Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чжан Цзе
張潔


Имя на русском: Чжан Цзе
Имя на английском: Zhang Jie
Имя на китайском: 張潔

Годы жизни: 27 апреля 1937 - 21 января 2022
Место рождения: Пекин, Китай

По специальности экономист, в 1960 г. окончила факультет планирования и статистики Китайского народного университета, почти 20 лет проработала на производстве. С юности мечтала о литературном творчестве. В 1979 г. вступила в Союз китайских писателей. Автор значительного числа рассказов, повестей, нескольких романов, литературных эссе. Неоднократно становилась лауреатом национальных и международных литературных премий. В феврале 1992 г. избрана почётным академиком Американской академии литературы.
О литературном даровании Чжан Цзе впервые заговорили в 1978 г. после публикации рассказа "Дитя, пришедшее из леса", в том же году получившем Всекитайскую премию за лучший рассказ. За ним последовали рассказы "Есть один юноша" (1978), "Чья жизнь лучше?" (1979) и "Любовь, тебя не забыть" (1979). Последний принято считать прологом к становлению современной китайской "женской" литературы с её пристальным вниманием к положению, роли и поиску самоидентичности женщины в традиционном и современном китайском обществе. Открыто заговорив о любви как высшем идеале счастья женщины, Чжан Цзе первой шагнула на территорию "запретных тем", вызвав бурю дискуссий в литературных кругах и обществе. Более глубокий и менее романтизированный анализ личных, семейных и социальных проблем китайской женщины нашёл выражение в повестях 1981 г. "Изумруд" и "Плот". В начале нового тысячелетия Чжан Цзе завершила десятилетнюю работу над романом-эпопеей в трёх частях "Без слов", в котором представлена столетняя история судеб четырёх поколений женщин одной семьи. В 2002 г. за этот роман Чжан Цзе была удостоена литературной премии им. Лао Шэ, а в 2004 г. - Всекитайской премии им. Мао Дуня.
В историю современной китайской литературы Чжан Цзе вошла и как яркая представительница "литературы реформ", автор романа "Тяжёлые крылья", получившем большой общественный резонанс. В своих последующих повестях и рассказах - "Не созрел" (1983), "Чем он болен?" (1986), "Ногам покоя нет" (1989), "Последняя высота" (1989), "Дни и ночи господина К." (1991) - она сосредоточилась на болезнях современного общества, проблемах ценности человеческой жизни, предназначения человека, его одиночества, смерти.
В целом в своём творчестве Чжан Цзе остаётся приверженной реалистичному методу, гуманистическим идеалам и теме современности. Рисуя образы персонажей, писательница стремится показать влияние внешних условий, социума на личность, духовный мир и нравственные ценности человека. Особенностью художественной манеры Чжан Цзе является дух трагичности, ей интересны сложные характеры, судьбы, события; по словам самой Чжан Цзе, её излюбленные герои - "страдающие идеалисты".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 3 повести, 6 рассказов, 1 эссе]
 

 РОМАН 

沉重的翅膀
[Тяжёлые крылья]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 5, 1989 (Переводчик - Владимир Семанов) (начало)

- журнал "Дальний Восток" № 6, 1989 (Переводчик - Владимир Семанов) (продолжение)

- журнал "Дальний Восток" № 7, 1989 (Переводчик - Владимир Семанов) (окончание)

- Чжан Цзе "Тяжёлые крылья"; "Радуга" Москва, 1989 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Чжан Цзе "Тяжёлые крылья"; "Шанс" Москва, 2018 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1981 
1979 год. Китай осуществляет курс реформ, принятых на 3-м пленуме ЦК КПК и связанных с модернизацией промышленности и всей общественной жизни. В центре повествования – замминистра тяжёлой промышленности Чжэн Цзыюнь и директор автомобильного завода Чэнь Юнмин. Последнему приходится “поднимать” завод, который при прежнем руководстве приносил одни убытки и находится прямо-таки в плачевном состоянии: план не выполняется, везде грязь и беспорядок, условия работы и жилья оставляют желать лучшего. Тем не менее Чэнь Юнмин проявляет строгость характера и с помощью индивидуального подхода и новаторских методов ведения производства ему удаётся справиться с этой, казалось бы, невозможной задачей. Когда же в газете выходит очерк о его успехах, в министерстве тяжёлой промышленности поднимается шумиха, ведь такая публикация является удобным поводом опорочить Чжэн Цзыюня, назначившего Чэнь Юнмина на руководящую должность и одобрившего публикацию статьи. У министра тяжёлой промышленности Тянь Шоучэна уже давно имеется зуб на своего заместителя: конечно, тот всегда говорит начистоту и категорически выступает против любого нарушения устава партии, но как часто это идёт вразрез с личными интересами Тяня! А потому в министерстве постоянно ведутся закулисные игры: одни тайно пытаются подсидеть других; другие тратят драгоценные жизненные силы, отбиваясь от несправедливых нападок, и стараются идти к своей цели; третьим приходится каким-то образом сосуществовать с противоборствующими сторонами меж двух огней. В конечном счёте все хотят расцвета экономики и модернизации, но наследие предыдущего ошибочного курса и “культурной революции”, нежелание принимать новые установки, разница во взглядах и простые человеческие слабости во много раз усложняют это и без того нелёгкое дело.


 ПОВЕСТЬ 

方舟
[Плот / Ковчег]
_______________

- Чжан Цзе "Плот"; "Восток-Запад", Москва, 2007 (Переводчик - К.В.Мажурина)

 1981 
 

 ПОВЕСТЬ 

他有什麼病?
[Чем он болен?]
_______________

- Чжан Цзе "Плот"; "Восток-Запад", Москва, 2007 (Переводчик - К.В.Мажурина)

 1986 
 

 ПОВЕСТЬ 

她吸的是帶薄荷味的煙
[Она курит сигареты с ментолом]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - С.Никольская)

 1993 
Двадцатисемилетний школьный преподаватель не видит никакой радости ни дома, ни на работе. Он пробовал заниматься разными делами, но во всём потерпел фиаско. Тогда он начинает писать письма богатой старухе-танцовщице, в которых описывает себя как гениального, но пока ещё непризнанного писателя, и, чтобы завоевать её расположение, предлагает себя ей для эротических утех.


 РАССКАЗ 

條件尚未成熟
[Не созрел... / Условия ещё не созрели]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Игорь Лисевич)

 1983 
Юэ Тофу, уже ясно представлявший себя выдвинутым на пост заместителя начальника управления, внезапно узнаёт, что самый вероятный кандидат на эту должность - его приятель и однокашник Цай Дэпэй. Единственная загвоздка - Цай до сих пор не член партии, и Юэ Тофу, преследуя личные интересы, как секретарь парторганизации не намерен помогать другу, а наоборот, принимает меры, чтобы оттянуть общее партийное собрание на неопределённый срок.


 РАССКАЗ 

雨中
[В дождь]
_______________

- "Месяц туманов" Антология современной китайской прозы; "ТРИАDА", Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Ли Чжи)

 1983 
После двух с лишним лет изоляционной проверки особая комиссия наконец-то разрешает Ян Ин съездить домой к родным. Хотя ей полагается подвозка до вокзала, ни один из водителей не вызывается помочь ей, а значит, Ян Ин придётся идти двадцать километров до вокзала пешком. И как раз в это время начинается дождь.


 РАССКАЗ 

魚餌
[Наживка]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Н.Демидо)

 1988 
Абсурдная история о двух рыболовах в изложении писателя-модерниста.

 РАССКАЗ 

最後的高度
[Последняя высота]
_______________

- "Взлетающий феникс" Современная китайская проза; Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик - И.Семененко)

- "Жизнь после смерти" Китайская проза; МППО им. Я.Коласа, "Красная звезда", Минск, 1996 (Переводчик - Григорий Кашуба)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - И.Семененко)

 1989 
После того, как бабушку парализовало, единственной полноценной спутницей жизни для неё стала кошка, ведь сын с невесткой и внучка всегда очень заняты (она и так измучила их своей болезнью), а нянечка хлопочет по хозяйству и потому не может разделить тот медленный, скучный и бездеятельный образ жизни, какой невольно выпал на долю бабушки. Только старая кошка, во многом похожая на неё саму, проводит с ней все дни. Но, проснувшись однажды утром, бабушка замечает, что кошка пропала.


 РАССКАЗ 

一個頻尿患者在X
[Человек с полиурией за границей]
_______________

- Чжан Цзе "Плот"; "Восток-Запад", Москва, 2007 (Переводчик - К.В.Мажурина)

Профессор Мэн – специалист по инсулину, большой учёный, которого ценит руководство, любят студенты, уважают зарубежные коллеги… и который страдает полиурией. Эта его слабость становится серьёзной проблемой в поездке с делегацией за границу.


 РАССКАЗ 

?
[Могло быть и хуже]
_______________

- Чжан Цзе "Плот"; "Восток-Запад", Москва, 2007 (Переводчик - К.В.Мажурина)

Рассказ кошки о своём хозяине, который постоянно над ней издевается.