Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ню Сэнжу
牛僧孺


Имя на русском: Ню Сэнжу, Ню Сэн-жу, Ню Сэн-чжу
Имя на английском: Niu Sengru
Имя на китайском: 牛僧孺

Годы жизни: 780 - 848
Место рождения: Китай

Литератор и государственный деятель. Занимал пост первого министра, вёл длительную борьбу с политической группировкой Ли Дэюя (787-848). Автор сборника "Записи о сокровенных чудесах" [玄怪錄]. Сборник утерян, до наших дней сохранилось более 50 фрагментов. По свидетельству библиографов, Ню Сэнжу пользовался большой литературной известностью, его рассказы "полны злословия" и политических намёков. Его манере подражали. Ли Фуянь (IX в.) составил "Продолжение записей о сокровенных чудесах".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[6 новелл]
 

 НОВЕЛЛА 

張左
[Чжан Цзо / В стране бессмертных]
_______________

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД" Москва, 1993 (Переводчик - ?)

Как-то, путешествуя на юге страны, Чжан Цзо встретил старика с необычайным и просветлённым лицом. Выпив с Чжан Цзо несколько чарок, старик рассказывает ему удивительную историю о своей прошлой жизни: однажды, когда он захмелел от вина, из его уха выехала повозка с рыжим бычком, в которой сидели два крошечных мальчика в синих одеждах, утверждавшие, что прибыли из Страны развенчанных иллюзий. Старик им не поверил, и тогда они решили показать ему их страну.


 НОВЕЛЛА 

張老
[Старик Чжан / Чжан Лао / Старый огородник]
_______________

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Ольга Фишман)

Некий Вэй Шу выдавал свою дочь замуж, и живущий по соседству старик Чжан уговорил сваху предложить его кандидатуру. Услышав такое, Вэй разозлился на сваху, ведь Чжан - старый и нищий, как она вообще могла о нём заикнуться? Но непонятно откуда Чжан достаёт огромную сумму денег, а дочь Вэя неожиданно соглашается выйти за него замуж. Родня очень досадует на решение девушки: ведь они не знают, что Чжан совсем не тот, кем кажется на первый взгляд.


 НОВЕЛЛА 

杜子春
[Ду Цзычунь / Гуляка и волшебник / Гуляка и маг]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 10, 1959 (Переводчик - ?)

- "Дочь Повелителя драконов"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Александр Тишков)

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - И.Соколова)

- Классическая проза Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1975 (Переводчик - И.Соколова)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД" Москва, 1993 (Переводчик - ?)

Молодой повеса и мот Ду Цзычунь в кутежах и забавах потратил всё своё состояние. В один из холодных зимних дней, когда он, мучаясь от голода, шатался по улицам, ему встречается какой-то старик и, не прося ничего взамен, даёт большую сумму денег. Цзычунь, получив в руки такое богатство, опять начинает прежнюю весёлую жизнь, и через два года вновь просаживает все деньги. И снова появляется тот старец, и снова даёт Цзычуню деньги. Эта история повторяется и в третий раз, но теперь молодой человек, сгорая от стыда, обещает, что после того, как уладит домашние обязательства, готов отдать всего себя старику в полное распоряжение.


 НОВЕЛЛА 

崔書生
[Книжник Цуй / Брак с бессмертной]
_______________

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - И.Соколова)

В годы "Кайюань" и "Тяньбао" жил некий книжник Цуй. Он любил выращивать редкие цветы и каждый день отправлялся в свой сад ухаживать за ними. Однажды мимо его сада в сопровождении многих служанок проезжает всадница поразительной красоты, но не успевает Цуй полюбоваться ею, как она исчезает из виду. На следующий день всадница появляется снова, и Цуй, ожидавший её, заранее готовит ей приём и приглашает в свой сад, но девушка отказывается и вновь удаляется прочь. Цуй, не оставляющий попыток познакомиться с красавицей, на следующий день выезжает ей навстречу...


 НОВЕЛЛА 

齊推女
[Дочь Ци Туя / Воскрешение]
_______________

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - И.Соколова)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД" Москва, 1993 (Переводчик - ?)

Беременная дочь Ци Туя переходит жить в восточный флигель позади дома, и в ту же ночь к ней во сне является некий разгневанный муж, повелевающий ей удалиться из этого места. Молодая женщина не слушается, поэтому через несколько дней злой дух является уже наяву и лишает её жизни. Её супруг по имени Ли Имоу, находящийся в это время в столице на экзаменах, узнав о кончине жены, немедленно выезжает обратно, но путь ему предстоит неблизкий: только через полгода он добирается до города Жао, где встречает призрака своей жены, уверяющей, что существует способ её воскресить.


 НОВЕЛЛА 

郭代公
[Го Дайгун / Го Юаньчжэнь / Что судьбой определено, тому и быть]
_______________

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - И.Соколова)

Дайский князь Го Юаньчжэнь, потерпев неудачу на столичных экзаменах, направлялся в дальнюю область Фэнь, но ночью сбился с дороги и, блуждая, приехал к какому-то пустынному дому. Зайдя внутрь, он услыхал рыдания, и на вопрос, что произошло, плачущая девушка поведала ему, что в их волости обитает грозное божество Чёрный полководец, требующее себе в жертвы красивых девушек, и на этот раз жители волости выбрали именно её для такого жертвоприношения. Го Юаньчжэнь решает прогнать похотливое чудище и освободить девушку.