Имя на русском: Вэй Вэй,
Вэй Хунцзе
Имя на английском: Wei
Wei, Wei Hongjie
Имя на китайском: 魏巍,
魏鴻傑
Годы жизни: 1920
- 2008
Место рождения: провинция
Хэнань, Китай
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[7 рассказов,
2 стихотворения,
11
произведений других жанров]
|
РАССКАЗ
朝鮮同志
[Кореец]
_______________
- Вэй Вэй "Самые
любимые";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1957 (Переводчик -
С.Маркова) |
1950
На фоне войны в Корее автор вспоминает своего корейского сослуживца,
вместе с которым ему довелось воевать в годы антияпонской войны. |
|
РАССКАЗ
前線童話
[Фронтовые
сказки]
_______________
- Вэй Вэй "Самые
любимые";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1957 (Переводчик -
С.Маркова) |
1951
Две короткие истории о взаимоотношениях корейских детей с бойцами
китайских добровольческих войск.
В первой – “Доброволец” – рассказывается о солдате, который спас младенца
из горящего дома.
Во второй – “Ловля воробьёв” – говорится о корейском мальчике, который
помог китайскому бойцу излечиться от боли в животе. |
|
РАССКАЗ
在風雪裡
[В
снежные дни]
_______________
- Вэй Вэй "Самые
любимые";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1957 (Переводчик -
С.Маркова) |
К отряду воюющих в Корее
китайских добровольцев примыкает двенадцатилетняя корейская девочка, семья
которой погибла во время вражеской бомбёжки. Отряд вот-вот должен
отправиться в бой и не может взять девочку с собой на фронт, но и бросить
на произвол судьбы – тоже. Что же делать? |
|
РАССКАЗ
火線春節夜
[Новогодняя
ночь на линии огня]
_______________
- Вэй Вэй "Самые
любимые";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1957 (Переводчик -
С.Маркова) |
1951
Отдыхая после напряжённого боевого дня, солдаты китайских добровольческих
войск вдруг осознают, что вообще-то наступил Новый год. В честь праздника
им прислали мясные продукты, а это в военных условиях настоящий деликатес.
Мысли о Новом годе делают солдат веселее, так что даже короткий
незапланированный бой с противником не портит праздничную атмосферу. |
|
РАССКАЗ
擠垮它
[Уничтожим
врага]
_______________
- Вэй Вэй "Самые
любимые";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1957 (Переводчик -
С.Маркова) |
1952
В преддверии очередного боя китайских народных добровольцев в Корее
корреспондент Вэй приезжает в командный пункт, где вновь встречает
своего знакомого командира дивизии. Комиссар знакомит Вэя с
обстановкой, показывает ему, как живут бойцы и местные корейские
крестьяне. Корреспондент восхищается тем, насколько мирной кажется
их жизнь в условиях жесточайший войны, и он уверяется в мысли, что
миротворческие войска обязательно одержат победу над вражескими
силами агрессивных империалистов. |
|
РАССКАЗ
長空怒風
[Гнев в
воздухе / Буря в воздушных просторах
/ Гневные крылья]
(в соавторстве с
Бо Аем)
_______________
- журнал "Знамя" №
4, апрель, 1953
(Переводчик -
Ю.Новгородский)
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчики -
В.Слабнов, Я.Шуравин)
-
"Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных
добровольцах в Корее;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик -
В.Слабнов,
Я.Шуравин)
|
Ещё в недавнем прошлом бойцы Моу Юнган и Ян Дэлинь, сражаясь в
гражданской войне, заслужили славу отважных героев. Теперь они
освоили новейшие реактивные истребители и в рядах добровольческих
войск отправились воевать в Корею. Такие храбрые вояки должны были
бы сразу совершать новые военные подвиги, но на деле всё получается
иначе: их звено оказывается единственным, не подбившим ни одного
вражеского самолёта. Этот неприятный факт сильно бьёт по самолюбию
Моу Юнгана и приводит к тому, что гордый лётчик решается на
необдуманный поступок. |
|
РАССКАЗ
老煙筒
[Старая
труба]
_______________
- журнал
"Знамя"
№ 10, 1954
(Переводчик -
Агей Гатов)
-
Современные китайские новеллы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик -
Агей Гатов)
-
Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Агей Гатов)
-
Современные китайские новеллы;
Сталинградское книжное издательство, Сталинград, 1959 (Переводчик -
Агей Гатов)
|
|