Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Су Тун
蘇童


Имя на русском: Су Тун, Тун Чжунгуй (настоящее имя)
Имя на английском: Su Tong, Tong Zhonggui
Имя на китайском: 蘇童, 童忠貴

Дата рождения: 23 января 1963
Место рождения: Сучжоу, провинция Цзянсу, Китай

В 1980 г. поступает в Пекинский педагогический университет. Входит в литературу в 1983 г. С 1986 г. работает в должности редактора литературного журнала "Чжун шань" в Нанкине. С 1991 г. является членом отделения Союза китайских писателей провинции Чжэцзян.
Ранние повести и рассказы Су Туна за смелые эксперименты в области языка и композиции причисляются к направлению авангардного романа. В начале 90-х г. стиль Су Туна меняется: он пишет ностальгические истории семейных кланов в старом Китае, серию повестей о судьбах женщин, романы на исторические темы. К достоинствам его прозы можно отнести тонкий психологизм, исследование глубинных переживаний противоречивой натуры человека, скрупулёзное воссоздание атмосферы ушедшего прошлого, особое внимание к стилистике и эстетике текста.
В числе главных произведений повести "Жёны и наложницы", "Румяна и белила", "Опийная семья", "Три фонаря", романы "Рис", "Моя царская судьбина", "Берег и река", "Записки желторотого", а также свыше ста рассказов, в том числе "Арбузная лодка", "Записки найдёныша", "Стрелолист".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 1 повесть, 8 рассказов]
 

 РОМАН 

我的帝王生涯
[Моя царская судьбина / Последний император / Моя королевская жизнь / Моя государева судьбина]
_______________

- Су Тун "Последний император"; "Аст", "Астрель-СПб", Москва, Санкт-Петербург, 2008 (Переводчик - Игорь Егоров)

- Су Тун "Последний император"; "Аст", "Астрель-СПб", Москва, Санкт-Петербург, 2008 (Переводчик - Игорь Егоров)

После смерти государя Се трон наследует его младший сын - пятый принц Дуаньбай, хотя многое указывает на то, что это место по праву должен был занять старший принц Дуньвэнь. Четырнадцатилетний Дуаньбай, ничего не смыслящий в политике, становится марионеткой в руках госпожи Хуанфу, которая по сути теперь управляет государством. Наречённый правитель, недавно ещё игравший в детские игры, попадает в мир придворных интриг, жестоких порядков и диких нравов, и понимая, что от него здесь ничего не зависит, ясно предчувствует свершение слов, предсказанных чокнутым стариком Сунь Синем: "Уже поздняя осень, и бедствия скоро обрушатся на царство Се".


 ПОВЕСТЬ 

妻妾成群
[Жёны и наложницы / Луна на дне колодца]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Н.Захарова)

- Су Тун "Луна на дне колодца"; "Леонардо", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик - Игорь Егоров)

Девятнадцатилетняя Сунлянь въезжает в усадьбу Чэнь Цзоцяня в качестве "Четвёртой госпожи" - третьей наложницы, и попадает здесь в не самое привлекательное окружение: старшая госпожа - Юйжу - старая дева, помешавшаяся на буддизме; вторая госпожа - Чжоюнь - сущая гадюка, скрывающая под показными манерами свой коварный нрав; третья госпожа - Мэйшань - капризная и скучающая бывшая актриса пекинской оперы; все они конечно же не испытывают большой симпатии к новой обитательнице, выбранной барином для услаждения своего мужского естества. Даже личная служанка Сунлянь - Яньэр - ненавидит свою хозяйку и пытается навести на неё сглаз... А ещё в дальнем саду под ветвями глицинии есть колодец, от которого так и веет чем-то зловещим, он пугает Сунлянь и не даёт ей покоя, ведь когда-то в этом колодце утонули две женщины из семьи Чэня...


 РАССКАЗ 

儀式的完成
[Завершение обряда]
_______________

- журнал "Институт Конфуция" № 2, март, 2011 (Переводчик - Игорь Егоров)

 

 РАССКАЗ 

兩個廚子
[Два повара]
_______________

- "Месяц туманов" Антология современной китайской прозы; "ТРИАDА", Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Николай Спешнев)

У знатного господина Чэня день рождения, в честь которого готовится банкет, и двое поваров - Белый и Чёрный - весь день возятся с блюдами для этого торжественного события. Белый повар - мастер своего дела, часто обслуживающий богатые дома. Чёрный повар - самозванец, совершенно не владеющий кулинарным искусством, обманом устроившийся в помощники Белого, нищий, идущий на крайние меры, чтобы прокормить себя и своего маленького сына. Впрочем, Белый повар об этом пока что не знает.


 РАССКАЗ 

告訴他們,我乘白鶴去了
[Скажи, что я улетел на белом журавле]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 12, декабрь, 2015 (Переводчик - Игорь Егоров)

 

 РАССКАЗ 

私宴
[Вечеринка]
_______________

- журнал "Светильник", 2015, "Север и Юг" (Переводчик - Наталья Власова)

На празднование Нового года Бао Цин возвращается в родной городок Мацяо, и тут же получает от школьного друга приглашение на новогодний ужин. Этот друг – местный богатей Хуан Цзянь по прозвищу Котяра, в детстве он постоянно издевался над Бао Цином. Бао Цин стал теперь уважаемым учёным, работает в столице, и не хотел бы вспоминать прошлое, ибо прекрасно понимает, чего можно ожидать от Котяры. Но, поддавшись настойчивым уговорам, герой всё же отправляется на крайне неприятную для него вечеринку.


 РАССКАЗ 

她的名字
[Её имя]
_______________

- "Проза из Китая"; "Союз российских писателей" Москва, 2017  (Переводчик - Н.Н.Колбанова (Тюрюханова))


 РАССКАЗ 

西瓜船
[Арбузная лодка]
_______________

- "Жизнь после смерти" 8+8: сборник рассказов; "Время" Москва, 2021  (Переводчик - Мария Семенюк)


 РАССКАЗ 

十八相送
[Долгое прощание]
_______________

- журнал "Светильник", 2020, "Искусство и мастерство" (вышел в 2021 г.)(Переводчик - Роман Шапиро)


 РАССКАЗ 

瑪多娜生意
[Сделка с Мадонной]
_______________

- Современная китайская новелла; "Наше слово", Москва, 2022 (Переводчик - ?)