Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Cюй Дишань
許地山


Имя на русском: Сюй Дишань, Сюй Цзанькунь (настоящее имя)
Имя на английском: Xu Dishan, Xu Zankun
Имя на китайском: 許地山, 許贊堃

Годы жизни: 3 февраля 1893 - 4 августа 1941
Место рождения: Тайвань
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РАССКАЗ 

命命鳥
[Предназначенные судьбой]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Л.Урицкая)

Минг Минг и Коу Линг живут в бирманском городе Рангун и учатся в буддийской школе. У них очень добрые, ласковые отношения, поэтому когда Минг Минг заявляет, что по воле отца она покидает школу и на девять дней уезжает в Пхуланг выступать с отцом в театральных представлениях, Коу Линга охватывает волнение. Отец парня желает, чтобы тот стал монахом, но Коу Линг хотел бы сперва получить европейское образование. Проходит три месяца, и Коу Линг снова встречается с Минг Минг. После разлуки они понимают, как им не хватало друг друга, и в молодых сердцах разгорается настоящая страсть. Но их родители явно против брака и по религиозным, и по личным доводам, поэтому принимают меры, чтобы разлучить влюблённых.


 РАССКАЗ 

商人婦
[Жена лавочника]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Л.Урицкая)

На пароходе, плывущем в Сингапур, рассказчик знакомится с женщиной, одетой по-мусульмански, но говорящей по-китайски, причём на деревенском выговоре южно-фуцзяньского диалекта. Это обстоятельство заинтересовывает рассказчика, и женщина решает поведать ему свою историю: родилась она в Хунцзяне и в шестнадцать лет вышла замуж за хозяина кондитерской лавки, но на четвёртый год супружеской жизни муж увлёкся азартными играми и "просадил" практически все сбережения, поэтому лавку пришлось закрыть и поехать торговать в Сингапур. Долгое время не получая никаких вестей от мужа, жена самостоятельно отправляется в Сингапур, где ей приходится пережить немало бед.


 РАССКАЗ 

黃昏後
[В сумерки]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Л.Кузнецова)

Насобирав стеблей папоротника, сестрички Чэньхуань и Ахуань возвращаются домой. Пока его дочки гуляли, старик Гуань Хуай неожиданно нашёл ноты песни, которую когда-то давно посвятил своей жене. Находясь под впечатлением от нахлынувших воспоминаний и встретив вернувшихся девочек, Хуай решает рассказать им об их матери, которая умерла вскоре после рождения младшей из них.


 РАССКАЗ 

綴網勞蛛
[Паук / Ткущий паук]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - С.Хохлова)

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - С.Хохлова)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - С.Хохлова)

Госпожа Шанцзе решает помочь раненому вору, который, пытаясь пролезть в дом, неудачно свалился со стены её сада. В тот момент, когда госпожа перевязывает ему раны, домой возвращается господин Кэван. Хозяин дома, ранее подозревавший жену в измене, застав её вместе с незнакомым мужчиной, приходит к выводу, что вор и есть её любовник, и в порыве ярости ударяет её ножом. Осознав, что натворил, он в страхе убегает из дома...


 РАССКАЗ 

枯楊生花
[Старый тополь расцвёл вновь]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Л.Урицкая)

В поисках счастья и заработка Цзинь Чэнжэнь несколько лет назад уехал из деревни в большой город, оставив жену и мать Юньгу терпеливо ждать его возвращения. Хотя местный гадальщик всё время предсказывает его матери добрые вести, сын всё не возвращается, а в последние месяцы и вовсе перестаёт давать о себе знать, и старая женщина с невесткой решаются отправиться в большой город к Чэнжэню. Приехав к дому, где жил её сын, Юньгу узнаёт, что Чэнжэнь уже год как покинул это место, и где искать его - неведомо. Слоняясь по улицам, женщины случайно замечают в проезжающей мимо машине мужчину, очень похожего на Чэнжэня...


 РАССКАЗ 

在費總理的客廳裡
[В гостиной генерального директора Фэя]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

Генеральный директор Фэй - владелец благотворительного предприятия, добропорядочный, почтенный человек; в его домашней коллекции хранятся такие книги, как "Трактат о сыновней почтительности" и "Большой свод учения о морали"... - но всё это иллюзия. Встречая у себя дома гостей и коллег, директор Фэй обличает свою истинную сущность влиятельного хищника и подлого лицемера.


 РАССКАЗ 

三博士
[Три учёных мужа]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

У Фынь и Му Цзюнь собираются идти вечером на костюмированный бал студентов, обучавшихся в Америке, и поэтому приходят в типографскую лавку сделать себе визитные карточки. В лавке в качестве примера им демонстрируют отпечатанную визитную карточку другого "учёного мужа" - некоего Чжэнь Фужэня, тоже собирающегося на этот бал. До вечернего мероприятия У Фыню ещё нужно заскочить к госпоже Хэ, к которой он явно неравнодушен, и там он к своему удивлению узнаёт, что она является кузиной того самого Чжэнь Фужэня.


 РАССКАЗ 

街頭巷尾之倫理
[Мораль улицы]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

Злая сатира на неприглядные уличные порядки, где человек человеку волк; где к людям "низкого уровня культуры" относятся хуже, чем к животным; где слепого, вместо того, чтобы помочь ему и указать дорогу, пинают и бьют; где чужое горе является интереснейшим развлечением для обывателей.


 РАССКАЗ 

歸途
[Возвращение]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - А.Котов)

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - А.Котов)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - А.Котов)

 

Скоро Новый год, и посредница по найму прислуги - матушка Ван - хочет отделаться от работницы, которая не в состоянии заплатить долг и уехать домой, где не была уже двенадцать лет. От мужа-военного, погибшего в сражении, у этой работницы остались изношенная ушанка, шинель, которую она использует вместо одеяла, и револьвер - единственный предмет, который можно как-то сбыть. Отчаявшись, женщина отправляется в ломбарды, но нигде не хотят принимать её оружие - боятся полицейских проверок. В дороге она приближается к родной деревне и приходит к выводу, что за полдня сможет дойти туда пешком, - лишь бы снова повидать родную дочь, когда-то давно оставшуюся в деревне на попечение свёкра. В пути ей навстречу попадается нарядная барышня, и у женщины рождается дикая мысль забрать у молодухи одежду в подарок для дочери. Необузданный поступок женщины приводит к трагическому концу.


 РАССКАЗ 

春桃
[Чуньтао / Чунь-тао]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Л.Урицкая)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Л.Урицкая)

Пять лет назад Чуньтао выдали замуж за Лимао. На беду в день свадьбы пришла весть о том, что солдаты забирают всех мужчин рыть окопы. Захватив впопыхах кое-какие пожитки, новобрачные присоединились к деревенским беженцам, уходившим на запад, но в дороге их застигли бандиты, а когда наутро опасность миновала, Лимао оказался в числе пропавших. Продолжая свой путь, Чуньтао познакомилась с Лю Сянгао, но вскоре их дороги разошлись. В числе других беженцев женщина попала в Пекин, где стала собирать на помойках макулатуру, среди которой иногда встречались старые чиновничьи бумаги, имеющие некую, пусть и скудную, ценность. Здесь Чуньтао снова встретила Сянгао, и они поселились в одной лачуге: в течение дня Чуньтао собирала выброшенные бумаги, а немного владеющий грамотой Сянгао разбирал их и пытался выручить за них какие-то гроши. Хотя их отношения романтическими назвать трудно, они очень сдружились, и Сянгао в шутку стал именовать свою сожительницу "жёнушкой". Однажды на улице Чуньтао встречает безногого нищего, в котором узнаёт своего супруга Лимао...


 РАССКАЗ 

螢燈
[Чудесный светильник]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

Давным-давно на Западе была богатая и плодородная страна Кан, которая часто подвергалась нападениям со стороны соседнего царства Диюань. Когда войска неприятельского царства в очередной раз вторглись в пределы Кан, молодой царевич Наньшэн просит отца выделить ему воинов, чтобы он смог дать отпор врагу, но царь не хочет, чтобы сын рисковал своей жизнью, и ставит условие: он обещает дать ему войско, если Наньшэн сможет зажечь драгоценный трёхметровый светильник, который стоит у отца в центре зала, не используя при этом ни масло, ни свечи, ни факел. Изучая светильник, Наньшэн находит в нём потайную дверь. Случается так, что враги захватывают дворец и убивают царя, а Наньшэн прячется в светильнике, надеясь, что неприятели возьмут его вместе с награбленным и доставят как раз во дворец вражеского царя. Так и случается, только светильник устанавливают в спальне принцессы Юйхуа, и молодой царевич влюбляется в дочь царя, которого поклялся убить.


 РАССКАЗ 

桃金娘
[Мирт]
_______________

- Сюй Ди-шань "Чудесный светильник"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

На китайском языке растение мирт дословно переводится как "персиковая Цзиньнян".
В далекие времена в южной части провинции Фуцзянь обитало племя "пещерных варваров", которое занималось разведением персиков. В одном домике жила красавица Цзиньнян со своей тётей. Девушка была красавицей, но её родителей убило молнией, когда ей не исполнилось ещё и месяца, поэтому суеверные жители считали, что она предвестница несчастья, и сторонились её. Цзиньнян с детства помогала тётке прясть, а когда подросла, научилась делать ткани с настолько прекрасными узорами, что поселяне со временем стали обращать на неё внимание, изменили своё к ней отношение и даже сочинили песенку, в которой хвалят её мастерство, высмеивая при этом ветреную и беззаботную дочь вождя племени Иньгу. Из-за этого Иньгу охватывает ненависть к Цзиньнян и она решает погубить её.


 МИНИАТЮРЫ 

1. [Цикада]
2. [Змея]
3. [Смех]
4. 三遷 [Три переезда]
5. [Аромат]
6. [Желание]
7. 山響 [Горное эхо]
8. 愚婦人 [Глупая женщина]
9. 蜜蜂和農人 [Пчёлы и крестьяне]
10. 小俄羅斯的兵 [Личжи]
11. 愛的痛苦 [Боль любви]
12. 信仰的哀傷 [Роковая утрата веры]
13. 暗途 [Дорога во тьме / Тёмная дорога]
14. 你為什麼不來 [Почему ты не пришёл?]
15. [Море]
16. 梨花 [Цветы груши / Цветы груши]
17. 難解決的問題 [Трудный вопрос]
18. 愛就是刑罰 [Любовь - это пытка]
19. [Долг / Долг]
20. 暾將出兮東方 [Восходящее солнце вот-вот покажется на востоке]
21. 鬼贊 [Ритуальный хор души]
22. 萬物之母 [Мать всего сущего / Мать всего сущего]
23. 春的林野 [Весенние поля и леса]
24. 花香霧氣中的夢 [Сновидения в тумане цветочных ароматов / Сновидение туманным утром, овеянное ароматом цветов]
25. 荼蘼 [Чайная роза]
26. 補破衣的老婦人 [Старуха, латающая одежду]
27. 鄉曲的狂言 [Безрассудные речи в деревенской глуши]
28. [Жизнь]
29. 落花生 [Земляной орех]


1-24:

- Сюй Дишань "Благодатный дождь в пустынных горах" / Л.А.Никольская "Сюй Дишань: от импрессионизма к реализму"; КДУ, Москва, 2010 (Переводчик - Лидия Никольская)

13, 16, 19, 22, 24-29, :

- журнал "Иностранная литература" № 8, 1983 (Переводчик - В.Горелов)