].

 ПОВЕСТЬ 

憩園
[Сад радости]
_______________

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - И.Иващенко)

 1944 
 

 РАССКАЗ 

奴隸的心
[奴隸底心]
[Сердце раба]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Борис Мудров)

 1931 
3 рассказ из сборника Ба Цзиня "Свет" [光明] (1932)

Чжэн познакомился с Пэном, когда тот спас его из-под колёс несущейся машины. Будучи студентами одного университета, они постепенно подружились, но Пэн всегда оставался каким-то холодным, почти ни с кем не дружил, читал никому не известные книги, и вообще мало говорил о себе. И вот однажды Пэн спрашивает приятеля о рабах. Чжэн с гордостью заявляет, что дома у него аж шестнадцать рабов. Чжэн, выросший в состоятельной семье, даже представить себе не мог, что его однокашник сам является потомком рабов. Мало того, Пэн гордится своими родителями, ведь они всю жизнь страдали ради того, чтобы их сын выбрался из низшего социального класса. Впрочем, может ли такой человек, как Чжэн, понять сердце раба?


 РАССКАЗ 


[Собака / Кто я такой?]
_______________

- журнал "За рубежом" № 9, 1937 (Переводчик - Ю.Савельева (перевод с английского)

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчики - А.Конкин, А.Звонов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчики - А.Конкин, А.Звонов)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчики - А.Конкин, А.Звонов)

 1931 
5 рассказ из сборника Ба Цзиня "Свет" [光明] (1932)

Рассказ китайца-сироты, не знающего ни родителей, ни дома, живущего на подаяния, рано усвоившего, что он - не человек, а скорее ближе к собаке, но и не собака. А так как к собакам относятся лучше, чем к нему, он всем сердцем желает стать собакой.


 РАССКАЗ 

馬賽的夜
[Марсельские ночи]
_______________

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Н.Феоктистова)

 1932 
6 рассказ из сборника Ба Цзиня "Электрический стул" [電椅] (1933)

Рассказчику, собиравшемуся побывать в Марселе всего лишь проездом, по воле судьбы приходится задержаться здесь на неопределённый срок, и если в первый свой приезд этот город показался ему величественным и роскошным, то теперь ему открывается совсем другой Марсель: узкий, неприветливый, зловонный, с незаконной торговлей, грязными заведениями и огромным количеством женщин, вынужденных продавать своё тело.


 РАССКАЗ 

五十多個
[Больше пятидесяти]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Борис Мудров)

 1932 
1 рассказ из сборника Ба Цзиня "Генерал" [將軍] (1934)

Снежным утром они снова отправляются в поход. Полгода назад они покинули свою деревню, разорённую наводнением и разграбленную солдатами, и теперь они странствуют в поисках пристанища, проходя город за городом, деревню за деревней. Постоянно мучающиеся от голода и холода, они идут вперёд, поддерживая друг друга в своей общей вере найти выход к свету из этого мрака. В этой коллективной сплочённости и заключена их единственная сила.


 РАССКАЗ 

短刀
[Кинжал]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - И.Иващенко)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - И.Иващенко)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - И.Иващенко)

 1932 
2 рассказ из сборника Ба Цзиня "Генерал" [將軍] (1934)

У могилы матери стоит молодой человек, в руках сжимая кинжал, проржавевший от крови. Он выполнил свой долг, он отомстил своему заклятому врагу - жирному шэньши, убившему его отца, забравшему у него любимую девушку, а также отнявшему у его семьи то немногое имущество, какое могло остаться после наводнения и военных бедствий. Но, исполняя свою месть, юноша натыкается на неожиданное препятствие, которое огорчает его сильнее, чем все пережитые несчастья.


 РАССКАЗ 

月夜
[Лунный вечер]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

 1933 
4 рассказ из сборника Ба Цзиня "Генерал" [將軍] (1934)

На реке у деревенского причала стоит баркас, готовый к отплытию. На нём - постоянные пассажиры, не хватает лишь одного: Гэньшэн никогда прежде не опаздывал, а наоборот, приходил раньше всех, поэтому его приятель, лодочник Али, зная, что тот собирался сегодня плыть в город, обеспокоен. А когда к причалу приходит взволнованная жена Гэньшэна, лодочник понимает, что с её мужем что-то приключилось.


 РАССКАЗ 

父子
[一件小事]
[Отец и сын / Случай]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - И.Иващенко)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - И.Иващенко)

 193
6 рассказ из сборника Ба Цзиня "Генерал" [將軍] (1934)

Отец с сыном безуспешно пытаются продать овощи не первой свежести. Ребёнку не сидится, он изнывает от голода и хочет поскорее вернуться домой. А отец не на шутку растревожен: вся семья живёт на его заработок; что делать, если не удастся ничего продать?


 РАССКАЗ 

丹東的悲哀
[Скорбь Дантона]
_______________

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Н.Феоктистова)

 1934 
2 рассказ из сборника Ба Цзиня "Безмолвие" [沉默] (1934)

Париж, 1794-й год. Сторонники Жоржа Жака Дантона пытаются уговорить его противостоять кровавому режиму Робеспьера и “спасти Францию”, тем более что Робеспьер вот-вот доберётся и до них. Но Дантон слишком уверен в своём авторитете и неприкосновенности, пока не получает весть о том, что Комитет общественной безопасности собирается его арестовать.


 РАССКАЗ 

沉落
[Падение]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Борис Мудров)

 1934 
1 рассказ из сборника Ба Цзиня "Падение" [淪落 / 沉落] (1936)

Студент, движимый революционным духом, часто гостил у одного из профессоров, который уговаривал его "не противиться злу", а лучше тратить все силы на учёбу и чтение книг. Но каждый раз, возвращаясь в свою узкую комнатушку, студент начинал сомневаться в правоте своего преподавателя, постепенно теряя уважение к нему и к его пассивному образу жизни.


 РАССКАЗ 

長生塔
[Пагода долголетия / Пагода Вечной жизни]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- "Дети великого народа" Рассказы китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1956 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Борис Мудров)

 1934 
2 рассказ из сборника Ба Цзиня "Падение" [淪落 / 沉落] (1936) и 1 рассказ из сборника Ба Цзиня "Пагода долголетия" [長生塔] (1937)

Отец рассказывает сыну сказку о некоем государе, который правил огромной страной. Он жил в прекрасном дворце и наслаждался жизнью, пока постепенно к нему не стали подбираться старость и болезни. Лучшие врачи были бессильны помочь ему, и государь послал гонцов во все стороны в поисках эликсира бессмертия, но те так и не нашли снадобья вечной жизни. Тогда один мудрый старый министр советует построить высокую пагоду, в которой, по преданию, хранился когда-то эликсир долголетия. Чтобы закончить строительство в минимальные сроки, работников набирают из простолюдинов, которые и прежде терпели беды и невзгоды, а теперь вынуждены заниматься совсем уж непосильным трудом. Впрочем, государь, министры и генералы заботятся только о своих интересах.


 РАССКАЗ 


[Мир духов]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

 1935 
2 рассказ из сборника Ба Цзиня "Божества.Духи.Люди" [神•鬼•人] (1935)

Испытав в родном Китае немало превратностей судьбы, Чжан решает поехать к своему японскому другу Хоригути. За прошедшие годы его мягкосердечный приятель смиренно женился на кроткой молчаливой девушке и под влиянием родителей, исповедующих буддизм, стал глубоко верующим. Теперь жизнь его протекает тихо-мирно, по заведённому порядку: утром и вечером они с женой читают буддийские псалмы, а время от времени Хоригути ходит на берег моря бросать приношения во упокоение душ его погибших приятелей, которые якобы постоянно являются к нему. Чжан помнит, что ещё в их бытность студентами японского университета у Хоригути была подруга по имени Мицуко. Что с ней сталось теперь?


 РАССКАЗ 

髮的故事
[История с волосами / Седые волосы]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - И.Иващенко)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - И.Иващенко)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - И.Иващенко)

 193
1 рассказ из сборника Ба Цзиня "История с волосами" [髮的故事] (1936)

Обнаружив у себя первые седые волосы, рассказчик вспоминает встречу со своим давним другом Цзинем. Они не виделись больше года, и вот недавно встретились - рассказчик поражается тому, как за это время постарел его приятель: волосы покрылись сединой, а на измождённом лице, сведённом судорогой душевного страдания, появились морщины. Причина тому - смерть его жены. Она умерла во время родов, но Цзинь уверен, что всему виной он и его полная опасностей революционная деятельность, заставлявшие ее жить в постоянной тревоге.


 РАССКАЗ 


[Дождь]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Борис Мудров)

 1936 
2 рассказ из сборника Ба Цзиня "История с волосами" [髮的故事] (1936)

Герой повествования, почувствовав в груди огненный жар, выходит вечером в дождь и идёт, не задумываясь, куда попало. Ноги приводят его к дому Юйя, который тоже находится не в лучшем душевном состоянии. Их общая подруга Хуа - молодая революционерка - пропала без вести, скорее всего схвачена и находится в тюрьме, откуда уже не выходят. В каком она состоянии? В какой тюрьме? Да и в тюрьме ли? Ничего доподлинно не известно, и эта неизвестность не даёт героям покоя.


 РАССКАЗ 

能言樹
[Говорящее дерево]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

 1936 
4 рассказ из сборника Ба Цзиня "Пагода долголетия" [長生塔] (1937)

Сидя у костра, отец рассказывает сыну сказку о необычном дереве. Это дерево стояло у дороги, ведущей к большому городу, и каждый день наблюдало, как по дороге беззаботно проезжает богатый кортеж государя, а также с каким трудом ходят по дороге страждущие обычные жители.


 РАССКАЗ 

摩娜·里莎
[莫娜·利莎]
[Мона Лиза]
_______________

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Н.Феоктистова)

 1937 
1 рассказ из сборника Ба Цзиня "還魂草"  (1940)

В шанхайском ресторане “Хуаньлун” рассказчик несколько раз видел иностранку, внешне напоминавшую, по мнению его приятеля, Мону Лизу. В первый раз она была там в сопровождении мужчины-китайца, а затем приходила обедать лишь с маленьким сыном. Как-то вызвавшись в качестве переводчика помочь ей договориться с официантом, рассказчик получает возможность познакомиться с ней поближе.


 РАССКАЗ 


[Свет лампы]
_______________

- журнал "Всемирная литература" № 9, 2001 (Переводчик - Григорий Кашуба)

 1942 


 РАССКАЗ 

生活在英雄們的中間
[Среди героев]
_______________

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1952 
8 произведение из сборника Ба Цзиня "Среди героев" [生活在英雄們的中間] (1953)

Ночью, глядя на звёздное небо, автор вспоминает бойцов Народной добровольческой армии, героически сражающихся в Корее.


 РАССКАЗ 

堅強戰士
[Неустрашимый боец]
_______________

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - М.Черкасова)

- журнал "Всемирная литература" № 9, 2001 (Переводчик - М.Черкасова)

 1952 
1 рассказ из сборника Ба Цзиня "Рассказы о героях" [英雄的故事] (1953)


 РАССКАЗ 

一個偵察員的故事
[История одного разведчика]
_______________

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - М.Черкасова)

 1953 
2 рассказ из сборника Ба Цзиня "Рассказы о героях" [英雄的故事] (1953)

Разведчика Хуан Шаня, служащего в рядах воюющих в Корее народных добровольцев, выдвинули делегатом на всеармейский съезд героев. Поводом для этого послужил совершённый им подвиг, который сам Хуан Шань не считает чем-то выдающимся. Ведь он просто выполнял порученное задание, проявил смекалку и выносливость, когда во время захвата вражеского “языка” его отряд попал в критическую ситуацию.


 РАССКАЗ 

黃文員同志
[黃文元同志]
[Товарищ Хуан Вэньюань / Товарищ Хуан Вэнь-юань / Юноша из Сычуани]
_______________

- журнал "Октябрь" № 10, октябрь, 1954 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Агей Гатов)

- журнал "Октябрь" № 10, 2017 (Переводчик - Агей Гатов)

 1953 
3 рассказ из сборника Ба Цзиня "Рассказы о героях" [英雄的故事] (1953)

Автор в качестве военного корреспондента прибывает в роту воюющих в Корее китайских народных добровольцев. Его принимают очень тепло, и он быстро заводит дружеские отношения с бойцами. Особенно близким ему становится заботливый юноша из Сычуани по имени Хуан Вэньюань, пока что принявший участие всего в одном бое, но уже тогда показавший себя отважным воином, за что получил знак отличия. Но это так, пустяки. Вэньюань мечтает совершить настоящий подвиг. И, возможно, такой шанс ему скоро предоставится, ведь в ближайшее время рота должна отправиться в бой.


 РАССКАЗ 

愛的故事
[О любви]
_______________

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - М.Черкасова)

 1953 
4 рассказ из сборника Ба Цзиня "Рассказы о героях" [英雄的故事] (1953)

После бомбардировки американскими самолётами корейской деревни китайские добровольцы спешат помочь раненым. Ван Цзин спасает ребёнка из горящего дома. Вечером он рассказывает соседу, что с этим мальчиком он познакомился ещё три месяца назад и с тех пор часто навещал его, желая скрасить ему горечь одинокой жизни: ведь у мальчика парализованы ноги, и он вынужден целыми днями сидеть дома.


 РАССКАЗ 

忘不了的仇恨
[Огонь ненависти]
_______________

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Л.Акимов)

 195
2 произведение из сборника Ба Цзиня "Люди, защищающие мир" [保衛和平的人們] (1954)

Два бойца воюющей в Корее Добровольческой армии перед отъездом на родину рассказывают о том, что им пришлось пережить во вражеском лагере военнопленных.


 РАССКАЗ 

范國金與何全德
[Фань Гоцзинь и Хэ Цюаньдэ / Фань Го-цзинь и Хэ Цюань-дэ]
_______________

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - С.Хохлова)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - С.Хохлова)

 1954 
6 произведение из сборника Ба Цзиня "Люди, защищающие мир" [保衛和平的人們] (1954)

 РАССКАЗ 

活命草
[Трава жизни]
_______________

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Урицкая)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Урицкая)

 1956 
1 рассказ из сборника Ба Цзиня [明珠和玉姬] (1957)

Находясь в Корее во время военных действий 1952-го года, автору довелось три недели пожить в деревне, в доме крестьянина по фамилии Ким. Он сдружился с десятилетним внуком Кима - Мён Су - и его подружкой Пак Ок Хи, живущей по соседству. Однажды Мён Су и Ок Хи ссорятся, и, чтобы смягчить обстановку, автор решает рассказать им сказку о крепкой дружбе.


 РАССКАЗ 

懷念蕭珊
[Памяти Сяо Шань]
_______________

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Т.Сорокина)

5 запись из сборника Ба Цзиня "Думы" [隨想錄]

 РАССКАЗ 

我的哥哥李堯林
[Мой брат Ли Яолинь]
_______________

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Т.Никитина)

102 запись из сборника Ба Цзиня "Думы" [隨想錄]

 РАССКАЗ 

?
[В шахте]
_______________

- Ба Цзинь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Избранное; "Радуга", Москва, 1991 (Переводчик - Борис Мудров)

 1931 
Молодой интеллигент Сяочэнь, наслушавшись историй о людях, разбогатевших на рудниках, отправляется работать на угольную шахту, где быстро понимает, что нет здесь "обещанного золота", а только мрачное низкое подземелье, где помимо тяжёлого труда есть большая вероятность взорваться или попасть под обвал. Некоторые старые шахтёры даже надеются для себя на такой исход событий, ведь семьям погибших выплачивают денежную компенсацию.


 МИНИАТЮРЫ 

1. 廢園外 [У заброшенного сада]  1941 
2. ? [Воспоминания]


1:

- Ба Цзинь "Любовь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - Борис Мудров)

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

2:

- Ба Цзинь Сочинения в двух томах. Том 1; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Урицкая)