Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Шэн Кэи
盛可以


Имя на русском: Шэн Кэи
Имя на английском: Sheng Keyi
Имя на китайском: 盛可以

Дата рождения: 1973
Место рождения: Иян, провинция Хунань, Китай
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 1 повесть, 3 рассказа]
 

 РОМАН 

北妹
[Сестрички с Севера]
_______________

- Шэн Кэи "Сестрички с Севера"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2016 (Переводчик - Наталья Власова)

 2002 
 

 ПОВЕСТЬ 

福地
[Райская обитель]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 4, апрель, 2018 (Переводчик - Игорь Егоров)

 2016 
Недоразвитую немую Вэньшуй приводят в центр рожениц – нелегальное заведение, в котором содержатся беременные женщины, вынашивающие младенцев для продажи. Место это во многом напоминает тюрьму: здесь особые порядки, особый рацион питания, различные запреты, а за неповиновение взимаются штрафы. Впрочем, беременные женщины не боятся никаких ограничений и доставляют немало хлопот президенту Ню, который, желая привить им дух соучастия, наивно пытается выставить Центр в самом благоприятном виде. Подражая крупным учреждениям, он выступает с фальшивыми торжественными речами, которым всё равно никто не верит. Много здесь и “закулисных” интриг, но безобидная Вэньшуй, которой дали прозвище Персик, видит происходящее немного в ином свете: для неё настоящее легко перемежается с прошлым, а реальность часто смешивается с наивной фантазией.


 РАССКАЗ 

人面獅身
[Сфинкс]
_______________

- "Красные туфельки" Китайская проза XXI века; "Каро", Санкт-Петербург, 2014 (Переводчик - Игорь Егоров)

Рассказчица начинает встречаться с телеведущим, пока ещё не решив, стоит ли доводить дело до постели. Нет, он ей, конечно, нравится, с ним интересно, и вообще, выше пояса - он прекрасен. А что до нижней половины... уж очень её смущают эти брюки в обтяжку и страшно давящий брючной шов.


 РАССКАЗ 

香燭先生
[Мастер благовоний]
_______________

- журнал "Светильник", 2016, "Пережитое" (Переводчик - Наталья Власова)


 РАССКАЗ 

白草地
[Белые луга]
_______________

- "Времена и нравы" Проза писателей провинции Гуандун; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2017 (Переводчик - Наталья Власова)

Проснувшись одним февральским утром, У Чжундун, или Джейсон, как он на английский манер представляется своим клиентам, замечает в себе некоторые метаморфозы: зрачки уменьшились, волосы на подбородке стали мягкими и тонкими, вдобавок он перестал различать цвета, а из горла так и напрашиваются собачьи стоны. Сегодня в офисе должно состояться собрание по поводу сокращения штата, и Джейсон боится потерять рабочее место: хотя в последние дни он потратил немало сил, чтобы расположить к себе доверие представительницы крупной компании "Fox", вчера вечером всё пошло наперекосяк. Если его уволят, без денег он не нужен будет никому - ни своей супруге Ланьту, которая в последнее время подсела на Интернет-аукционы "Таобао", ни уж тем более своей богатой любовнице Майе. И всё-таки, что с ним происходит? Неужели он превращается в собаку?