Имя на русском: Сюй Дишань,
Сюй Цзанькунь
(настоящее имя)
Имя на английском: Xu Dishan, Xu Zankun
Имя на китайском: 許地山, 許贊堃
Годы жизни: 3 февраля 1893 - 4
августа 1941
Место рождения: Тайвань
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РАССКАЗ
命命鳥
[Предназначенные
судьбой]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
Минг Минг и Коу Линг живут в бирманском городе Рангун и учатся в
буддийской школе. У них очень добрые, ласковые отношения, поэтому когда
Минг Минг заявляет, что по воле отца она покидает школу и на девять дней
уезжает в Пхуланг выступать с отцом в театральных представлениях, Коу
Линга охватывает волнение. Отец парня желает, чтобы тот стал монахом, но
Коу Линг хотел бы сперва получить европейское образование. Проходит три
месяца, и Коу Линг снова встречается с Минг Минг. После разлуки они
понимают, как им не хватало друг друга, и в молодых сердцах разгорается
настоящая страсть. Но их родители явно против брака и по религиозным, и по
личным доводам, поэтому принимают меры, чтобы разлучить влюблённых. |
|
РАССКАЗ
商人婦
[Жена
лавочника]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
На пароходе, плывущем в Сингапур, рассказчик знакомится с женщиной, одетой
по-мусульмански, но говорящей по-китайски, причём на деревенском выговоре
южно-фуцзяньского диалекта. Это обстоятельство заинтересовывает
рассказчика, и женщина решает поведать ему свою историю: родилась она в
Хунцзяне и в шестнадцать лет вышла замуж за хозяина кондитерской лавки, но
на четвёртый год супружеской жизни муж увлёкся азартными играми и
"просадил" практически все сбережения, поэтому лавку пришлось закрыть и
поехать торговать в Сингапур. Долгое время не получая никаких вестей от
мужа, жена самостоятельно отправляется в Сингапур, где ей приходится
пережить немало бед. |
|
РАССКАЗ
黃昏後
[В
сумерки]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Л.Кузнецова)
|
Насобирав стеблей папоротника, сестрички Чэньхуань и Ахуань возвращаются
домой. Пока его дочки гуляли, старик Гуань Хуай неожиданно нашёл ноты
песни, которую когда-то давно посвятил своей жене. Находясь под
впечатлением от нахлынувших воспоминаний и встретив вернувшихся девочек,
Хуай решает рассказать им об их матери, которая умерла вскоре после
рождения младшей из них. |
|
РАССКАЗ
綴網勞蛛
[Паук / Ткущий паук]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
С.Хохлова)
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
С.Хохлова)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
С.Хохлова)
|
Госпожа Шанцзе решает помочь раненому вору, который, пытаясь пролезть в
дом, неудачно свалился со стены её сада. В тот момент, когда госпожа
перевязывает ему раны, домой возвращается господин Кэван. Хозяин дома,
ранее подозревавший жену в измене, застав её вместе с незнакомым мужчиной,
приходит к выводу, что вор и есть её любовник, и в порыве ярости ударяет
её ножом. Осознав, что натворил, он в страхе убегает из дома... |
|
РАССКАЗ
枯楊生花
[Старый
тополь расцвёл вновь]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
|
|
РАССКАЗ
在費總理的客廳裡
[В
гостиной генерального директора Фэя]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
Генеральный директор Фэй - владелец
благотворительного предприятия, добропорядочный, почтенный человек; в его
домашней коллекции хранятся такие книги, как "Трактат о сыновней
почтительности" и "Большой свод учения о морали"... - но всё это иллюзия.
Встречая у себя дома гостей и коллег, директор Фэй обличает свою истинную
сущность влиятельного хищника и подлого лицемера. |
|
РАССКАЗ
三博士
[Три
учёных мужа]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
|
|
РАССКАЗ
街頭巷尾之倫理
[Мораль
улицы]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
|
|
РАССКАЗ
歸途
[Возвращение]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
А.Котов)
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
А.Котов)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
А.Котов)
|
|
|
РАССКАЗ
春桃
[Чуньтао / Чунь-тао]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Л.Урицкая)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
Пять лет назад Чуньтао выдали замуж за Лимао.
На беду в день свадьбы пришла весть о том, что солдаты забирают всех
мужчин рыть окопы. Захватив впопыхах кое-какие пожитки, новобрачные
присоединились к деревенским беженцам, уходившим на запад, но в дороге их
застигли бандиты, а когда наутро опасность миновала, Лимао оказался в
числе пропавших. Продолжая свой путь, Чуньтао познакомилась с Лю Сянгао,
но вскоре их дороги разошлись. В числе других беженцев женщина попала в
Пекин, где стала собирать на помойках макулатуру, среди которой иногда
встречались старые чиновничьи бумаги, имеющие некую, пусть и скудную,
ценность. Здесь Чуньтао снова встретила Сянгао, и они поселились в одной
лачуге: в течение дня Чуньтао собирала выброшенные бумаги, а немного
владеющий грамотой Сянгао разбирал их и пытался выручить за них какие-то
гроши. Хотя их отношения романтическими назвать трудно, они очень
сдружились, и Сянгао в шутку стал именовать свою сожительницу "жёнушкой".
Однажды на улице Чуньтао встречает безногого нищего, в котором узнаёт
своего супруга Лимао... |
|
РАССКАЗ
螢燈
[Чудесный
светильник]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
|
|
РАССКАЗ
桃金娘
[Мирт]
_______________
- Сюй Ди-шань "Чудесный
светильник";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1961 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
На китайском языке растение мирт дословно
переводится как "персиковая Цзиньнян".
В далекие времена в южной части провинции Фуцзянь обитало племя "пещерных
варваров", которое занималось разведением персиков. В одном домике жила
красавица Цзиньнян со своей тётей. Девушка была красавицей, но её
родителей убило молнией, когда ей не исполнилось ещё и месяца, поэтому
суеверные жители считали, что она предвестница несчастья, и сторонились
её. Цзиньнян с детства помогала тётке прясть, а когда подросла, научилась
делать ткани с настолько прекрасными узорами, что поселяне со временем
стали обращать на неё внимание, изменили своё к ней отношение и даже
сочинили песенку, в которой хвалят её мастерство, высмеивая при этом
ветреную и беззаботную дочь вождя племени Иньгу. Из-за этого Иньгу
охватывает ненависть к Цзиньнян и она решает погубить её. |
|
МИНИАТЮРЫ
|
|
1.
蟬
[Цикада] |
|
2.
蛇
[Змея] |
|
3.
笑
[Смех] |
|
4.
三遷
[Три переезда] |
|
5.
香
[Аромат] |
|
6.
願
[Желание] |
|
7.
山響
[Горное эхо] |
|
8.
愚婦人
[Глупая женщина] |
|
9.
蜜蜂和農人
[Пчёлы и крестьяне] |
|
10.
小俄羅斯的兵
[Личжи] |
|
11.
愛的痛苦
[Боль любви] |
|
12.
信仰的哀傷
[Роковая утрата веры] |
|
13.
暗途
[Дорога во тьме /
Тёмная дорога] |
|
14.
你為什麼不來
[Почему ты не пришёл?] |
|
15.
海
[Море] |
|
16.
梨花
[Цветы груши / Цветы
груши] |
|
17.
難解決的問題
[Трудный вопрос] |
|
18.
愛就是刑罰
[Любовь - это пытка] |
|
19.
債
[Долг / Долг] |
|
20.
暾將出兮東方
[Восходящее солнце вот-вот покажется на востоке] |
|
21.
鬼贊
[Ритуальный хор души] |
|
22.
萬物之母
[Мать всего сущего /
Мать всего сущего] |
|
23.
春的林野
[Весенние поля и леса] |
|
24.
花香霧氣中的夢
[Сновидения в тумане цветочных ароматов
/ Сновидение туманным утром, овеянное ароматом цветов] |
|
25.
荼蘼
[Чайная роза] |
|
26.
補破衣的老婦人
[Старуха, латающая одежду] |
|
27.
鄉曲的狂言
[Безрассудные речи в деревенской глуши] |
|
28.
生
[Жизнь] |
|
29.
落花生
[Земляной орех] |
|
1-24:
- Сюй Дишань "Благодатный дождь в пустынных горах"
/
Л.А.Никольская "Сюй Дишань: от импрессионизма к реализму";
КДУ, Москва, 2010 (Переводчик -
Лидия Никольская)
13, 16,
19, 22, 24-29, :
- журнал "Иностранная литература" №
8, 1983
(Переводчик - В.Горелов) |
|