Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чжан Айлин
張愛玲


Имя на русском: Чжан Айлин, Эйлин Чанг
Имя на английском: Eileen Chang, Zhang Ailing, Chang Ai-ling
Имя на китайском: 張愛玲

Годы жизни: 30 сентября 1920 - 8 сентября 1995
Место рождения: Шанхай, Китай

Писатель, переводчик, исследователь китайской литературы, она является одним из наиболее ярких представителей шанхайского литературного олимпа 1940-х годов и эмигрантской китайской литературы. Родилась в состоятельной чиновничьей семье. Её мать была дочерью высшего сановника цинской империи - канцлера Ли Хунчжана, которая после развода уехала с маленькой дочерью в Европу; в Шанхай они вернулись через несколько лет. Именно благодаря усилиям матери Чжан Айлин не только углублённо изучала китайскую классическую литературу, но и приобщилась к ценностям западной культуры и получила западное образование, что во многом сказалось на творчестве Чжан Айлин и впоследствии позволило ей успешно адаптироваться в эмиграции.
В 1937-1939 годах Чжан Айлин училась в женском колледже Святой Марии в Гонконге, затем поступила в Гонконгский университет. Вернулась в Шанхай в 1942 г., после захвата Гонконга японцами, и в 21 год начала публиковаться в литературных журналах. Известность к ней пришла с повестью "Золотая канга", позднее экранизированной.
В большинстве произведений Чжан Айлин действие происходит в Шанхае. Автор затрагивает глубины человеческой психики, рассказывает о любовных взаимоотношениях, крушении семьи. Почти всегда её произведения проникнуты горечью, пессимизмом, декадентскими настроениями. Таковы сборники прозы "Об удивительном" (1944), сборник эссе "Слухи" (1945) и "визитная карточка" писательницы - повесть "Любовь, разрушающая города".
В 1952 г. Чжан Айлин переехала в Гонконг и оттуда в сентябре 1955 г. эмигрировала в США. Работала в Центре китайских исследований при Калифорнийском университете, занималась исследованием романа "Сон в красном тереме", выпустила две монографии. С 1973 г. жила в Лос-Анджелесе, где перевела ряд китайских романов на английский язык, в частности в 1981 г. опубликовала перевод "Цветы на море" (1892) Хань Банцина о жизни шанхайских куртизанок.
Её жизнь в Китае отражена в двух реалистических романах, в которых отчётливо звучит критика коммунистического режима:"Любовь на выжженой земле" и "Песни рисовых всходов"; опубликованы в 1954 г. в Гонконге.
Чжан Айлин оказала большое влияние на формирование китайской женской и психологической прозы. Творчество её всегда высоко оценивалось в Гонконге и на Тайване, однако в КНР оно практически игнорировалось как "буржуазное". С середины 1980-х годов имя Чжан Айлин вновь появляется в китайских литературных журналах, переиздаются её книги, публикуются рецензии ведущих китайских критиков. В книге "Что должна знать молодёжь о китайской литературе" (2005) Чжан Айлин рекомендована для обязательного чтения молодёжи среди 17 представителей новой литературы Китая.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, 1 рассказ]
 

 ПОВЕСТЬ 

傾城之戀
[Любовь, разрушающая города / Любовь в гибнущем городе]

_______________

- "Пограничный городок" Китайская проза XX века; "Каро", Санкт-Петербург, 2012 (Переводчик - Оксана Родионова)

- "Шедевры китайской женской прозы середины XX века"; "Восточная литература", Москва, 2018 (Переводчик - Оксана Родионова)

В особняк Байгунгуань приходит весть о кончине бывшего мужа Шестой сестрицы. По обычаю Шестая сестрица - Бай Люсу - должна присутствовать на похоронах, и остальные обитатели особняка видят в этом отличную возможность выселить её из дома: изображая вдову, она легко сможет переселиться в семью покойного и взять в свои руки управление его имуществом. Люсу прекрасно понимает, чего добиваются "родственники", и, будучи человеком рациональным, противится идти на такое гнусное дело, несмотря на то, что все прямо-таки ополчились против неё. Как же ей надоел этот дом и эти люди! Впрочем, тётушка Сюй, пришедшая обсудить сватовство младшей Седьмой сестрицы, утешает Люсу, заверяя, что и для неё есть мужчина на примете. Знакомство с кандидатом в женихи Седьмой сестрицы заканчивается полным провалом: Фань Лююань - жених, конечно, завидный и весьма состоятельный, но вместо общения с "будущей невестой" он весь вечер танцевал с Люсу; и опять Шестой сестрице приходится выслушивать в свой адрес недовольные упрёки. А через несколько дней вновь заявляется тётушка Сюй и, сообщив, что на полтора года переезжает с мужем в Гонконг, приглашает Люсу поехать вместе с ними. С чего бы это?..


 ПОВЕСТЬ 

金鎖記
[Золотая канга / Золотые оковы]

_______________

- "Шедевры китайской женской прозы середины XX века"; "Восточная литература", Москва, 2018 (Переводчик - Мария Семенюк)


 РАССКАЗ 

封鎖
[Прохода нет!]

_______________

- "Шедевры китайской женской прозы середины XX века"; "Восточная литература", Москва, 2018 (Переводчик - Мария Семенюк)

Из-за воздушной тревоги останавливается движение. Пассажиры трамвая в ожидании занимают себя кто чем может: читают, рисуют, беседуют. В надежде избежать встречи с настырным родственником, который оказался в соседнем вагоне, Лю Цзунчжэнь делает вид, будто пытается соблазнить молодую девушку, сидящую напротив. Легкомысленное знакомство принимает неожиданный оборот.