Ван Тунчжао
王統照
Имя на русском: Ван Тунчжао, Ван
Тун-чжао, Ван Цзяньсань
Имя на английском: Wang Tongzhao, Wang
Jiansan
Имя на китайском: 王統照,
王劍三
Годы жизни:
1897-1957
Место рождения: уезд Чжучэн,
провинция Шаньдун, Китай
По окончании университета путешествовал по
Европе. В 1917 г. начал печататься. Участвовал в движении
"4 мая 1919 г." и
"литературной революции",
издавал молодёжный патриотический журнал. Был одним из инициаторов
создания "Общества изучения литературы".
Работал главным редактором журнала "Литература".
Ван Тунчжао принадлежит ряд сборников стихов и рассказов, романы
"Лист",
"Сумерки" и
"Дождь в горах".
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РАССКАЗ
生與死的一行列
[Шествие
жизни и смерти]
_______________
-
"Однажды вечером" Новеллы китайских писателей;
"Наука", Москва, 1968 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
|
|
РАССКАЗ
雪後
[После
снегопада]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
Ранним утром в
побелённой снегом деревенской хижине на кровати лежат мать с
пятилетним сыном и слышат, как снаружи доносятся оглушительные
винтовочные выстрелы, - это войска устраивают полевые учения.
Утреннее беспокойство, шум и крики, а также растоптанный конскими
копытами снежный домик, который мальчик так усердно вчера строил,
для жителей этой заснеженной деревни словно бы являются миниатюрными
предвестниками приближающихся военных событий. |
|
РАССКАЗ
“司令”
[Главнокомандующий]
_______________
-
Восточная новелла;
Издательство восточной литературы, Москва, 1963 (Переводчик -
Л.Павловская)
|
|
|
РАССКАЗ
小紅燈籠的夢
[Сон
маленького красного фонарика]
_______________
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Изольда Циперович)
|
1936
|
|
РАССКАЗ
旗手
[Стрелочник]
_______________
- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
На маленькой
железнодорожной станции, расположенной поблизости городов Ц. и Т.,
царит суета: из ближних и дальних деревень сюда непрерывно стекаются
люди, беженцы из попавших в полосу артиллерийского огня посёлков,
надеющиеся, что вот-вот придёт долгожданный пассажирский поезд,
который отвезёт их подальше от гиблых мест. А вместо ожидаемого
поезда всё время проходят воинские эшелоны, поэтому работникам
станции вполне хватает дел. В перерывах между работой стрелочник Юй
и бригадир станционных рабочих Сяо Пи беседуют о нынешней ситуации,
обсуждают положение беженцев и солдат. Но за дружеской беседой Сяо
Пи даже и не подозревает, что у стрелочника на уме какие-то странные
неспокойные мысли... |
|
РАССКАЗ
湖畔兒語
[Мальчик
на берегу озера / Разговор на берегу озера]
_______________
-
"Однажды вечером" Новеллы китайских писателей;
"Наука", Москва, 1968 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
|
|
РАССКАЗ
紀夢
[Сон]
_______________
-
"Однажды вечером" Новеллы китайских писателей;
"Наука", Москва, 1968 (Переводчик -
Н.Сосипатрова)
|
|
|