Юй Хуа
余華
Имя на русском: Юй Хуа
Имя на английском: Yu Hua
Имя на китайском: 余華
Дата рождения: 3 апреля 1960
Место рождения: Ханчжоу, провинция
Чжэцзян, Китай
Родился в семье врачей. Вырос в городе
Хайянь провинции Чжэцзян. В 1977 г. окончил среднюю школу и работал
сельским стоматологом, затем получил должность в Доме культуры уезда
Яньхай. Первый рассказ "Звёзды", опубликованный в журнале "Бэйцзин вэньсюэ"
в 1984 г., получает премию журнала за лучший рассказ. После этого Юй Хуа
принимают в аспирантуру Литературного института им. Лу Синя.
Рассказ "Вышел в дальний путь в восемнадцать лет" знаменует поворот в
творчестве Юй Хуа в сторону модернизма. В повестях и рассказах конца 80-х
- "Происшествие 3 апреля", "Ошибка у реки", "1986 год", "Вид реальности" -
Юй Хуа описывает пограничные и аномальные состояния человеческой психики;
в его прозе доминируют насилие и абсурд. Повести "Неотвратимая судьба",
"Всё сущее как дым", "Эту повесть посвящаю девушке Ян Лю" проникнуты
мистицизмом и ощущением неотвратимости рока. Сюжет повестей "Классическая
любовь", "Свежая кровь как цветок сливы" напоминает классическую новеллу о
красавицах и учёных, но Юй Хуа намеренно нарушает законы этого жанра. Его
произведения 1987-1994 гг. помещены в четырёхтомное "Собрание сочинений Юй
Хуа" и изданы в 1994 г.
Романы Юй Хуа "Крик среди дождя" (1991), "Жить", "Как Сюй Саньгуань кровь
продавал" написаны в реалистичной манере и
посвящены теме трагического существования простого народа. Автор приходит
к мысли о том, что главное - это жизнь ради жизни. Смерть, постоянно
присутствующая в романах Юй Хуа, лишена ореола возвышенности и обозначает
конец без надежды на возрождение.
В 2000 г. Юй Хуа выпускает сборники литературных очерков "Смерть души",
"Кульминация", в которых размышляет об иностранных и китайских
литературах.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[3 романа, 2 рассказа,
1 книга эссе, 4 произведения других жанров]
|
РОМАН
活著
[Жить / Жизнь
/ Живой]
_______________
-
[фрагменты] -
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Роман Шапиро)
- Юй Хуа "Жить";
"Текст",
Москва, 2014 (Переводчик -
Роман Шапиро)
- Юй Хуа "Жить";
"Текст",
Москва, 2021 (Переводчик -
Роман Шапиро)
|
1993
|
|
РОМАН
許三觀賣血記
[Как Сюй
Саньгуань кровь продавал / Записки о том, как
Сюй Саньгуань продавал кровь]
_______________
-
[главы] -
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Роман Шапиро)
- Юй Хуа "Как
Сюй Саньгуань кровь продавал";
"Текст",
Москва, 2016 (Переводчик -
Роман Шапиро)
-
[отрывок] - журнал "Институт
Конфуция" № 3, май, 2016
(Переводчик - Роман Шапиро)
|
1995
Однажды Сюй Саньгуань
узнаёт, что в деревне все крепкие парни ходят в больницу сдавать кровь, -
дело это несложное и выгодное: за один раз можно заработать аж тридцать
пять юаней! Двое деревенских ребят обучают Сюй Саньгуаня этой нехитрой
"науке" - куда идти, как питаться до и после сдачи крови, как общаться с
"кровяным старостой". Заработав свои первые "кровные" деньги и
раздумывая, куда бы их потратить, Сюй Саньгуань решает жениться на местной
красавице Сюй Юйлань, несмотря на то, что у неё уже есть ухажёр Хэ Сяоюн.
Проходит девять лет. В доме Сюй Саньгуаня и Сюй Юйлань подрастают три
сына. Соседи поговаривают, что младшие два - несомненно похожи на отца, а
вот старший - самый Первый - больше похож на Хэ Сяоюна, и с каждым годом
это сходство становится отчётливее. Вот тогда-то в семье Сюй Саньгуаня
начинаются раздоры, кто чей сын, кто за кого отвечает, - споры и
перебранки зачастую доходят до абсурда, а комедия переплетается с
трагедией. К домашним проблемам прибавляются беды государственного
масштаба: неурожай, голод, злосчастная
"культурная революция"... И каждый раз, когда дело кажется безвыходным или
срочно нужны деньги, Сюй Саньгуань вновь отправляется в больницу сдавать
кровь. |
|
РОМАН
兄弟
[Братья]
_______________
- Юй Хуа "Братья";
"Текст",
Москва, 2015 (Переводчик -
Юлия Дрейзис)
|
2005
|
|
РАССКАЗ
十八歲出門遠行
[Вышел в дальний путь в восемнадцать лет /
Восемнадцатилетний отправляется в дальний путь /
Ушёл странствовать в восемнадцать лет / Выходя
на дорогу в восемнадцать]
_______________
-
"Месяц туманов" Антология современной китайской прозы;
"ТРИАDА",
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик -
Оксана Родионова)
|
1986
Восемнадцатилетний
рассказчик отправляется в дальний путь и после целого дня,
проведённого "на ногах",
решает устроиться на ночлег в какой-нибудь гостинице. По дороге он
встречает водителя грузовика, везущего яблоки, который соглашается
его подвезти. |
|
РАССКАЗ
闌尾
[Аппендикс]
_______________
- журнал "Институт
Конфуция" №
4, июль, 2011
(Переводчик - Игорь Егоров)
|
|
|