Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ван Тунчжао
王統照


Имя на русском: Ван Тунчжао, Ван Тун-чжао, Ван Цзяньсань
Имя на английском: Wang Tongzhao, Wang Jiansan
Имя на китайском: 王統照, 王劍三

Годы жизни: 1897-1957
Место рождения: уезд Чжучэн, провинция Шаньдун, Китай

По окончании университета путешествовал по Европе. В 1917 г. начал печататься. Участвовал в движении "4 мая 1919 г." и "литературной революции", издавал молодёжный патриотический журнал. Был одним из инициаторов создания "Общества изучения литературы". Работал главным редактором журнала "Литература".
Ван Тунчжао принадлежит ряд сборников стихов и рассказов, романы "Лист", "Сумерки" и "Дождь в горах".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РАССКАЗ 

生與死的一行列
[Шествие жизни и смерти]
_______________

- "Однажды вечером" Новеллы китайских писателей; "Наука", Москва, 1968 (Переводчик - Виктор Вельгус)


 РАССКАЗ 

雪後
[После снегопада]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владислав Сорокин)

Ранним утром в побелённой снегом деревенской хижине на кровати лежат мать с пятилетним сыном и слышат, как снаружи доносятся оглушительные винтовочные выстрелы, - это войска устраивают полевые учения. Утреннее беспокойство, шум и крики, а также растоптанный конскими копытами снежный домик, который мальчик так усердно вчера строил, для жителей этой заснеженной деревни словно бы являются миниатюрными предвестниками приближающихся военных событий.


 РАССКАЗ 

“司令”
[Главнокомандующий]
_______________

- Восточная новелла; Издательство восточной литературы, Москва, 1963 (Переводчик - Л.Павловская)

 

 РАССКАЗ 

小紅燈籠的夢
[Сон маленького красного фонарика]
_______________

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Изольда Циперович)

 1936 
 

 РАССКАЗ 

旗手
[Стрелочник]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Владислав Сорокин)

На маленькой железнодорожной станции, расположенной поблизости городов Ц. и Т., царит суета: из ближних и дальних деревень сюда непрерывно стекаются люди, беженцы из попавших в полосу артиллерийского огня посёлков, надеющиеся, что вот-вот придёт долгожданный пассажирский поезд, который отвезёт их подальше от гиблых мест. А вместо ожидаемого поезда всё время проходят воинские эшелоны, поэтому работникам станции вполне хватает дел. В перерывах между работой стрелочник Юй и бригадир станционных рабочих Сяо Пи беседуют о нынешней ситуации, обсуждают положение беженцев и солдат. Но за дружеской беседой Сяо Пи даже и не подозревает, что у стрелочника на уме какие-то странные неспокойные мысли...


 РАССКАЗ 

湖畔兒語
[Мальчик на берегу озера / Разговор на берегу озера]
_______________

- "Однажды вечером" Новеллы китайских писателей; "Наука", Москва, 1968 (Переводчик - Виктор Вельгус)


 РАССКАЗ 

紀夢
[Сон]
_______________

- "Однажды вечером" Новеллы китайских писателей; "Наука", Москва, 1968 (Переводчик - Н.Сосипатрова)