
Чжан Айлин
張愛玲
Имя на русском: Чжан Айлин,
Эйлин Чанг
Имя на английском: Eileen Chang, Zhang
Ailing, Chang Ai-ling
Имя на китайском: 張愛玲
Годы жизни: 30 сентября 1920 - 8
сентября 1995
Место рождения: Шанхай, Китай
Писатель, переводчик, исследователь
китайской литературы, она является одним из наиболее ярких представителей
шанхайского литературного олимпа 1940-х годов и эмигрантской китайской
литературы. Родилась в состоятельной чиновничьей семье. Её мать была
дочерью высшего сановника цинской империи - канцлера Ли Хунчжана, которая
после развода уехала с маленькой дочерью в Европу;
в Шанхай они вернулись через несколько лет. Именно благодаря
усилиям матери Чжан Айлин не только углублённо изучала китайскую
классическую литературу, но и приобщилась к ценностям западной культуры и
получила западное образование, что во многом сказалось на творчестве Чжан
Айлин и впоследствии позволило ей успешно адаптироваться в эмиграции.
В 1937-1939 годах Чжан Айлин училась в женском колледже Святой Марии в Гонконге,
затем поступила в Гонконгский университет. Вернулась в Шанхай в 1942 г.,
после захвата Гонконга японцами, и в 21 год начала публиковаться в
литературных журналах. Известность к ней пришла с повестью
"Золотая канга", позднее экранизированной.
В большинстве произведений Чжан Айлин действие происходит в Шанхае. Автор
затрагивает глубины человеческой психики, рассказывает о любовных
взаимоотношениях, крушении семьи. Почти всегда её произведения проникнуты
горечью, пессимизмом, декадентскими настроениями. Таковы сборники прозы
"Об удивительном"
(1944), сборник эссе "Слухи"
(1945) и "визитная карточка"
писательницы - повесть "Любовь, разрушающая
города".
В 1952 г. Чжан Айлин переехала в Гонконг и оттуда в сентябре 1955
г. эмигрировала в США. Работала в Центре китайских исследований при
Калифорнийском университете, занималась исследованием романа
"Сон в красном тереме",
выпустила две монографии. С 1973 г. жила в Лос-Анджелесе, где перевела ряд
китайских романов на английский язык, в частности в 1981 г. опубликовала
перевод "Цветы на море"
(1892) Хань Банцина о жизни шанхайских куртизанок.
Её жизнь в Китае отражена в двух реалистических романах, в которых
отчётливо звучит критика коммунистического режима:"Любовь
на выжженой земле" и "Песни
рисовых всходов"; опубликованы в 1954 г. в
Гонконге.
Чжан Айлин оказала большое влияние на формирование китайской женской и
психологической прозы. Творчество её всегда высоко оценивалось в Гонконге
и на Тайване, однако в КНР оно практически игнорировалось как
"буржуазное". С
середины 1980-х годов имя Чжан Айлин вновь появляется в китайских литературных
журналах, переиздаются её книги, публикуются рецензии ведущих китайских
критиков. В книге "Что должна знать молодёжь о
китайской литературе" (2005) Чжан Айлин
рекомендована для обязательного чтения молодёжи среди 17 представителей
новой литературы Китая.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, 1 рассказ]
|
ПОВЕСТЬ
傾城之戀
[Любовь,
разрушающая города / Любовь в гибнущем городе]
_______________
- "Пограничный
городок" Китайская проза XX века ;
"Каро", Санкт-Петербург, 2012 (Переводчик -
Оксана Родионова)
- "Шедевры
китайской женской прозы середины XX века" ;
"Восточная литература", Москва,
2018 (Переводчик -
Оксана Родионова)
|
В особняк
Байгунгуань приходит весть о кончине бывшего мужа Шестой сестрицы.
По обычаю Шестая сестрица - Бай Люсу - должна присутствовать на
похоронах, и остальные обитатели особняка видят в этом отличную
возможность выселить её из дома: изображая вдову, она легко сможет
переселиться в семью покойного и взять в свои руки управление его
имуществом. Люсу прекрасно понимает, чего добиваются "родственники",
и, будучи человеком рациональным, противится идти на такое гнусное
дело, несмотря на то, что все прямо-таки ополчились против неё. Как
же ей надоел этот дом и эти люди! Впрочем, тётушка Сюй, пришедшая
обсудить сватовство младшей Седьмой сестрицы, утешает Люсу, заверяя,
что и для неё есть мужчина на примете. Знакомство с кандидатом в
женихи Седьмой сестрицы заканчивается полным провалом: Фань Лююань -
жених, конечно, завидный и весьма состоятельный, но вместо общения с
"будущей невестой" он весь вечер танцевал с Люсу; и опять Шестой
сестрице приходится выслушивать в свой адрес недовольные упрёки. А
через несколько дней вновь заявляется тётушка Сюй и, сообщив, что на
полтора года переезжает с мужем в Гонконг, приглашает Люсу поехать
вместе с ними. С чего бы это?.. |
|
ПОВЕСТЬ
金鎖記
[Золотая
канга / Золотые оковы]
_______________
- "Шедевры
китайской женской прозы середины XX века" ;
"Восточная литература", Москва,
2018 (Переводчик -
Мария Семенюк)
|
|
|
РАССКАЗ
封鎖
[Прохода
нет!]
_______________
- "Шедевры
китайской женской прозы середины XX века" ;
"Восточная литература", Москва,
2018 (Переводчик -
Мария Семенюк)
|
Из-за воздушной
тревоги останавливается движение. Пассажиры трамвая в ожидании
занимают себя кто чем может: читают, рисуют, беседуют. В надежде
избежать встречи с настырным родственником, который оказался в
соседнем вагоне, Лю Цзунчжэнь делает вид, будто пытается соблазнить
молодую девушку, сидящую напротив. Легкомысленное знакомство
принимает неожиданный оборот. |
|