Те Нин
鐵凝
Имя на русском: Те Нин
Имя на английском: Tie Ning
Имя на китайском: 鐵凝
Дата рождения: 1957
Место рождения: Пекин, Китай
Отец - художник, мать - преподавательница
музыки. В 13 лет написала свой первый рассказ. После окончания средней
школы в 1975 г. четыре года проработала в деревне, где написала такие
известные рассказы, как "Ночная дорога"
и "Похороны". Первые
публикации появились в 1975 г. С 1979 г. - профессиональный писатель.
Известность Те Нин принёс рассказ "Эй, Сянсюэ!",
признанный лучшим на Всекитайском конкурсе произведений малой формы
(1983). В этом рассказе она метко отобразила состояние китайского общества
в начале 80-х годов XX в. (страстное стремление
к обновлению; надежды, связанные с
провоглашённым курсом реформ) и обозначила основные приоритеты своего
творчества: интерес к личности, к проблемам
рядовых граждан (в частности, своего поколения), беспокойство за положение
крестьян.
Основные произведения: "Эй, Сянсюэ!",
повести "Красная кофта без застёжки",
"Протяженность бесконечности",
"Дорога сельская, ведущая меня домой",
романы "Город без дождя",
"Моющаяся женщина",
"Цветы хлопка".
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 1 повесть, 5 рассказов]
|
РОМАН
笨花
[Цветы
хлопка]
_______________
- Те Нин "Цветы
хлопка";
"Восточная литература" Москва, 2014 (Переводчик -
Наталья Власова)
-
[отрывок] - журнал "Институт
Конфуция" № 2, март 2015 (Переводчик -
Наталья Власова)
|
|
|
ПОВЕСТЬ
永遠有多遠
[Всегда
- это сколько?]
_______________
-
"Месяц туманов" Антология современной китайской прозы;
"ТРИАDА",
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик -
Николай Спешнев)
|
|
|
РАССКАЗ
哦,香雪
[Эй,
Сянсюэ! / Сянсюэ / Пенал с магнитом]
_______________
- газета
"Неделя" № 18,
1986
(Переводчик - ?)
- "Современная
новелла Китая";
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007
(Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
Деревушка Тайгоу - место
не особо привлекательное, никто сюда не приезжает из дальних краёв, да
никто и не уезжает. Но всё же когда-то построили здесь остановку, и с тех
пор каждый вечер в семь часов столичный поезд, следующий в Шаньси,
останавливается тут на одну минутку. Эта минутка - важное событие для
тайгоуских девушек: принарядившись, они спешат к поезду продавать
пассажирам местные продукты и, что ещё важнее, поглядеть на столичные
вещички и наряды, каких нет в их деревушке. Сянсюэ - самая застенчивая из
девушек, но она единственная из Тайгоу, кто учится в школе при коммуне.
Там девушки более "современные", и деревянный пенал Сянсюэ не идёт ни в
какое сравнение с их "модными" пластиковыми пеналами на магнитиках.
Однажды, завидев у одной из пассажирок пластиковый пенал, робкая Сянсюэ запрыгивает в поезд... |
|
РАССКАЗ
對面
[Напротив]
_______________
- "Новелла о любви" Современная проза Китая;
Издательство просвещения Хэйлунцзян, Харбин (Китай), 2003 (Переводчик -
Хао Бинь)
|
|
|
РАССКАЗ
伊琳娜的禮帽
[Шляпа
Ирины]
_______________
-
"Шляпа Ирины" Современный китайский рассказ;
"Восточная литература" Москва,
2016 (Переводчики -
Тао Лицзяо, Анна Буянова)
|
2009
Возвращаясь из путешествия по России, рассказчица садится в самолёт до
Хабаровска, где её соседкой становится молодая русская женщина с
пятилетним сыном. Во время полёта эта женщина знакомится с высоким худым
мужчиной, занимавшим переднее сидение. Не владеющая русским языком, но
очень точно чувствующая невербальные сигналы общения, китайская туристка с
интересом подглядывает, как Ирина и Худыш (как она их назвала для себя)
сближаются: вот они уже сидят рядом, вместе пьют вино, рука Худыша
устроилась не бедре Ирины... Вскоре ситуация принимает весьма неприятный
характер. |
|
РАССКАЗ
暮鼓
[Сумеречный
барабан]
_______________
-
"Проза из Китая";
"Союз российских писателей" Москва,
2017 (Переводчик -
Н.Н.Колбанова (Тюрюханова))
|
|
|
РАССКАЗ
?
[По
улицам и переулкам]
_______________
- журнал "Азия и Африка сегодня" № 4, 1991 (Переводчик -
Сергей Торопцев)
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика;
"Восточная литература", Москва, 2007
(Переводчик -
Сергей Торопцев)
|
Несколько часов рабочего
дня Ню Сяоу - посыльного, доставляющего срочные телеграммы. Несмотря на
старый "сопящий" мотоцикл и, казалось бы, наглое поведение, а особенно эту
его вызывающую фразу "На выход!", Сяоу вовсе не равнодушен к своим
адресатам: он точно подмечает, как меняется их настроение в соответствии с
теми радостями или горестями, которые несут в себе телеграммы из его рук,
и втайне Сяоу тоже разделяет с ними эти чувства. |
|