Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Юй Хуа
余華


Имя на русском: Юй Хуа
Имя на английском: Yu Hua
Имя на китайском: 余華

Дата рождения: 3 апреля 1960
Место рождения: Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай

Родился в семье врачей. Вырос в городе Хайянь провинции Чжэцзян. В 1977 г. окончил среднюю школу и работал сельским стоматологом, затем получил должность в Доме культуры уезда Яньхай. Первый рассказ "Звёзды", опубликованный в журнале "Бэйцзин вэньсюэ" в 1984 г., получает премию журнала за лучший рассказ. После этого Юй Хуа принимают в аспирантуру Литературного института им. Лу Синя.
Рассказ "Вышел в дальний путь в восемнадцать лет" знаменует поворот в творчестве Юй Хуа в сторону модернизма. В повестях и рассказах конца 80-х - "Происшествие 3 апреля", "Ошибка у реки", "1986 год", "Вид реальности" - Юй Хуа описывает пограничные и аномальные состояния человеческой психики; в его прозе доминируют насилие и абсурд. Повести "Неотвратимая судьба", "Всё сущее как дым", "Эту повесть посвящаю девушке Ян Лю" проникнуты мистицизмом и ощущением неотвратимости рока. Сюжет повестей "Классическая любовь", "Свежая кровь как цветок сливы" напоминает классическую новеллу о красавицах и учёных, но Юй Хуа намеренно нарушает законы этого жанра. Его произведения 1987-1994 гг. помещены в четырёхтомное "Собрание сочинений Юй Хуа" и изданы в 1994 г.
Романы Юй Хуа "Крик среди дождя" (1991), "Жить", "Как Сюй Саньгуань кровь продавал" написаны в реалистичной манере и посвящены теме трагического существования простого народа. Автор приходит к мысли о том, что главное - это жизнь ради жизни. Смерть, постоянно присутствующая в романах Юй Хуа, лишена ореола возвышенности и обозначает конец без надежды на возрождение.
В 2000 г. Юй Хуа выпускает сборники литературных очерков "Смерть души", "Кульминация", в которых размышляет об иностранных и китайских литературах.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[3 романа, 2 рассказа, 1 книга эссе, 4 произведения других жанров]
 

 РОМАН 

活著
[Жить / Жизнь / Живой]
_______________

- [фрагменты] - "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Роман Шапиро)

- Юй Хуа "Жить"; "Текст", Москва, 2014 (Переводчик - Роман Шапиро)

- Юй Хуа "Жить"; "Текст", Москва, 2021 (Переводчик - Роман Шапиро)

 1993 
 

 РОМАН 

許三觀賣血記
[Как Сюй Саньгуань кровь продавал / Записки о том, как Сюй Саньгуань продавал кровь]
_______________

- [главы] - "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Роман Шапиро)

- Юй Хуа "Как Сюй Саньгуань кровь продавал"; "Текст", Москва, 2016 (Переводчик - Роман Шапиро)

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 3, май, 2016 (Переводчик - Роман Шапиро)

 1995 
Однажды Сюй Саньгуань узнаёт, что в деревне все крепкие парни ходят в больницу сдавать кровь, - дело это несложное и выгодное: за один раз можно заработать аж тридцать пять юаней! Двое деревенских ребят обучают Сюй Саньгуаня этой нехитрой "науке" - куда идти, как питаться до и после сдачи крови, как общаться с "кровяным старостой". Заработав свои первые "кровные" деньги и раздумывая, куда бы их потратить, Сюй Саньгуань решает жениться на местной красавице Сюй Юйлань, несмотря на то, что у неё уже есть ухажёр Хэ Сяоюн.
Проходит девять лет. В доме Сюй Саньгуаня и Сюй Юйлань подрастают три сына. Соседи поговаривают, что младшие два - несомненно похожи на отца, а вот старший - самый Первый - больше похож на Хэ Сяоюна, и с каждым годом это сходство становится отчётливее. Вот тогда-то в семье Сюй Саньгуаня начинаются раздоры, кто чей сын, кто за кого отвечает, - споры и перебранки зачастую доходят до абсурда, а комедия переплетается с трагедией. К домашним проблемам прибавляются беды государственного масштаба: неурожай, голод, злосчастная "культурная революция"... И каждый раз, когда дело кажется безвыходным или срочно нужны деньги, Сюй Саньгуань вновь отправляется в больницу сдавать кровь.


 РОМАН 

兄弟
[Братья]
_______________

- Юй Хуа "Братья"; "Текст", Москва, 2015 (Переводчик - Юлия Дрейзис)

 2005 
 

 РАССКАЗ 

十八歲出門遠行
[Вышел в дальний путь в восемнадцать лет / Восемнадцатилетний отправляется в дальний путь / Ушёл странствовать в восемнадцать лет / Выходя на дорогу в восемнадцать]
_______________

- "Месяц туманов" Антология современной китайской прозы; "ТРИАDА", Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Оксана Родионова)

 1986 
Восемнадцатилетний рассказчик отправляется в дальний путь и после целого дня, проведённого "на ногах", решает устроиться на ночлег в какой-нибудь гостинице. По дороге он встречает водителя грузовика, везущего яблоки, который соглашается его подвезти.


 РАССКАЗ 

闌尾
[Аппендикс]
_______________

- журнал "Институт Конфуция" № 4, июль, 2011 (Переводчик - Игорь Егоров)