Чжоу Либо
周立波
Имя на русском: Чжоу Либо, Чжоу
Ли-бо, Чжоу Шаои (настоящее имя)
Имя на английском: Zhou Libo, Zhou Shaoyi
Имя на китайском: 周立波,
周紹儀
Годы жизни: 9
августа 1908 - 25 сентября 1979
Место рождения: провинция Хунань,
Китай
Учился в городах Чанша и Шанхае, в 1932-1934
гг. сидел в тюрьме за участие в забастовке, после освобождения из
заключения начал работать редактором шанхайского журнала
"Мэйчжоу вэньсюэ". С
началом антияпонской войны вступил в китайскую Красную армию, работал в
редакциях армейских изданий, писал заметки и фельетоны, занимался
переводами: перевёл на китайский язык первую
часть "Поднятой целины"
М.А.Шолохова и повесть А.С.Пушкина "Дубровский".
Профессионально заниматься литературным творчеством начал в 1947 г.
Написал роман о земельной реформе "Ураган",
который был в 1951 г. удостоен Сталинской премии. В 1955 г. уехал в родные
места - в провинцию Хунань, где стал председателем отделения Всекитайской
ассоциации работников литературы и искусства по отпору врагу. Писатель
трижды избирался депутатом Всекитайского собрания народных представителей.
Чжоу Либо считал своим литературным учителем М.А.Шолохова, переводил его
произведения, писал о нём с глубоким уважением. Как и Шолохов, он ценил
местный колорит, конкретность реалистического письма.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РОМАН
暴風驟雨
[Ураган]
_______________
- Чжоу Ли-бо "Ураган";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчики -
Вл.Рудман, В.Калиноков)
[сокращённый перевод]
- Чжоу Ли-бо "Ураган";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1952 (Переводчики -
Вл.Рудман, В.Калиноков)
[сокращённый перевод?]
|
1948
|
|
РОМАН
鐵水奔流
[Стальной
поток / Сталь хлынула]
_______________
- Чжоу Ли-бо "Стальной
поток";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1957 (Переводчик -
С.Иванько)
|
1955
1948 год.
Народно-освободительная армия отвоёвывает металлургический завод,
служивший важным опорным пунктом группировки гоминьдановских реакционеров.
Враг бежал, и рабочие могут свободно вдохнуть полной грудью. Теперь
главное - как можно быстрее наладить производство, ведь перед отступлением
гоминьдановцы демонтировали большое количество оборудования, а иная
аппаратура и вовсе находится в запустении ещё со времён японской
оккупации, поэтому требуется капитальный ремонт. Ответственным за
восстановление завода назначается представитель Военно-контрольного
комитета комиссар Народно-освободительной армии Лю Яосянь, которому помимо
управления восстановительными работами придётся провести серьёзную
идеологическую агитацию: среди рабочих завода осталось немало приспешников
гоминьдана, членов различных реакционных обществ, а некоторые просто с
недоверием относятся к коммунистической партии и не привыкли к
социалистическому обществу. Вдобавок существует опасение возможных
диверсий и возвращения вражеских войск. Обе доменные печи здорово
разрушены, а ведь выплавка чугуна - основное дело завода, поэтому главной
и наисложнейшей задачей становится ремонт одной из домн. Собрав из опытных
кадровых работников оперативную группу, Лю Яосянь призывает к себе в
помощники способных и ответственных рабочих, самым видным из которых
является слесарь электросилового цеха Ли Дагуй. |
|
РОМАН
山鄉巨變
[Большие
перемены в горной деревне / Великие перемены в
горной деревне / Весна
приходит в горы / Чистые ручьи]
_______________
-
[первая часть романа] - Чжоу Ли-бо "Весна
приходит в горы";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Владимир Кривцов)
-
[вторая часть романа] - Чжоу Ли-бо "Чистые
ручьи";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1962 (Переводчик -
Владимир Кривцов)
|
1959
|
|
РАССКАЗ
懶蛋牌子
[Ланьданьпайцзы
/ Ланьданьпайцза]
_______________
- журнал "Огонёк" №
40, октябрь, 1950
(Переводчик - Н.Пахомов)
- "Маленький
Чжуцза" Рассказы современных китайских писателей;
"Детгиз",
Москва, Ленинград, 1951 (Переводчик -
Ю.Бострем)
-
Китайские повести и рассказы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
Чтобы помочь взрослым в выполнении
годового производственного плана, пионеры деревни Цзицзятун
изготавливают двадцать штук “ланьданьпайцзы” – деревянных бирок с
позорной надписью “лодырь”, которые будут вешать на всех, кто плохо
работает. Рано утром, вооружившись игрушечными ружьями, ребята
отправляются на поиски лентяев, которые вместо того, чтобы вставать
на работу, нежатся в постелях. |
|
РАССКАЗ
麻雀
[Воробей]
_______________
-
Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
В тюремную камеру, где
сидят политические заключенные-революционеры, залетает воробей.
Заключённые радуются птичке, ведь для них он вестник свободы. Они решают
привязать к лапке воробья листок с коротким посланием, которое обязательно
обрадует любого, кому оно достанется. |
|
РАССКАЗ
阿金的病
[Ацзинь
заболел / А-цзинь заболел]
_______________
-
Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
У Ацзиня обнаруживается
экзема. Хотя он стойко держится, не желая считаться больным, сокамерники
всё-таки уговаривают его пройти осмотр у тюремного врача. А лечение в их
тюрьме имеет свои особенности... |
|
РАССКАЗ
?
[На
свадьбе]
_______________
- "Семь
спичек" Рассказы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1961 (Переводчик -
Владимир Кривцов)
|
Рассказчик отправляется на свадьбу
“нового типа” – свадьбу работящих крестьян, которым во избежание
расточительства на все расходы выделили лишь пять юаней. Сама
свадьба представляет собой непривычное мероприятие, ведь помимо неё
у постоянно занятых гостей и молодожёнов есть дела поважнее. |
|
РАССКАЗ
?
[Мать
партизан]
_______________
- журнал
"Интернациональный маяк"
№ 10, 1938
(Переводчик -
?)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Лампочка]
_______________
- журнал "Огонёк" №
40, сентябрь, 1956
(Переводчики - Б.Занегин, В.Кунин)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Свадьба]
_______________
- журнал
"Нева"
№ 10, 1959
(Переводчик -
Н.Спешнев)
|
|
|