Имя на русском: У Цзусян, У
Цзу-сян
Имя на английском: Wu Zuxiang
Имя на китайском: 吳組緗, 吳祖襄
Годы жизни: 5 апреля
1908 - 11 января 1994
Место рождения: провинция Аньхой, Китай
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РАССКАЗ
離家的前夜
[Накануне
отъезда]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
О.Соловьев)
|
1930
1 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934)
|
|
РАССКАЗ
梔子花
[Гардения]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
О.Соловьев)
|
1931
3 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934)
В деревне Сян Фа и близлежащих
поселениях положение становится всё хуже и хуже: торговые лавки одна
за другой закрываются, устроиться на работу просто невозможно. Сян
Фа с женой уже третий год перебиваются на гроши, которые жена
зарабатывает рукоделием. Два дяди Сян Фа давно живут в Пекине, от
них он узнал о жизни больших городов, о жизни совсем непохожей на
деревенскую – скучную, тягостную и беспросветную. Да и с
трудоустройством в городе, по-видимому, проще. После настойчивых
просьб младшему дяде удаётся-таки найти для Сян Фа должность
переписчика низшего разряда в одной из городских контор. Оставляя в
деревне больную жену, в предвкушении новых впечатлений и с надеждами
на лучшее будущее, Сян Фа отправляется в далёкий Пекин… |
|
РАССКАЗ
金小姐與雪姑娘
[Две
судьбы]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
О.Соловьев)
|
1932
4 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934)
25-летний Линь Цзыянь, работающий
преподавателем в средней школе, одинок в личной жизни. Несколько лет
назад у него был роман с Ван Сюецы, который оставил после себя
глубокую душевную рану, не зажившую до сих пор. Друг сводит его с
Цзинь Цзяфэн – застенчивой молодой девушкой, которая в силу своего
воспитания и некоторых обстоятельств никогда прежде не состояла ни с
кем в романтических отношениях. Цзыянь и Цзяфэн начинают
встречаться, девушка сильно привязывается к молодому человеку,
заботится о нём, в глазах её лучится счастье, но Цзыянь мучается от
угрызений совести: ведь к этой доброй, искренне влюблённой в него
девушке он испытывает лишь жалость и чувство благодарности. А в один
из дней Цзыянь неожиданно получает записку от внезапно объявившейся
в их городе Ван Сюецы… |
|
РАССКАЗ
官官的補品
[Молоко
и кровь]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Борис Мудров)
|
1932
5 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934) |
|
РАССКАЗ
黃昏
[В
сумерки]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Борис Мудров)
|
1933
7 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934)
После долгого отсутствия рассказчик возвращается в свою деревню. Его
жена живёт здесь уже шесть месяцев, но до сих пор по вечерам её
охватывает какое-то непонятное чувство. Словно в подтверждение её
слов из соседних домов постепенно начинают доноситься различные
звуки, крики, стоны, свидетельствующие о многочисленных несчастьях
местных жителей. |
|
РАССКАЗ
一千八百擔
[Тысяча
восемьсот даней / 1800 даней риса]
_______________
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Ольга Фишман)
|
1933
9 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934) |
|
РАССКАЗ
天下太平
[Великое
спокойствие в Поднебесной]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
О.Соловьев)
|
1934
10 рассказ из сборника У Цзусяна "Западные
ивы"
[西柳集] (1934) |
|
РАССКАЗ
樊家鋪
[Деревня
Фаньцзяпу]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Борис Мудров)
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Борис Мудров)
|
1934
Нищета, голод,
упадок, разбойники, война... деревня Фаньцзяпу словно вымерла: кто
при деньгах - уехали, остались лишь бедняки да беженцы. Крестьянка
Сяньцзы и её муж Гоуцзы уже второй год не в состоянии внести налог
за землю, хоть и трудятся до седьмого пота. Даже родная мать не
желает помогать Сяньцзы. Не находя другой альтернативы, Гоуцзы
решается на опасное дело, которое ещё более усугубляет положение:
теперь коррумпированный чиновник начинает шантажировать Сяньцзы, и
доведённая до отчаяния женщина совершает убийство. |
|
РАССКАЗ
女人
[Женщины]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Борис Мудров)
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Борис Мудров)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
Борис Мудров)
|
1935
Находясь не в
лучшем расположении духа после ссоры с мужем, молодая госпожа
откликается на просьбу безграмотной служанки прочесть письмо,
пришедшее из её деревни. Узнав о тяжёлом прошлом этой на вид
неуклюжей девушки, хозяйка забывает о своей беде и проникается к
служанке уважением. |
|
РАССКАЗ
某日
[Однажды]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Борис Мудров)
|
1936
Почти два месяца назад у бедного крестьянина Дамао во время родов
умерла жена. Она была из обедневшей знатной семьи: ленивая,
избалованная, с дурным характером, да ещё и с бельмом на глазу.
Крестьянину и его старухе-матери от неё не было житья. Умерла – и
ладно, словно камень с сердца свалился. Теперь приходит весть о том,
что в город вернулся её отец. Правила приличия требуют от Дамао
сообщить тестю о смерти дочери, хотя встречаться с ним нет никакого
желания – отношения с тестем более чем натянутые. Впрочем, отец
умершей сам заявляется к Дамао… |
|
РАССКАЗ
鐵悶子
[В
вагонах]
_______________
- У Цзу-сян "Накануне
отъезда";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1960 (Переводчик -
Борис Мудров)
|
1942
|