Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чжу Шаньпо
朱山坡


Имя на русском: Чжу Шаньпо, Лун Кунь (настоящее имя)
Имя на английском: Zhu Shanpo, Long Kun
Имя на китайском: 朱山坡, 龍琨

Дата рождения: 1973
Место рождения: провинция Гуанси, Китай

С 1987 г. в китайской печати стали появляться стихи юного поэта Чжу Шаньпо, однако широкая известность пришла к нему только после того, как писатель в 2004 г. обратился к прозе. Его перу принадлежат романы "Спасение Сунского императора" и "Стеклянный город", сборник рассказов "Китайский банк". Чжу Шаньпо - писатель-реалист, в центре его внимания вечные вопросы человеческого бытия. Многие произведения посвящены жителям горных деревень китайского Юга, где архаичный уклад жизни сталкивается сегодня с напором модернизации, идущей из городов. Его творчество неоднократно удостаивалось премий Юй Дафу, журналов "Литература Гуанси" и "Шанхайская литература".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 2 рассказа, 5 стихотворений]
 

 РОМАН 

風暴預警期
[Штормовое предупреждение]
_______________

- Чжу Шаньпо "Штормовое предупреждение"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2023 (Переводчик - Надежда Сомкина)

 


 РАССКАЗ 

陪夜的女人
[Ночная сиделка]
_______________

- "Сорок третья страница" Китайская проза XXI века; "Каро", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик - Дмитрий Маяцкий)

Старик Фан Чжэндэ - при смерти, но всё никак не отдаст концы. Он и сам уже свыкся с мыслью, что жить ему осталось немного, а потому часто выкрикивает имя своей некогда пропавшей жены в надежде, что она заберёт его к себе в загробный мир. Вот только днём старик обычно спит, а кричит по ночам, тем самым не давая покоя жителям Фэнчжуана. Сын Фана нанимает сиделку, чтобы приглядывала за отцом по ночам, ведь большинство больных испускают дух именно ночью... ну и заодно попыталась бы утихомирить старика. Сиделка оказывается женщиной бывалой и бесстрашной: во-первых, не боится проводить ночи в одной комнате с умирающим, а во-вторых, благодаря ей и её невозмутимому отношению к нему Фан Чжэндэ действительно перестаёт кричать, ведь теперь у него появилась ночная собеседница.


 РАССКАЗ 

騎手的最後一戰
[Последний бой кавалериста]
_______________

- "Жизнь без слов" Проза писателей из Гуанси; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2018 (Переводчик - Дмитрий Маяцкий)

Бывший военный, теперь уже больной умирающий старик, возвращается в родную деревню, где, как и прежде, живут его первая жена и сын с дочерью. Сын рассказывает, что здесь теперь проложили железную дорогу, и каждый день проносящийся состав скрывается в длиннющем тоннеле, проходящем через величественную гору Хуайшань. Три года назад мать, сама не зная зачем, купила у мясника дряхлого коня, которого вели на убой. Увидев коня, старый кавалерист узнаёт в нём своего “боевого друга”, и у него рождается идея, как достойно закончить свой жизненный путь.