
Е Шэнтао
葉聖陶
Имя на русском: Е Шэнтао, Е
Шэн-тао, Е Шен-тао, Е Шаоцзюнь (настоящее имя)
Имя на английском: Ye Shengtao,
Ye Shaojun
Имя на китайском: 葉聖陶, 葉紹鈞
Годы жизни: 28 октября 1894 - 16
февраля 1988
Место рождения: Сучжоу, провинция
Цзянсу, Китай
Настоящее имя - Е Шаоцзюнь. Сын торговца.
По профессии учитель, более полувека работал в органах образования. Начал
печататься с 1914 г. В 1920 г. выступил одним из организаторов объединения
писателей-реалистов Литературное сообщество. Расцвет творчества Е Шэнтао
пришёлся на 20-ые и начало 30-ых г., когда почти ежегодно выходили сборники его
рассказов: "Отчуждение",
"Пожар",
"В городе",
"Непресыщенный".
Описывая жизнь низших слоёв общества - учителей и учащихся, крестьян,
мелких служащих, осуждая социальное неравенство и междоусобные войны, Е
Шэнтао внёс заметный вклад в развитие критического реализма. В 1929 г. он
опубликовал одно из первых крупных произведений новой литературы - роман
"Учитель Ни Хуаньчжи".
После революции создавал главным образом публицистические, эссеистические,
литературно-критические произведения. Вёл активную общественную
деятельность. Входил в руководство партии Революционный комитет
Гоминьдана.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 33 рассказа,
1 стихотворение,
1 статья]
|
РОМАН
倪煥之
[Учитель Ни Хуаньчжи / Учитель Ни Хуань-чжи
/ Ни Хуаньчжи]
_______________
- Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
1928
Молодой педагог Ни Хуаньчжи приглашён в
посёлковую школу в качестве учителя младших классов. Первые годы своей
практики Хуаньчжи вёл довольно безрадостный образ жизни, ведь учителем он
стал не по своей воле и видел в этой профессии лишь тоскливое
существование, но однажды, встретив добросовестного коллегу, который
производит на него неизгладимое впечатление, Хуаньчжи кардинально меняет
своё отношение к педагогике и решает сделать это делом своей жизни. Полный
новых идей и теорий обучения, он, недолго думая, принимает предложение
директора посёлковой школы - господина Цзян Бинжу. Бинжу, лишь недавно
занявший директорский пост и прежде не имеющий никакого отношения к
педагогике, тем не менее имеет собственное представление о том, какой
должна быть школа, и излагает своё мнение в статье, которую даёт почитать
прибывшему педагогу. Ознакомившись со статьёй и во многом поддерживая
точку зрения Бинжу, Хуаньчжи находит в директоре единомышленника в
преобразовании системы обучения и введении в неё новых более эффективных
методов. Но несмотря на всю, казалось бы, непогрешимость светлых идеалов,
продвигаемых этими энтузиастами, на деле многое оказывается не таким уж и
безупречным, как представлялось прежде: ученики не всегда оправдывают их
надежды, другие учителя не очень-то и поддерживают новые замыслы, а
некоторые жители посёлка и вовсе решают действовать против слишком резкой,
на их взгляд, деятельности молодых педагогов. |
|
РАССКАЗ
一生
[這也是一個人]
[Одна
жизнь / Это тоже человек?]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1919
1 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Отчуждение"
[隔膜] (1922)
Печальная история молодой девушки из бедной
крестьянской семьи, выданной в пятнадцать лет замуж в дом, где к ней
относились как к скотине. |
|
РАССКАЗ
阿菊
[А-цзюй]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
А.Желоховцев)
|
1920
Восьмилетний А-цзюй, всю свою пока ещё недолгую жизнь проживший с
бесчувственной матерью и часто напивающимся отцом, не бывавший нигде,
кроме комнаты и улицы около дома, впервые идёт в школу. Перед ним
открывается совершенно новый мир. |
|
РАССКАЗ
苦菜
[Горькие
овощи]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
А.Желоховцев)
|
1921
12 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Отчуждение"
[隔膜] (1922) |
|
РАССКАЗ
隔膜
[Отчуждение]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
М.Тырлов)
|
1921
13 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Отчуждение"
[隔膜] (1922)
Рассказчик возвращается в родные места,
заранее зная, что встречи с многочисленными родственниками, друзьями и
знакомыми не принесут ему радости. Ничего не значащие фразы и отсутствие
внимания лишь подчёркивают фальшивый интерес к делам собеседника. |
|
РАССКАЗ
阿鳳
[А-фэн]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
С.Хохлова)
-
Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
С.Хохлова)
-
"Дети великого народа" Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
С.Хохлова)
- Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
С.Хохлова)
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки ;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
С.Хохлова)
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
С.Хохлова)
-
"Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов ;
"Художественная литература",
Москва, 1974 (Переводчик -
С.Хохлова)
|
1921
14 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Отчуждение"
[隔膜] (1922)
Девочка по имени А-фэн - помощница служанки
в соседском доме, каждый день выполняющая грубую непосильную работу, -
постоянно терпит брань и побои от тётушки Ян. И всё-таки А-фэн чувствует
радость жизни, а когда тётушки Ян нет рядом, ей не приходится это
скрывать. |
|
РАССКАЗ
寒曉的琴歌
[Песня,
услышанная на рассвете]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
А.Антиповский)
|
1921
17 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Отчуждение"
[隔膜] (1922) |
|
РАССКАЗ
一課
[Урок]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
-
Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1921
20 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение"
[隔膜] (1922)
Звонит звонок и начинается урок
естествознания, но Лу Юаню ужасно скучно слушать учителя. Намного
интереснее наблюдать за шелковичными червячками в коробке из-под сигарет,
вспоминать о том, как с друзьями катался на лодочке, думать о бабочке за окном...
Да нет, его очень интересует естествознание, но не в таком сухом виде, в
каком пытается преподнести им учитель Фан. |
|
РАССКАЗ
一粒種子
[Семя]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1921
Было на земле одно семя величиной с грецкий
орех с красивой изумрудной оболочкой. Говорили, что если посадить его в
землю, то вырастет необычайно красивый цветок. Семя поочерёдно попадает к
людям, занимающим различные положения в обществе, и все они пытаются
вырастить его. |
|
РАССКАЗ
畫眉鳥
[Дрозд]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1922
Дрозд, всю жизнь певший для состоятельно
хозяина, вылетает однажды из своей клетки и отправляется посмотреть на
мир. Увиденные им реалии заставляют его запеть совсем другую - печальную -
песню. |
|
РАССКАЗ
稻草人
[Пугало]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Б.Рифтин)
|
1922
В одну злополучную ночь полевое пугало
становится свидетелем множества людских жизненных драм. Пугало было бы
радо помочь страдающим людям, но, являясь всего лишь воткнутым в землю
соломенным чучелом, совершенно бессильно что-либо сделать, и, понимая это,
испытывает ужасные муки совести. |
|
РАССКАЗ
快樂的人
[Человек,
который всему радуется]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
И.Лисевич)
|
1922
Один день из жизни Человека, который всему радуется, человека, которому
кажется, что повсюду царят только радость и веселье. Из-за своего
простодушия он легко поддаётся на уловки мошенников, а когда глядит на
несчастных и нищих рабочих, видит лишь прекрасную "идиллию". |
|
РАССКАЗ
曉行
[Утренняя
прогулка]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Н.Калюжная)
|
1 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Пожар"
[火災] (1923)
Школьный учитель, прогуливаясь утром по
сельской местности, встречает двух крестьян и заводит с ними разговор.
|
|
РАССКАЗ
飯
[Рис
/ Горький рис]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
-
Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
В.Слабнов)
-
"Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов ;
"Художественная литература",
Москва, 1974 (Переводчик -
В.Слабнов)
- журнал
"Всемирная литература" №
9,
2001
(Переводчик - В.Слабнов)
|
3 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Пожар"
[火災] (1923) |
|
РАССКАЗ
義兒
[И-эр]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Н.Калюжная)
|
4 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Пожар"
[火災] (1923) |
|
РАССКАЗ
小銅匠
[Маленький
мастер]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Б.Мудров)
- Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
15 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Пожар"
[火災] (1923) |
|
РАССКАЗ
馬鈴瓜
[Арбузы]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1923
6 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Под чертой"
[線下] (1925)
Двенадцатилетний мальчик отправляется с
дядей на окружные экзамены. В корзинке с провизией у него два арбуза,
которые занимают его мысли больше, чем предстоящее мероприятие. |
|
РАССКАЗ
潘先生在難中
[Господин
Пань в беде]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
В.Сорокин)
|
1924
10 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Под чертой"
[線下] (1925) |
|
РАССКАЗ
外國旗
[Иностранный
флаг]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1924
11 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Под чертой"
[線下] (1925)
Шоу Цюань
уговаривал жену бежать в Шанхай, но она возражала, что там ужасно
дорого, и никто их в Шанхае не ждёт. Теперь уже поздно – бои
приближаются к Гаочжэню, а рейсовый баркас больше не ходит. Впрочем,
Цзинь Дае уверяет, что если вывесить у дома иностранный флаг,
солдаты тебя не тронут. |
|
РАССКАЗ
校長
[Директор
школы]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Я.Шуравин)
-
Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Я.Шуравин)
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Я.Шуравин)
|
5 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Под чертой"
[線下] (1925)
Учитель Шу Я, не так давно занявший
должность школьного директора, пытается составить письмо, но не может
решиться, что в нём писать. Дело в том, что преподаватели Чэнь, Тун и Хуа сразу
по окончанию уроков постоянно спешат играть в карты:
по этой причине и учителя стали вяло проводить уроки, и ученики
потеряли интерес к предметам, не говоря уже о том, что подобное поведение
рождает неприятные слухи и портит репутацию школы. Поэтому Шу Я решает
уволить всех трёх учителей, но колеблется, не зная, как приступить к
такому ответственному делу. |
|
РАССКАЗ
前途
[Перспектива]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
-
Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1925
2 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе"
[城中] (1926)
С тех пор, как вспыхнула гражданская война,
фонды, предназначавшиеся на просвещение, были переданы на содержание
армии, поэтому преподаватель Хуэй Чжи, не получая жалованья, постепенно
опускается в нищету. Ему становится известно, что старый друг Чэнь Ботун в
юные годы учился с новым начальником местного полицейского управления, и
Хуэй Чжи составляет письмо, в котором просит Ботуна замолвить за него
словечко, мол, временно можно по совместительству поработать и в полиции.
Отправив письмо, учитель погружается в грёзы, уже ясно представляя себя в
новой должности. |
|
РАССКАЗ
城中
[В
городе]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
-
Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
В.Слабнов)
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
В.Слабнов)
-
"Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов ;
"Художественная литература",
Москва, 1974 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1925
4 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе"
[城中] (1926) |
|
РАССКАЗ
在民間
[Среди
людей]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Я.Шуравин)
-
Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Я.Шуравин)
|
1925
6 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе"
[城中] (1926) |
|
РАССКАЗ
搭班子
["Сколотить
труппу"]
_______________
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки ;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
1926
9 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе"
[城中] (1926)
Цзэжу, получивший на днях должность
директора школы, думает, кого бы набрать в качестве педагогов, образно
говоря, пытается "сколотить труппу":Лэшуй - прекрасный преподаватель, Вань
замечательно работает с детьми, их обязательно нужно позвать... Думы Цзэжу
прерываются внезапным визитом, и после беседы с нежданными посетителями он
с горем понимает, что "сколотить труппу" такой, какой хотелось бы, -
задача совсем не простая. |
|
РАССКАЗ
夜
[Ночь]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Л.Плисецкая)
-
Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Л.Плисецкая)
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Л.Плисецкая)
-
"Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов ;
"Художественная литература",
Москва, 1974 (Переводчик -
Л.Плисецкая)
|
1927
7 рассказ из сборника Е Шэнтао "Непресыщенный"
[未厭集] (1928)
В маленьком грязном квартале, в комнате
одноэтажного домика немолодая женщина пытается утихомирить ребёнка, каждый
раз вздрагивая от звуков снаружи. Пару дней назад её дочь и зять стали
жертвами гоминдановского террора. Убитая горем женщина ждёт вестей от
брата, который вместе со свидетелем расстрела отправляется к могиле
несправедливо погибших молодых людей, чтобы под покровом ночи тайком
взглянуть на их трупы. |
|
РАССКАЗ
赤著的腳
[Босые
ноги]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
А.Антиповский)
|
1927
8 рассказ из сборника Е Шэнтао
"Непресыщенный"
[未厭集] (1928)
Стоя на трибуне во время первого
крестьянского митинга в провинции Гуандун, Сунь Ятсен замечает в первом
ряду голые, забрызганные грязью крестьянские ноги. Этот яркий образ
мысленно возвращает его в прошлое и напоминает, во имя чего он боролся все
эти долгие годы. |
|
РАССКАЗ
古代英雄的石像
[Памятник древнему герою]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1929
Скульптор создаёт памятник древнему герою и
устанавливает его на центральной площади. Пьедестал для памятника
составляется из осколков камней, отколотых от глыбы, из которой и был
высечен монумент. Памятник становится для горожан символом трудолюбия,
воодушевления и успеха, и каждый, кто проходит мимо него, считает своим
долгом отвесить поклон, таким образом выражая своё почтение герою
древности. Памятник, видя, как хорошо к нему относятся, становится чванливым и
начинает хвастаться перед камнями, заложенными в пьедестале. |
|
РАССКАЗ
皇帝的新裝
[Новый наряд короля]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Н.Кунина)
|
1930
Продолжение известной сказки Ганса Христиана
Андерсена.
Действие развивается сразу же после того, как ребёнок в толпе крикнул: "А
король-то голый!" Разгневанный король решает всё время ходить в своём
"новом платье", то есть - голым, а всех, кто будет смеяться над ним и
утверждать, что "король раздет", следует немедленно отправлять на казнь.
Придворным чиновникам становится ещё сложнее, чем простому люду: постоянно
видеть перед собой голое отвратительное тело короля - весьма неприятно, и
им приходится соблюдать крайнюю осторожность, чтобы ненароком не напомнить
королю о его настоящем виде. |
|
РАССКАЗ
蠶和螞蟻
[Шелкопряд
и муравей]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
И.Лисевич)
|
1930
Шелковичный червь, задавшийся экзистенциальными вопросами, с грустью
осознаёт, что вся суть его существования состоит в том, чтобы
производить продукт, которым потом воспользуются неблагодарные люди.
Он уходит от своих “неразумных” собратьев и встречает муравья,
который открывает ему глаза на совсем другое устройство жизни. |
|
РАССКАЗ
含羞草
[Мимоза]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Ю.Осипов)
|
1930
Розы решают помечтать о своей судьбе: одна желает отправиться в
интересное путешествие в вагоне первого класса, другая – получить
первую премию на конкурсе цветов… Их размышления прерывает растущая
по соседству травка, у которой более приземлённое мировоззрение. |
|
РАССКАЗ
多收了三五斗
[На
три-пять доу больше]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Б.Мудров)
|
1933
15 рассказ из сборника Е Шэнтао
"四三集"(1936) Погода в это лето выдалась на редкость удачной, и крестьяне собрали
богатый урожай риса: с каждого му на три - пять доу больше, чем
обычно. Казалось бы, наконец-то будет возможность поправить свои
дела, рассчитаться с долгами. Но бедные земледельцы никак не могли
предположить, что как раз из-за большого урожая цены на рис резко
упадут. |
|
РАССКАЗ
一個練習生
[Ученик]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
И.Гайда)
|
1936
4 рассказ из сборника Е Шэнтао
"四三集" (1936) |
|
РАССКАЗ
一篇宣言
[宣言]
[Воззвание]
_______________
- Е Шэн-тао
"Одна жизнь" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
А.Антиповский)
|
1936
8 рассказ из сборника Е Шэнтао
"四三集" (1936)
Директор школы получает телеграмму из
Ведомства народного просвещения с требованием немедленно выяснить, кто из
учителей написал воззвание, опубликованное недавно в печати. Воззвание
было коллективным, но преподаватель китайского языка Ван Юнни, записавший
его, берёт ответственность на себя. Ни он, ни учитель Чжан не видят в
опубликованном тексте ничего зазорного, ведь ими руководило святое чувство
патриотизма, однако директор понимает, что в Ведомстве считают совсем
иначе. |
|
РАССКАЗ
春聯兒
[Новогодние
пожелания]
_______________
- Е Шэн-тао
Рассказы и сказки ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Л.Плисецкая)
-
Е Шэн-тао
Избранное ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Л.Плисецкая)
|
Немолодой рикша Лао Юй
обладал умением заманивать клиентов, неудивительно, что именно в его
коляске часто ездил рассказчик. За время этих поездок отзывчивый пассажир
многое узнал о жизни рикши, о его горестях и радостях, о его сыновьях,
младший из которых помогал возить коляску, а старший - воевал на фронте
против японцев. Поэтому, когда Лао Юй просит составить для
него традиционные парные полосы с новогодними пожеланиями, рассказчик не
отказывает. |
|