Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чжао Шули
趙樹理


Имя на русском: Чжао Шули, Чжао Шу-ли
Имя на английском: Zhao Shuli
Имя на китайском: 趙樹理

Годы жизни: 24 сентября 1906 - 23 сентября 1970
Место рождения: провинция Шаньси, Китай

Выходец из бедной крестьянской семьи. В 1925 г. поступил в педагогическое училище и начал писать стихи и рассказы, в 1926 г. был посажен гоминьдановскими властями в тюрьму, после освобождения работал учителем в сельской школе.
Впервые опубликовал рассказ в 1930 г., в 1937 г. стал членом Коммунистической партии Китая. С 1938 г. работал в прессе Освобождённых районов Китая. В 1943 г. опубликовал рассказ "Женитьба Маленького Эрхэя", принёсший ему широкую известность. 1940-1950-ые - самые плодотворные для Чжао Шули годы: он пробовал писать в различных жанрах и стилях, в том числе фольклорных. Знаток крестьянского языка и психологии, он был признан "народным художником", его творчество рассматривалось как образец правдивости и общедоступности, как пример "служения массам" в литературе и искусстве.
В годы "культурной революции" (1966-1976) Чжао Шули был объявлен представителем "чёрной мысли" в литературе и репрессирован; реабилитирован посмертно.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

李家莊的變遷
[Перемены в Лицзячжуане]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 2, 1949 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Перемены в Лицзячжуане"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1949 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Перемены в Лицзячжуане"; Дальневосточное государственное издательство, Хабаровск, 1950 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Перемены в Лицзячжуане"; Иркутское книжное издательство, Иркутск, 1954 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Перемены в Лицзячжуане"; Иркутское книжное издательство, Иркутск, 1955 [переиздание] (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1946 

 РОМАН 

三里灣
[В деревне Саньливань / Деревня Саньливань]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 3, сентябрь, 1955  [начало] (Переводчики - В.Смирнов, Александр Тишков)

- журнал "Иностранная литература" № 4, октябрь, 1955  [продолжение] (Переводчики - В.Смирнов, Александр Тишков)

- журнал "Иностранная литература" № 5, ноябрь, 1955  [окончание] (Переводчики - В.Смирнов, Александр Тишков)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчики - В.Смирнов, Александр Тишков, Ю.Харин)

 1955 

 ПОВЕСТЬ 

李有才板話
[Песенки Ли Юцая / Песенки Ли Ю-цая]
_______________

- журнал "Новый мир" № 12, декабрь, 1951 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Песенки Ли Ю-цая"; "Правда", Москва, 1952 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Песенки Ли Ю-цая"; "Наука", Москва, 1974 (Переводчик - Владимир Рогов)

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература", Москва, 1985 (Переводчик - Владимир Рогов)

 1943 
На западной окраине деревни Яньцзяшань стоят большие кирпичные дома, все жильцы которых носят фамилию Янь. А на восточной окраине под старыми акациями стоят низенькие землянки – обиталища самых бедных жителей деревни. Именно здесь живёт немолодой пастух Ли Юцай, знаменитый своими песенками, в которых он забавно, но справедливо обрисовывает деревенские события и смешно критикует тех, кто заслуживает осмеяния. Героями его песенок часто становятся недобросовестные жители восточной окраины, например, богатый помещик Янь Хэнъюань или его племянник Янь Сифу. Уездное правительство узнаёт о многочисленных бесчестных поступках Янь Сифу и снимает его с должности деревенского старосты. Новым старостой назначают Лю Гуанцзюя. Он тоже прихвостень Янь Хэнъюаня, впрочем, в уезде не догадываются, что реальная власть в Яньцзяшани принадлежит старому помещику. Мало того, с помощью своих приспешников ему удаётся одурачить уездное правительство и создать видимость “образцовой деревни”. Ли Юцай, случайно ставший свидетелем их обмана, сочиняет об этом песенку, которая на сей раз доходит до ушей Янь Хэнъюаня, и тот решает принять меры по устранению её автора.


 РАССКАЗ 

小二黑結婚
[Женитьба маленького Эрхэя / Женитьба Маленького Эр-хэя / Женитьба Сяо Эрхэя / Женитьба Маленького Эр-хея / Женитьба молодого Эр Хэя / Женитьба Эрхэя]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 2, 1950 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- журнал "Звезда" № 7, 1950 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - Г.Бачинин)

- Чжао Шу-ли "Женитьба Маленького Эр-Хэя" Рассказы; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- "Острые стрелы" Сатира и юмор; Пензенское книжное издательство, Пенза, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Песенки Ли Ю-цая"; "Наука", Москва, 1974 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1943 
В деревне Люцзяцзяо жили двое гадальщиков - Эр Кунмин и "бессмертная" Сань Сяньгу. У Сяньгу была красавица-дочь Сяоцинь, и многие молодые парни под предлогом гадальных сеансов часто захаживали к ним, намереваясь таким образом повидаться с девушкой, поэтому в доме Сяньгу часто было весело и оживлённо. Сын Кунмина - Маленький Эрхэй - был хорош собой и вместе с ровесниками любил наведываться в дом гадальщицы, где и познакомился с её дочкой. Парень и девушка полюбили друг друга, но, как назло, все вокруг против того, чтобы они были вместе. Отец Кунмин нагадал, что Сяоцинь - неблагоприятная жена для его сына, и ни в какую не соглашается на их брак. Чтобы удержать Эрхэя от нежелательной женитьбы, он даже нашёл другую "подходящую" для сына невесту, которой пока что всего лишь девять лет. "Бессмертная" тоже против брака - к дочери она относится с завистью, и, будучи хоть и немолодой, но весьма распутной женщиной, сама не прочь повеселиться с красавчиком Эрхэем. Вдобавок двое завистливых ровесников Эрхэя, которым Сяоцинь отказала во внимании, задумали против молодой пары недоброе дело.


 РАССКАЗ 

孟祥英翻身
[Мэн Сянъин начинает новую жизнь / Мэн Сян-ин начинает новую жизнь / Мын Сян-ин расправляет спину]
_______________

- журнал "Звезда Востока" № 10, 1954 (Переводчик - В.Сперанский)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1944 
 

 РАССКАЗ 

福貴
[История Фу Гуя / История Фу-гуя / Фугуй]
_______________

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - Е.Шалунов)

- Чжао Шу-ли "Женитьба Маленького Эр-Хэя" Рассказы; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - Е.Шалунов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Е.Шалунов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ольга Фишман)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Ольга Фишман)

 1946 
1 рассказ из сборника Чжао Шули "Фугуй" [福貴] (1947)

Фугуя в деревне считали хуже собаки. Хотя в хозяйственных делах он был мастером на все руки, а если нужно обрядить покойника или проводить его в последний путь, без Фугуя и вовсе не обойтись. Но, даже прибегая к помощи Фугуя, жители побаивались, как бы он их не обокрал. Почему его имя покрылось позором и как он дошёл до такой жизни, удалось выяснить, лишь когда он вновь вернулся в деревню после семилетних скитаний.


 РАССКАЗ 

地板
[Земля]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 2, март-апрель, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- журнал "Смена" № 13, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1946 
2 рассказ из сборника Чжао Шули "Фугуй" [福貴] (1947)

Во время снижения арендной платы за землю помещик Ван Лаосы, как и все, соглашается подписать необходимый контракт, хотя считает его несправедливым: он утверждает, что его земля осталась той же землёй, что и прежде, а арендаторы под предлогом того, что нужно считаться с их трудом, теперь почему-то должны платить за неё меньше. Тогда его старший брат – деревенский учитель Ван Лаосань — рассказывает о том, как ещё в недавние годы, после войн и большой засухи, ему пришлось без какого-либо опыта самостоятельно взяться за сельскохозяйственные работы и убедиться на собственной шкуре, насколько это тяжело.


 РАССКАЗ 

催糧差
[Земельный налог / Сборщик налогов]
_______________

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - Е.Шалунов)

- Чжао Шу-ли "Женитьба Маленького Эр-Хэя" Рассказы; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - Е.Шалунов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Б.Вахтин)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Б.Вахтин)

 1946 
3 рассказ из сборника Чжао Шули "Фугуй" [福貴] (1947)

История о том, как в старом Китае поступали с неплательщиками продовольственного налога. Пустяковое по сути обвинение судебные служащие использовали для того, чтобы полакомиться и нажиться за счёт обвиняемых, просящих об отсрочке. Один такой судебный полицейский по имени Цуй Цзюхай как-то раз послал вместо себя приказчика из лавки, торгующей жареными лепёшками, но тот попал в неприятную ситуацию.


 РАССКАЗ 

劉二和與王繼聖
[Лю Эрхэ и Ван Цзишэн / Лю Эр-хэ и Ван Цзи-шэн]
_______________

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - А.Меньшиков)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - А.Меньшиков)

 1947 
 

 РАССКАЗ 

邪不壓正
[Ложь не задушит правду / Зло не задушит правду / Злу не задавить добра]
_______________

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - В.Сперанский)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Ольга Фишман)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Ольга Фишман)

- Чжао Шу-ли "Песенки Ли Ю-цая"; "Наука", Москва, 1974 (Переводчик - Ольга Фишман)

 1948 
В семье крестьянина Вана никто не рад предстоящей свадьбе его дочери с сыном помещика Лю Сиюаня. Дело в том, что богатый помещик, держащий в должниках чуть ли не всю деревню, принудил Вана подписать брачный договор. Теперь родителям невесты невольно придётся принять свадебные подарки, сожалея, что через месяц их дочь породнится с семьёй, которую проклинают многие односельчане. Но в начале сентября Восьмая армия освобождает деревню от японских оккупантов, а затем проводит ряд реформ, в том числе и пересмотр долгов Лю Сиюаню. Жизнь в деревне начинает налаживаться, и появляется возможность отказаться от брачного договора. Но старик Ван боится, что ситуация снова может измениться к худшему, и, несмотря на уговоры дочери, настаивает на сохранении свадебного контракта. К тому же, если его отменять, могут возникнуть сложности с возвратом свадебных подарков.


 РАССКАЗ 

田寡婦看瓜
[Вдова Тянь караулит тыквы / На огороде у вдовы Тянь / Вдова Тянь караулит тыкву]
_______________

- журнал "Смена" № 23, 1950 (Переводчик - А.Котов)

- "Маленький Чжуцза" Рассказы современных китайских писателей; "Детгиз", Москва, Ленинград, 1951 (Переводчик - В.Сперанский)

- Чжао Шу-ли "Регистрация брака" Рассказы; "Правда", Москва, 1951 (Переводчик - А.Котов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - В.Сперанский)

 1949 
В деревне Наньпочжуан только у вдовы Тянь и у помещика Вана были огороды, но поскольку Ван – лицо влиятельное, деревенские бедняки предпочитали воровать тыквы у вдовы. После проведения земельной реформы и распределения земель между бедняками жизнь в деревне изменилась в лучшую сторону. Но вдова Тянь, всё ещё опасаясь за свои тыквы, продолжает сторожить огород, не веря, что кражи прекратятся.


 РАССКАЗ 

傳家寶
[Фамильная драгоценность / Семейные реликвии]
_______________

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - В.Сперанский)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Г.Монзелер)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Г.Монзелер)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Г.Монзелер)

 1949 
Цзиньгуй и её свекровь постоянно не ладят друг с другом. Особенно это проявляется в дни, когда муж по делам уезжает в районное управление, и женщины остаются наедине. Претензий к Цзиньгуй несколько, но в основном свекровь недовольна тем, что девушка занимается “не женскими” делами: работает в поле и председательствует в местном Женском союзе. Свекровь надеялась, что, когда её сын женится, она сможет передать его благоверной “три семейных сокровища”, составляющие набор первоклассной швеи. Но Цзиньгуй считает, что в таких “сокровищах” для неё нет никакого проку.


 РАССКАЗ 

登記
[Регистрация брака / Регистрация]
_______________

- журнал "Новый мир" № 2, февраль, 1951 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Регистрация брака" Рассказы; "Правда", Москва, 1951 (Переводчик - Владимир Рогов)

- "Освобождённый Китая" Сборник рассказов китайских писателей; "Эпоха", Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Чжао Шу-ли "Песенки Ли Ю-цая"; "Наука", Москва, 1974 (Переводчик - Владимир Рогов)

- Избранные произведения писателей Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1981 (Переводчик - Владимир Рогов)

 1950 
 

 РАССКАЗ 

小經理
[Маленький управляющий / Маленький директор / Маленький заведующий]
_______________

- журнал "Огонёк" № 2, январь, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- журнал "Молодой колхозник" № 2, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Чжао Шу-ли "Женитьба Маленького Эр-Хэя" Рассказы; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1950 
Прежний заведующий деревенским кооперативом - Чжан Тай - гнался только за личной выгодой. До войны он был торговцем и ростовщиком, а как стал работать в кооперативе, так внёс в кооперацию такой пай, что вся деревня не смогла бы собрать нужной суммы. В конце концов крестьяне не выдержали, и с помощью толкового парня по имени Саньси удалось Чжан Тая отстранить. Парторг предложил назначить Саньси новым управляющим, и как тот ни отказывался, больше занять эту должность было некому. Вообще Саньси рад, что стал заведующим кооперативом. Единственное, чего он боится, это то, что не сможет поладить с продавцом Ван Чжуном, который более полувека проработал с Чжан Таем, и, будучи намного старше Саньси, смотрит на малограмотного парня свысока.


 РАССКАЗ 

求雨
[Моление о дожде]
_______________

- журнал "Огонёк" № 4, 1955 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Избранное"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Владимир Кривцов)

- Чжао Шу-ли "Фамильная драгоценность"; Свердловское книжное издательство, Свердловск, 1959 (Переводчик - Владимир Кривцов)

 1953 
В деревне Цзиньдоупин во время засухи было принято молить Царя драконов о дожде. После освобождения стали проводить аграрную реформу, и во время суда над помещиком Чжоу Боюанем, прежде выступавшим руководителем молений о дожде, выяснилось, что эту церемонию он сам и организовывал себе же на пользу. После реформы снова случилась засуха, и народные власти наметили построить в деревне водный канал. Нельзя терять времени, ведь если не уложиться в двадцать дней - все посевы выгорят. Поэтому секретарь партячейки Юй Чаншуй подбадривает крестьян помогать рыть канал. Но многие цзиньдоупинцы, ещё верящие в могущество Царя драконов, предпочитают тратить время на моления.


 РАССКАЗ 

"鍛煉鍛煉"
["Закаляться, закаляться надо!" / "Закаляйся, закаляйся"]
_______________

- журнал "Новый мир" № 11, ноябрь, 1958 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Новый ветер" Рассказы китайских писателей; "Московский рабочий" Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Чжао Шу-ли "Крепкая кость"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1963 (Переводчик - Агей Гатов)

 1958 
 

 РАССКАЗ 

老定額
[Бригадир "Норма"]
_______________

- Чжао Шу-ли "Крепкая кость"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1963 (Переводчик - Агей Гатов)

 1959 
 

 РАССКАЗ 

套不住的手
[Без перчаток сподручней / Руки, не привыкшие к перчаткам]
_______________

- Чжао Шу-ли "Крепкая кость"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1963 (Переводчик - Агей Гатов)

 1960 
 

 РАССКАЗ 

張來興
[Чжан Лайсин / Крепкая кость]
_______________

- Чжао Шу-ли "Крепкая кость"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1963 (Переводчик - Агей Гатов)

 1962 
 

 РАССКАЗ 

?
[Драгоценное наследство]
_______________

- журнал "Огонёк" № 13, 1951 (Переводчик - В.Сперанский)

- журнал "Звезда Востока" № 4, 1954 (Переводчик - В.Сперанский)

 

 РАССКАЗ 

?
[Прости меня, бог дождя!]
_______________

- журнал "Народный Китай" № 23, 1954 (Переводчик - ?)