Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чжоу Либо
周立波


Имя на русском: Чжоу Либо, Чжоу Ли-бо, Чжоу Шаои (настоящее имя)
Имя на английском: Zhou Libo, Zhou Shaoyi
Имя на китайском: 周立波, 周紹儀

Годы жизни: 9 августа 1908 - 25 сентября 1979
Место рождения: провинция Хунань, Китай

Учился в городах Чанша и Шанхае, в 1932-1934 гг. сидел в тюрьме за участие в забастовке, после освобождения из заключения начал работать редактором шанхайского журнала "Мэйчжоу вэньсюэ". С началом антияпонской войны вступил в китайскую Красную армию, работал в редакциях армейских изданий, писал заметки и фельетоны, занимался переводами: перевёл на китайский язык первую часть "Поднятой целины" М.А.Шолохова и повесть А.С.Пушкина "Дубровский". Профессионально заниматься литературным творчеством начал в 1947 г. Написал роман о земельной реформе "Ураган", который был в 1951 г. удостоен Сталинской премии. В 1955 г. уехал в родные места - в провинцию Хунань, где стал председателем отделения Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства по отпору врагу. Писатель трижды избирался депутатом Всекитайского собрания народных представителей. Чжоу Либо считал своим литературным учителем М.А.Шолохова, переводил его произведения, писал о нём с глубоким уважением. Как и Шолохов, он ценил местный колорит, конкретность реалистического письма.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

暴風驟雨
[Ураган]
_______________

- Чжоу Ли-бо "Ураган"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчики - Вл.Рудман, В.Калиноков)  [сокращённый перевод]

- Чжоу Ли-бо "Ураган"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1952 (Переводчики - Вл.Рудман, В.Калиноков)  [сокращённый перевод?]

 1948 

 РОМАН 

鐵水奔流
[Стальной поток / Сталь хлынула]
_______________

- Чжоу Ли-бо "Стальной поток"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1957 (Переводчик - С.Иванько)

 1955 
1948 год. Народно-освободительная армия отвоёвывает металлургический завод, служивший важным опорным пунктом группировки гоминьдановских реакционеров. Враг бежал, и рабочие могут свободно вдохнуть полной грудью. Теперь главное - как можно быстрее наладить производство, ведь перед отступлением гоминьдановцы демонтировали большое количество оборудования, а иная аппаратура и вовсе находится в запустении ещё со времён японской оккупации, поэтому требуется капитальный ремонт. Ответственным за восстановление завода назначается представитель Военно-контрольного комитета комиссар Народно-освободительной армии Лю Яосянь, которому помимо управления восстановительными работами придётся провести серьёзную идеологическую агитацию: среди рабочих завода осталось немало приспешников гоминьдана, членов различных реакционных обществ, а некоторые просто с недоверием относятся к коммунистической партии и не привыкли к социалистическому обществу. Вдобавок существует опасение возможных диверсий и возвращения вражеских войск. Обе доменные печи здорово разрушены, а ведь выплавка чугуна - основное дело завода, поэтому главной и наисложнейшей задачей становится ремонт одной из домн. Собрав из опытных кадровых работников оперативную группу, Лю Яосянь призывает к себе в помощники способных и ответственных рабочих, самым видным из которых является слесарь электросилового цеха Ли Дагуй.


 РОМАН 

山鄉巨變
[Большие перемены в горной деревне / Великие перемены в горной деревне / Весна приходит в горы / Чистые ручьи]
_______________

- [первая часть романа] - Чжоу Ли-бо "Весна приходит в горы"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- [вторая часть романа] - Чжоу Ли-бо "Чистые ручьи"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1959 
 

 РАССКАЗ 

懶蛋牌子
[Ланьданьпайцзы / Ланьданьпайцза]
_______________

- журнал "Огонёк" № 40, октябрь, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Маленький Чжуцза" Рассказы современных китайских писателей; "Детгиз", Москва, Ленинград, 1951 (Переводчик - Ю.Бострем)

- Китайские повести и рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

Чтобы помочь взрослым в выполнении годового производственного плана, пионеры деревни Цзицзятун изготавливают двадцать штук “ланьданьпайцзы” – деревянных бирок с позорной надписью “лодырь”, которые будут вешать на всех, кто плохо работает. Рано утром, вооружившись игрушечными ружьями, ребята отправляются на поиски лентяев, которые вместо того, чтобы вставать на работу, нежатся в постелях.


 РАССКАЗ 

麻雀
[Воробей]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Урицкая)

В тюремную камеру, где сидят политические заключенные-революционеры, залетает воробей. Заключённые радуются птичке, ведь для них он вестник свободы. Они решают привязать к лапке воробья листок с коротким посланием, которое обязательно обрадует любого, кому оно достанется.


 РАССКАЗ 

阿金的病
[Ацзинь заболел / А-цзинь заболел]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Урицкая)

У Ацзиня обнаруживается экзема. Хотя он стойко держится, не желая считаться больным, сокамерники всё-таки уговаривают его пройти осмотр у тюремного врача. А лечение в их тюрьме имеет свои особенности...


 РАССКАЗ 

?
[На свадьбе]
_______________

- "Семь спичек" Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Владимир Кривцов)

Рассказчик отправляется на свадьбу “нового типа” – свадьбу работящих крестьян, которым во избежание расточительства на все расходы выделили лишь пять юаней. Сама свадьба представляет собой непривычное мероприятие, ведь помимо неё у постоянно занятых гостей и молодожёнов есть дела поважнее.


 РАССКАЗ 

?
[Мать партизан]
_______________

- журнал "Интернациональный маяк" № 10, 1938 (Переводчик - ?)


 РАССКАЗ 

?
[Лампочка]
_______________

- журнал "Огонёк" № 40, сентябрь, 1956 (Переводчики - Б.Занегин, В.Кунин)

 

 РАССКАЗ 

?
[Свадьба]
_______________

- журнал "Нева" № 10, 1959 (Переводчик - Н.Спешнев)