Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



У Цзусян
吳組緗


Имя на русском: У Цзусян, У Цзу-сян
Имя на английском: Wu Zuxiang
Имя на китайском: 吳組緗, 吳祖襄

Годы жизни: 5 апреля 1908 - 11 января 1994
Место рождения: провинция Аньхой, Китай
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РАССКАЗ 

離家的前夜
[Накануне отъезда]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - О.Соловьев)

 1930 
1 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)


 РАССКАЗ 

梔子花
[Гардения]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - О.Соловьев)

 1931 
3 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)

В деревне Сян Фа и близлежащих поселениях положение становится всё хуже и хуже: торговые лавки одна за другой закрываются, устроиться на работу просто невозможно. Сян Фа с женой уже третий год перебиваются на гроши, которые жена зарабатывает рукоделием. Два дяди Сян Фа давно живут в Пекине, от них он узнал о жизни больших городов, о жизни совсем непохожей на деревенскую – скучную, тягостную и беспросветную. Да и с трудоустройством в городе, по-видимому, проще. После настойчивых просьб младшему дяде удаётся-таки найти для Сян Фа должность переписчика низшего разряда в одной из городских контор. Оставляя в деревне больную жену, в предвкушении новых впечатлений и с надеждами на лучшее будущее, Сян Фа отправляется в далёкий Пекин…


 РАССКАЗ 

金小姐與雪姑娘
[Две судьбы]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - О.Соловьев)

 1932 
4 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)

25-летний Линь Цзыянь, работающий преподавателем в средней школе, одинок в личной жизни. Несколько лет назад у него был роман с Ван Сюецы, который оставил после себя глубокую душевную рану, не зажившую до сих пор. Друг сводит его с Цзинь Цзяфэн – застенчивой молодой девушкой, которая в силу своего воспитания и некоторых обстоятельств никогда прежде не состояла ни с кем в романтических отношениях. Цзыянь и Цзяфэн начинают встречаться, девушка сильно привязывается к молодому человеку, заботится о нём, в глазах её лучится счастье, но Цзыянь мучается от угрызений совести: ведь к этой доброй, искренне влюблённой в него девушке он испытывает лишь жалость и чувство благодарности. А в один из дней Цзыянь неожиданно получает записку от внезапно объявившейся в их городе Ван Сюецы…


 РАССКАЗ 

官官的補品
[Молоко и кровь]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Борис Мудров)

 1932 
5 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)


 РАССКАЗ 

黃昏
[В сумерки]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Борис Мудров)

 1933 
7 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)

После долгого отсутствия рассказчик возвращается в свою деревню. Его жена живёт здесь уже шесть месяцев, но до сих пор по вечерам её охватывает какое-то непонятное чувство. Словно в подтверждение её слов из соседних домов постепенно начинают доноситься различные звуки, крики, стоны, свидетельствующие о многочисленных несчастьях местных жителей.


 РАССКАЗ 

一千八百擔
[Тысяча восемьсот даней / 1800 даней риса]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Ольга Фишман)

 1933 
9 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)


 РАССКАЗ 

天下太平
[Великое спокойствие в Поднебесной]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - О.Соловьев)

 1934 
10 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные ивы" [西柳集] (1934)


 РАССКАЗ 

樊家鋪
[Деревня Фаньцзяпу]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Борис Мудров)

 1934 
Нищета, голод, упадок, разбойники, война... деревня Фаньцзяпу словно вымерла: кто при деньгах - уехали, остались лишь бедняки да беженцы. Крестьянка Сяньцзы и её муж Гоуцзы уже второй год не в состоянии внести налог за землю, хоть и трудятся до седьмого пота. Даже родная мать не желает помогать Сяньцзы. Не находя другой альтернативы, Гоуцзы решается на опасное дело, которое ещё более усугубляет положение: теперь коррумпированный чиновник начинает шантажировать Сяньцзы, и доведённая до отчаяния женщина совершает убийство.


 РАССКАЗ 

女人
[Женщины]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Борис Мудров)

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Борис Мудров)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Борис Мудров)

 1935 
Находясь не в лучшем расположении духа после ссоры с мужем, молодая госпожа откликается на просьбу безграмотной служанки прочесть письмо, пришедшее из её деревни. Узнав о тяжёлом прошлом этой на вид неуклюжей девушки, хозяйка забывает о своей беде и проникается к служанке уважением.


 РАССКАЗ 

某日
[Однажды]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Борис Мудров)

 1936 
Почти два месяца назад у бедного крестьянина Дамао во время родов умерла жена. Она была из обедневшей знатной семьи: ленивая, избалованная, с дурным характером, да ещё и с бельмом на глазу. Крестьянину и его старухе-матери от неё не было житья. Умерла – и ладно, словно камень с сердца свалился. Теперь приходит весть о том, что в город вернулся её отец. Правила приличия требуют от Дамао сообщить тестю о смерти дочери, хотя встречаться с ним нет никакого желания – отношения с тестем более чем натянутые. Впрочем, отец умершей сам заявляется к Дамао…


 РАССКАЗ 

鐵悶子
[В вагонах]
_______________

- У Цзу-сян "Накануне отъезда"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Борис Мудров)

 194