
Су Тун
蘇童
Имя на русском: Су Тун, Тун Чжунгуй
(настоящее имя)
Имя на английском: Su Tong, Tong Zhonggui
Имя на китайском: 蘇童, 童忠貴
Дата рождения: 23 января 1963
Место рождения: Сучжоу, провинция
Цзянсу, Китай
В 1980 г. поступает
в Пекинский педагогический университет. Входит в литературу в 1983 г. С 1986
г. работает в должности редактора литературного журнала "Чжун
шань" в Нанкине. С 1991 г. является членом
отделения Союза китайских писателей провинции Чжэцзян.
Ранние повести и рассказы Су Туна за смелые эксперименты в области языка и
композиции причисляются к направлению авангардного романа. В начале 90-х
г. стиль Су Туна меняется: он пишет ностальгические
истории семейных кланов в старом Китае, серию повестей о судьбах женщин,
романы на исторические темы. К достоинствам его прозы можно отнести тонкий
психологизм, исследование глубинных переживаний противоречивой натуры
человека, скрупулёзное воссоздание атмосферы ушедшего прошлого, особое
внимание к стилистике и эстетике текста.
В числе главных произведений повести
"Жёны и наложницы",
"Румяна и белила",
"Опийная семья",
"Три фонаря", романы
"Рис",
"Моя царская судьбина",
"Берег и река",
"Записки желторотого",
а также свыше ста рассказов, в том числе "Арбузная
лодка",
"Записки найдёныша",
"Стрелолист".
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 1 повесть, 8 рассказов]
|
РОМАН
我的帝王生涯
[Моя царская
судьбина / Последний император
/ Моя королевская жизнь / Моя государева
судьбина]
_______________
- Су Тун "Последний
император" ;
"Аст", "Астрель-СПб",
Москва, Санкт-Петербург, 2008 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Су Тун "Последний
император" ;
"Аст", "Астрель-СПб",
Москва, Санкт-Петербург, 2008 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
После смерти
государя Се трон наследует его младший сын - пятый принц Дуаньбай,
хотя многое указывает на то, что это место по праву должен был
занять старший принц Дуньвэнь. Четырнадцатилетний Дуаньбай, ничего
не смыслящий в политике, становится марионеткой в руках госпожи
Хуанфу, которая по сути теперь управляет государством. Наречённый
правитель, недавно ещё игравший в детские игры, попадает в мир
придворных интриг, жестоких порядков и диких нравов, и понимая, что
от него здесь ничего не зависит, ясно предчувствует свершение слов,
предсказанных чокнутым стариком Сунь Синем: "Уже поздняя осень, и
бедствия скоро обрушатся на царство Се". |
|
ПОВЕСТЬ
妻妾成群
[Жёны и
наложницы / Луна на дне колодца]
_______________
-
"Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и
эссеистика ;
"Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик -
Н.Захарова)
- Су Тун "Луна
на дне колодца" ;
"Леонардо",
Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
Девятнадцатилетняя
Сунлянь въезжает в усадьбу Чэнь Цзоцяня в качестве "Четвёртой госпожи" -
третьей наложницы, и попадает здесь в не самое привлекательное окружение:
старшая госпожа - Юйжу - старая дева, помешавшаяся на буддизме; вторая
госпожа - Чжоюнь - сущая гадюка, скрывающая под показными манерами свой
коварный нрав; третья госпожа - Мэйшань - капризная и скучающая бывшая
актриса пекинской оперы; все они конечно же не испытывают большой симпатии
к новой обитательнице, выбранной барином для услаждения своего мужского
естества. Даже личная служанка Сунлянь - Яньэр - ненавидит свою хозяйку и
пытается навести на неё сглаз... А ещё в дальнем саду под ветвями глицинии
есть колодец, от которого так и веет чем-то зловещим, он пугает Сунлянь и
не даёт ей покоя, ведь когда-то в этом колодце утонули две женщины из
семьи Чэня... |
|
РАССКАЗ
儀式的完成
[Завершение
обряда]
_______________
- журнал "Институт
Конфуция" № 2, март, 2011
(Переводчик - Игорь Егоров)
|
|
|
РАССКАЗ
兩個廚子
[Два
повара]
_______________
-
"Месяц туманов" Антология современной китайской прозы ;
"ТРИАDА",
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик -
Николай Спешнев)
|
У знатного
господина Чэня день рождения, в честь которого готовится банкет, и
двое поваров - Белый и Чёрный - весь день возятся с блюдами для
этого торжественного события. Белый повар - мастер своего дела,
часто обслуживающий богатые дома. Чёрный повар - самозванец,
совершенно не владеющий кулинарным искусством, обманом устроившийся
в помощники Белого, нищий, идущий на крайние меры, чтобы прокормить
себя и своего маленького сына. Впрочем, Белый повар об этом пока что
не знает. |
|
РАССКАЗ
告訴他們,我乘白鶴去了
[Скажи,
что я улетел на белом журавле]
_______________
- журнал "Иностранная
литература" № 12, декабрь, 2015
(Переводчик - Игорь Егоров)
|
|
|
РАССКАЗ
私宴
[Вечеринка]
_______________
- журнал "Светильник", 2015, "Север и Юг"
(Переводчик - Наталья Власова)
|
На празднование Нового года Бао Цин возвращается в родной городок
Мацяо, и тут же получает от школьного друга приглашение на
новогодний ужин. Этот друг – местный богатей Хуан Цзянь по прозвищу
Котяра, в детстве он постоянно издевался над Бао Цином. Бао Цин стал
теперь уважаемым учёным, работает в столице, и не хотел бы
вспоминать прошлое, ибо прекрасно понимает, чего можно ожидать от
Котяры. Но, поддавшись настойчивым уговорам, герой всё же
отправляется на крайне неприятную для него вечеринку. |
|
РАССКАЗ
她的名字
[Её имя]
_______________
-
"Проза из Китая" ;
"Союз российских писателей" Москва,
2017 (Переводчик -
Н.Н.Колбанова (Тюрюханова))
|
|
|
РАССКАЗ
西瓜船
[Арбузная
лодка]
_______________
-
"Жизнь после смерти" 8+8: сборник рассказов ;
"Время" Москва,
2021 (Переводчик -
Мария Семенюк)
|
|
|
РАССКАЗ
十八相送
[Долгое
прощание]
_______________
- журнал
"Светильник", 2020, "Искусство и мастерство" (вышел в 2021
г.)(Переводчик -
Роман Шапиро)
|
|
|
РАССКАЗ
瑪多娜生意
[Сделка
с Мадонной]
_______________
-
Современная китайская новелла ;
"Наше слово", Москва,
2022 (Переводчик -
?)
|
|
|