Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Те Нин
鐵凝


Имя на русском: Те Нин
Имя на английском: Tie Ning
Имя на китайском: 鐵凝

Дата рождения: 1957
Место рождения: Пекин, Китай

Отец - художник, мать - преподавательница музыки. В 13 лет написала свой первый рассказ. После окончания средней школы в 1975 г. четыре года проработала в деревне, где написала такие известные рассказы, как "Ночная дорога" и "Похороны". Первые публикации появились в 1975 г. С 1979 г. - профессиональный писатель.
Известность Те Нин принёс рассказ "Эй, Сянсюэ!", признанный лучшим на Всекитайском конкурсе произведений малой формы (1983). В этом рассказе она метко отобразила состояние китайского общества в начале 80-х годов XX в. (страстное стремление к обновлению; надежды, связанные с провоглашённым курсом реформ) и обозначила основные приоритеты своего творчества: интерес к личности, к проблемам рядовых граждан (в частности, своего поколения), беспокойство за положение крестьян.
Основные произведения: "Эй, Сянсюэ!", повести "Красная кофта без застёжки", "Протяженность бесконечности", "Дорога сельская, ведущая меня домой", романы "Город без дождя", "Моющаяся женщина", "Цветы хлопка".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 1 повесть, 5 рассказов]
 

 РОМАН 

笨花
[Цветы хлопка]
_______________

- Те Нин "Цветы хлопка"; "Восточная литература" Москва, 2014 (Переводчик - Наталья Власова)

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 2, март 2015 (Переводчик - Наталья Власова)

 


 ПОВЕСТЬ 

永遠有多遠
[Всегда - это сколько?]
_______________

- "Месяц туманов" Антология современной китайской прозы; "ТРИАDА", Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Николай Спешнев)

 


 РАССКАЗ 

哦,香雪
[Эй, Сянсюэ! / Сянсюэ / Пенал с магнитом]
_______________

- газета "Неделя" № 18, 1986 (Переводчик - ?)

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

Деревушка Тайгоу - место не особо привлекательное, никто сюда не приезжает из дальних краёв, да никто и не уезжает. Но всё же когда-то построили здесь остановку, и с тех пор каждый вечер в семь часов столичный поезд, следующий в Шаньси, останавливается тут на одну минутку. Эта минутка - важное событие для тайгоуских девушек: принарядившись, они спешат к поезду продавать пассажирам местные продукты и, что ещё важнее, поглядеть на столичные вещички и наряды, каких нет в их деревушке. Сянсюэ - самая застенчивая из девушек, но она единственная из Тайгоу, кто учится в школе при коммуне. Там девушки более "современные", и деревянный пенал Сянсюэ не идёт ни в какое сравнение с их "модными" пластиковыми пеналами на магнитиках. Однажды, завидев у одной из пассажирок пластиковый пенал, робкая Сянсюэ запрыгивает в поезд...


 РАССКАЗ 

對面
[Напротив]
_______________

- "Новелла о любви" Современная проза Китая; Издательство просвещения Хэйлунцзян, Харбин (Китай), 2003 (Переводчик - Хао Бинь)

 


 РАССКАЗ 

伊琳娜的禮帽
[Шляпа Ирины]
_______________

- "Шляпа Ирины" Современный китайский рассказ; "Восточная литература" Москва, 2016 (Переводчики - Тао Лицзяо, Анна Буянова)

 2009 
Возвращаясь из путешествия по России, рассказчица садится в самолёт до Хабаровска, где её соседкой становится молодая русская женщина с пятилетним сыном. Во время полёта эта женщина знакомится с высоким худым мужчиной, занимавшим переднее сидение. Не владеющая русским языком, но очень точно чувствующая невербальные сигналы общения, китайская туристка с интересом подглядывает, как Ирина и Худыш (как она их назвала для себя) сближаются: вот они уже сидят рядом, вместе пьют вино, рука Худыша устроилась не бедре Ирины... Вскоре ситуация принимает весьма неприятный характер.


 РАССКАЗ 

暮鼓
[Сумеречный барабан]
_______________

- "Проза из Китая"; "Союз российских писателей" Москва, 2017  (Переводчик - Н.Н.Колбанова (Тюрюханова))


 РАССКАЗ 

?
[По улицам и переулкам]
_______________

- журнал "Азия и Африка сегодня" № 4, 1991 (Переводчик - Сергей Торопцев)

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Сергей Торопцев)

Несколько часов рабочего дня Ню Сяоу - посыльного, доставляющего срочные телеграммы. Несмотря на старый "сопящий" мотоцикл и, казалось бы, наглое поведение, а особенно эту его вызывающую фразу "На выход!", Сяоу вовсе не равнодушен к своим адресатам: он точно подмечает, как меняется их настроение в соответствии с теми радостями или горестями, которые несут в себе телеграммы из его рук, и втайне Сяоу тоже разделяет с ними эти чувства.