Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Е Шэнтао
葉聖陶


Имя на русском: Е Шэнтао, Е Шэн-тао, Е Шен-тао, Е Шаоцзюнь (настоящее имя)
Имя на английском: Ye Shengtao, Ye Shaojun
Имя на китайском: 葉聖陶, 葉紹鈞

Годы жизни: 28 октября 1894 - 16 февраля 1988
Место рождения: Сучжоу, провинция Цзянсу, Китай

Настоящее имя - Е Шаоцзюнь. Сын торговца. По профессии учитель, более полувека работал в органах образования. Начал печататься с 1914 г. В 1920 г. выступил одним из организаторов объединения писателей-реалистов Литературное сообщество. Расцвет творчества Е Шэнтао пришёлся на 20-ые и начало 30-ых г., когда почти ежегодно выходили сборники его рассказов: "Отчуждение", "Пожар", "В городе", "Непресыщенный". Описывая жизнь низших слоёв общества - учителей и учащихся, крестьян, мелких служащих, осуждая социальное неравенство и междоусобные войны, Е Шэнтао внёс заметный вклад в развитие критического реализма. В 1929 г. он опубликовал одно из первых крупных произведений новой литературы - роман "Учитель Ни Хуаньчжи". После революции создавал главным образом публицистические, эссеистические, литературно-критические произведения. Вёл активную общественную деятельность. Входил в руководство партии Революционный комитет Гоминьдана.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 33 рассказа, 1 стихотворение, 1 статья]
 

 РОМАН 

倪煥之
[Учитель Ни Хуаньчжи / Учитель Ни Хуань-чжи / Ни Хуаньчжи]
_______________

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1928 
Молодой педагог Ни Хуаньчжи приглашён в посёлковую школу в качестве учителя младших классов. Первые годы своей практики Хуаньчжи вёл довольно безрадостный образ жизни, ведь учителем он стал не по своей воле и видел в этой профессии лишь тоскливое существование, но однажды, встретив добросовестного коллегу, который производит на него неизгладимое впечатление, Хуаньчжи кардинально меняет своё отношение к педагогике и решает сделать это делом своей жизни. Полный новых идей и теорий обучения, он, недолго думая, принимает предложение директора посёлковой школы - господина Цзян Бинжу. Бинжу, лишь недавно занявший директорский пост и прежде не имеющий никакого отношения к педагогике, тем не менее имеет собственное представление о том, какой должна быть школа, и излагает своё мнение в статье, которую даёт почитать прибывшему педагогу. Ознакомившись со статьёй и во многом поддерживая точку зрения Бинжу, Хуаньчжи находит в директоре единомышленника в преобразовании системы обучения и введении в неё новых более эффективных методов. Но несмотря на всю, казалось бы, непогрешимость светлых идеалов, продвигаемых этими энтузиастами, на деле многое оказывается не таким уж и безупречным, как представлялось прежде: ученики не всегда оправдывают их надежды, другие учителя не очень-то и поддерживают новые замыслы, а некоторые жители посёлка и вовсе решают действовать против слишком резкой, на их взгляд, деятельности молодых педагогов.


 РАССКАЗ 

一生
[這也是一個人]
[Одна жизнь / Это тоже человек?]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Б.Мудров)

 1919 
1 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение" [隔膜] (1922)

 РАССКАЗ 

阿菊
[А-цзюй]

_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - А.Желоховцев)

 1920 
 

 РАССКАЗ 

苦菜
[Горькие овощи]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - А.Желоховцев)

 1921 
12 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение" [隔膜] (1922)

Хозяин решает засадить овощами давно пустующий участок земли и по рекомендации знакомого нанимает опытного крестьянина по имени Фу Тан. Хозяин и сам желает помочь земледельцу, ведь "только в труде душа обретает подлинное блаженство", а он подобного блаженства никогда ещё не испытывал. Но физический труд оказывается совсем нелёгким занятием, несмотря на то что Фу Тан так лихо справляется со своими обязанностями. Наконец основная часть работы выполнена, и хозяин начинает чувствовать, что крестьянин неожиданно разленился...


 РАССКАЗ 

隔膜
[Отчуждение]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - М.Тырлов)

 1921 
13 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение" [隔膜] (1922)

 РАССКАЗ 

阿鳳
[А-фэн]

_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - С.Хохлова)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - С.Хохлова)

- "Дети великого народа" Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - С.Хохлова)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - С.Хохлова)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - С.Хохлова)

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - С.Хохлова)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература", Москва, 1974 (Переводчик - С.Хохлова)

 1921 
14 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение" [隔膜] (1922)

Девочка по имени А-фэн - помощница служанки в соседском доме, каждый день выполняющая грубую непосильную работу, - постоянно терпит брань и побои от тётушки Ян. И всё-таки А-фэн чувствует радость жизни, и когда тётушки Ян нет рядом, ей не приходится это скрывать.


 РАССКАЗ 

寒曉的琴歌
[Песня, услышанная на рассвете]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - А.Антиповский)

 1921 
17 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение" [隔膜] (1922)

 РАССКАЗ 

一課
[Урок]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Слабнов)

 1921 
20 рассказ из сборника Е Шэнтао "Отчуждение" [隔膜] (1922)

Звонит звонок и начинается урок естествознания, но Лу Юаню ужасно скучно слушать учителя. Намного интереснее наблюдать за шелковичными червячками в коробке из-под сигарет, вспоминать о том, как с друзьями катался на лодочке, о бабочке за окном... Да нет, его очень интересует естествознание, но не в таком сухом виде, в каком пытается преподнести им учитель Фан.


 РАССКАЗ 

一粒種子
[Семя]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

 1921 
Было на земле одно семя величиной с грецкий орех с красивой изумрудной оболочкой. Говорили, что если посадить его в землю, то вырастет необычайно красивый цветок. Семя поочерёдно попадает к людям, занимающим различные положения в обществе, и все они пытаются вырастить его.


 РАССКАЗ 

畫眉鳥
[Дрозд]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

 1922 
Дрозд, всю жизнь певший для состоятельно хозяина, вылетает однажды из своей клетки и отправляется посмотреть на мир. Увиденные им реалии заставляют его запеть совсем другую - печальную - песню.


 РАССКАЗ 

稻草人
[Пугало]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Б.Рифтин)

 1922 
В одну злополучную ночь полевое пугало становится свидетелем множества людских жизненных драм. Пугало было бы радо помочь страдающим людям, но, являясь всего лишь воткнутым в землю соломенным чучелом, совершенно бессильно что-либо сделать, и, понимая это, испытывает ужасные муки совести.


 РАССКАЗ 

快樂的人
[Человек, который всему радуется]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - И.Лисевич)

 1922 
Один день из жизни Человека, который всему радуется, человека, которому кажется, что повсюду царят только радость и веселье. Из-за своего простодушия он легко поддаётся на уловки мошенников, а когда глядит на несчастных и нищих рабочих, видит лишь прекрасную "идиллию".


 РАССКАЗ 

曉行
[Утренняя прогулка]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Н.Калюжная)

1 рассказ из сборника Е Шэнтао "Пожар" [火災] (1923)

 РАССКАЗ 


[Рис / Горький рис]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Слабнов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - В.Слабнов)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература", Москва, 1974 (Переводчик - В.Слабнов)

3 рассказ из сборника Е Шэнтао "Пожар" [火災] (1923)

В класс деревенской школы во время урока является член комитета, но не застаёт на месте учителя. В деревне поговаривают о приближающемся голоде: река разлилась и затопила колосья риса, а это верный знак неурожая. Поэтому дети, услышав от родителей-крестьян о голодной смерти, понимают своего учителя У, который каждый день в это время уходит на базар купить еду на обед. И хотя У добился должности учителя по рекомендации знакомого шэньши и даже не имеет педагогического образования, всё-таки он изрядно потрепал себе нервы, пока наконец заполучил её. И надо же такому случиться, что именно в тот день, когда он опаздывает на урок, в школу заявляется член комитета...


 РАССКАЗ 

義兒
[И-эр]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Н.Калюжная)

4 рассказ из сборника Е Шэнтао "Пожар" [火災] (1923)

 РАССКАЗ 

小銅匠
[Маленький мастер]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Б.Мудров)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Б.Мудров)

15 рассказ из сборника Е Шэнтао "Пожар" [火災] (1923)

Благодаря стараниям учителя Лу Гэньюаня переводят в среднюю школу. Семья его бедная, за всех пашет одна мать, расщепляя бамбуковые лучинки для щёток, отец же все время проводит в игорном доме. Не особо веря в пользу школьного обучения, мать всё-таки соглашается, чтобы сын продолжал туда ходить. И хотя обучение для него бесплатное, Гэньюань учится плохо и с большой неохотой, а вскоре и вовсе пропадает. Когда более чем через год учителя вновь встречают мальчика, они не могут скрыть удивления от метаморфоз, которые с ним произошли.


 РАССКАЗ 

馬鈴瓜
[Арбузы]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Б.Мудров)

 1923 
6 рассказ из сборника Е Шэнтао "Под чертой" [線下] (1925)

 РАССКАЗ 

潘先生在難中
[Господин Пань в беде]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - В.Сорокин)

 1924 
10 рассказ из сборника Е Шэнтао "Под чертой" [線下] (1925)

Недалеко от Жанли начались военные действия, а потому учитель Пань с женой и детьми, как и многие его земляки, бежит в Шанхай, где давка и сутолока становятся для него испытанием похлеще войны. Разместившись наконец в гостинице, Пань вскоре узнаёт, что начальник департамента просвещения в Жанлу отрицает военные действия и собирается вовремя начать учебные занятия. Вечно суетящийся учитель Пань в страхе потерять рабочее место оставляет жену с детьми и на свой риск возвращается в родной город.


 РАССКАЗ 

外國旗
[Иностранный флаг]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Б.Мудров)

 1924 
11 рассказ из сборника Е Шэнтао "Под чертой" [線下] (1925)

 РАССКАЗ 

校長
[Директор школы]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Я.Шуравин)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Я.Шуравин)

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Я.Шуравин)

5 рассказ из сборника Е Шэнтао "Под чертой" [線下] (1925)

Учитель Шу Я, не так давно занявший должность школьного директора, пытается составить письмо, но не может решиться, что в нём писать. Дело в том, что преподаватели Чэнь, Тун и Хуа сразу по окончанию уроков постоянно спешат играть в карты: по этой причине и учителя стали вяло проводить уроки, и ученики потеряли интерес к предметам, не говоря уже о том, что подобное поведение рождает неприятные слухи и портит репутацию школы. Поэтому Шу Я решает уволить всех трёх учителей, но колеблется, не зная, как приступить к такому ответственному делу.


 РАССКАЗ 

前途
[Перспектива]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Слабнов)

 1925 
2 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе" [城中] (1926)

С тех пор, как вспыхнула гражданская война, фонды, предназначавшиеся на просвещение, были переданы на содержание армии, поэтому преподаватель Хуэй Чжи, не получая жалованья, постепенно опускается в нищету. Ему становится известно, что старый друг Чэнь Ботун в юные годы учился с новым начальником местного полицейского управления, и Хуэй Чжи составляет письмо, в котором просит Ботуна замолвить за него словечко, мол, временно можно по совместительству поработать и в полиции. Отправив письмо, учитель погружается в грёзы, уже ясно представляя себя в новой должности.


 РАССКАЗ 

城中
[В городе]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Слабнов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - В.Слабнов)

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - В.Слабнов)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература", Москва, 1974 (Переводчик - В.Слабнов)

 1925 
4 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе" [城中] (1926)

Молодой прогрессивный учитель Дин Юйшэн возвращается в родной город, чтобы вместе с группой единомышленников организовать здесь школу современного образца. Но пожилой учитель Гао Цзюй и другие приверженцы старых порядков, узнав об особенностях новой школы из третьих уст, решают, что затея Юйшэна - дело неблагонамеренное, и предпринимают меры, призванные остановить деятельность молодого педагога.


 РАССКАЗ 

在民間
[Среди людей]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Я.Шуравин)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Я.Шуравин)

 1925 
6 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе" [城中] (1926)

Две дамы из высшего общества решают принять участие в общественной жизни страны, стать частью рабочего класса, побыть "среди людей", и поэтому едут на фабрику в надежде выступить перед рабочими с подготовленной "просветительно-агитационной" речью. Но рабочие, которым постоянно не доплачивают, принимают приехавших к ним барышень совсем за других, и выступление "интеллигенток" проходит совсем не так, как было запланировано.


 РАССКАЗ 

搭班子
["Сколотить труппу"]

_______________

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Изольда Циперович)

 1926 
9 рассказ из сборника Е Шэнтао "В городе" [城中] (1926)

Цзэжу, получивший на днях должность директора школы, думает, кого бы набрать в качестве педагогов, образно говоря, пытается "сколотить труппу":Лэшуй - прекрасный преподаватель, Вань замечательно работает с детьми, их обязательно нужно позвать... Думы Цзэжу прерываются внезапным визитом, и после беседы с нежданными посетителями он с горем понимает, что "сколотить труппу" такой, какой хотелось бы, - задача совсем не простая.


 РАССКАЗ 


[Ночь]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Л.Плисецкая)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Л.Плисецкая)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Плисецкая)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература", Москва, 1974 (Переводчик - Л.Плисецкая)

 1927 
7 рассказ из сборника Е Шэнтао "Непресыщенный" [未厭集] (1928)

В маленьком грязном квартале, в комнате одноэтажного домика немолодая женщина пытается утихомирить ребёнка, каждый раз вздрагивая от звуков снаружи. Пару дней назад её дочь и зять стали жертвами гоминдановского террора. Убитая горем женщина ждёт вестей от брата, который вместе со свидетелем расстрела отправляется к могиле несправедливо погибших молодых людей, чтобы под покровом ночи тайком взглянуть на их трупы.


 РАССКАЗ 

赤著的腳
[Босые ноги]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - А.Антиповский)

 1927 
8 рассказ из сборника Е Шэнтао "Непресыщенный" [未厭集] (1928)

Стоя на трибуне во время первого крестьянского митинга в провинции Гуандун, Сунь Ятсен замечает в первом ряду голые, забрызганные грязью крестьянские ноги. Этот яркий образ мысленно возвращает его в прошлое и напоминает, во имя чего он боролся все эти долгие годы.


 РАССКАЗ 

古代英雄的石像
[Памятник древнему герою]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Слабнов)

 1929 
Скульптор создаёт памятник древнему герою и устанавливает его на центральной площади. Пьедестал для памятника составляется из осколков камней, отколотых от глыбы, из которой и был высечен монумент. Памятник становится для горожан символом трудолюбия, воодушевления и успеха, и каждый, кто проходит мимо него, считает своим долгом отвесить поклон, таким образом выражая своё почтение герою древности. Памятник, видя, как хорошо к нему относятся, становится чванливым и начинает хвастаться перед камнями, заложенными в пьедестале.


 РАССКАЗ 

皇帝的新裝
[Новый наряд короля]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Кунина)

 1930 
Продолжение известной сказки Ганса Христиана Андерсена.
Действие развивается сразу же после того, как ребёнок в толпе крикнул: "А король-то голый!" Разгневанный король решает всё время ходить в своём "новом платье", то есть - голым, а всех, кто будет смеяться над ним и утверждать, что "король раздет", следует немедленно отправлять на казнь. Придворным сановникам становится ещё сложнее, чем простому люду: постоянно видеть перед собой голое отвратительное тело короля - весьма неприятно, и им приходится соблюдать крайнюю осторожность, чтобы ненароком не намекнуть королю о его настоящем виде.


 РАССКАЗ 

蠶和螞蟻
[Шелкопряд и муравей]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - И.Лисевич)

 1930 
 

 РАССКАЗ 

含羞草
[Мимоза]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Ю.Осипов)

 1930 
 

 РАССКАЗ 

多收了三五斗
[На три-пять доу больше]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Б.Мудров)

 1933 
15 рассказ из сборника Е Шэнтао "四三集" (1936)

 РАССКАЗ 

一個練習生
[Ученик]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - И.Гайда)

 1936 
4 рассказ из сборника Е Шэнтао "四三集" (1936)

 РАССКАЗ 

一篇宣言
[宣言]
[Воззвание]
_______________

- Е Шэн-тао "Одна жизнь"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - А.Антиповский)

 1936 
8 рассказ из сборника Е Шэнтао "四三集" (1936)

Директор школы получает телеграмму из Ведомства народного просвещения с требованием немедленно выяснить, кто из учителей написал воззвание, опубликованное недавно в печати. Воззвание было коллективным, но преподаватель китайского языка Ван Юнни, записавший его, берёт ответственность на себя. Ни он, ни учитель Чжан не видят в опубликованном тексте ничего зазорного, ведь ими руководило святое чувство патриотизма, однако директор понимает, что в Ведомстве считают совсем иначе.


 РАССКАЗ 

?
[Новогодние пожелания]
_______________

- Е Шэн-тао Рассказы и сказки; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Л.Плисецкая)

- Е Шэн-тао Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Л.Плисецкая)

Немолодой рикша Лаоюй обладал умением заманивать клиентов, поэтому именно он часто возил рассказчика в своей коляске. За время этих поездок рассказчик многое узнал о жизни Лаоюя, о его горестях и радостях, о его сыновьях, младший из которых помогал ему возить коляску, а старший - воевал на фронте против японцев. Поэтому, когда рикша просит составить для него пару чуляр с новогодними пожеланиями, рассказчик не отказывает.