
Ню Сэнжу
牛僧孺
Имя на русском: Ню Сэнжу, Ню
Сэн-жу, Ню Сэн-чжу
Имя на английском:
Niu Sengru
Имя на китайском: 牛僧孺
Годы жизни:
780 - 848
Место рождения: Китай
Литератор и государственный деятель. Занимал
пост первого министра, вёл длительную борьбу с политической группировкой
Ли Дэюя (787-848). Автор сборника "Записи о
сокровенных чудесах"
[玄怪錄]. Сборник утерян, до наших дней
сохранилось более 50 фрагментов. По свидетельству библиографов, Ню Сэнжу
пользовался большой литературной известностью, его рассказы
"полны злословия" и
политических намёков. Его манере подражали. Ли Фуянь (IX
в.) составил "Продолжение записей о
сокровенных чудесах".
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[6 новелл]
|
НОВЕЛЛА
張左
[Чжан
Цзо / В стране бессмертных]
_______________
- Танские новеллы ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Ольга Фишман)
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.) ; "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - Ольга Фишман)
- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки ; "Конкорд ЛТД"
Москва, 1993 (Переводчик -
?)
- Танские новеллы ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Ольга Фишман)
|
Как-то, путешествуя на юге страны, Чжан Цзо встретил старика с необычайным
и просветлённым лицом. Выпив с Чжан Цзо несколько чарок, старик
рассказывает ему удивительную историю о своей прошлой жизни: однажды,
когда он захмелел от вина, из его уха выехала повозка с рыжим бычком, в
которой сидели два крошечных мальчика в синих одеждах, утверждавшие, что
прибыли из Страны развенчанных иллюзий. Старик им не поверил, и тогда они
решили показать ему их страну. |
|
НОВЕЛЛА
張老
[Старик
Чжан / Чжан Лао /
Старый огородник]
_______________
- Танские новеллы ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Ольга Фишман)
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.) ; "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - Ольга Фишман)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Ольга Фишман)
- Танские новеллы ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Ольга Фишман)
|
Некий Вэй Шу выдавал свою
дочь замуж, и живущий по соседству старик Чжан уговорил сваху предложить
его кандидатуру. Услышав такое, Вэй разозлился на сваху, ведь Чжан -
старый и нищий, как она вообще могла о нём заикнуться? Но непонятно откуда
Чжан достаёт огромную сумму денег, а дочь Вэя неожиданно соглашается выйти
за него замуж. Родня очень досадует на решение девушки: ведь они не знают,
что Чжан совсем не тот, кем кажется на первый взгляд. |
|
НОВЕЛЛА
杜子春
[Ду
Цзычунь / Гуляка и волшебник
/ Гуляка и маг]
_______________
- журнал
"Иностранная литература"
№ 10, 1959
(Переводчик - ?)
- "Дочь
Повелителя драконов" ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960
(Переводчик - Александр Тишков)
- Танские новеллы ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Александр Тишков)
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.) ; "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - И.Соколова)
-
Классическая проза Дальнего Востока ;
"Художественная литература",
Москва, 1975 (Переводчик -
И.Соколова)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая ;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Александр Тишков)
- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки ; "Конкорд ЛТД"
Москва, 1993 (Переводчик -
?)
- Танские новеллы ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Александр Тишков)
|
Молодой повеса и мот Ду Цзычунь в
кутежах и забавах потратил всё своё состояние. В один из холодных зимних
дней, когда он, мучаясь от голода, шатался по улицам, ему встречается
какой-то старик и, не прося ничего взамен, даёт большую сумму денег.
Цзычунь, получив в руки такое богатство, опять начинает прежнюю весёлую
жизнь, и через два года вновь просаживает все деньги. И снова появляется
тот старец, и снова даёт Цзычуню деньги. Эта история повторяется и в
третий раз, но теперь молодой человек, сгорая от стыда, обещает, что после
того, как уладит домашние обязательства, готов отдать всего себя старику в
полное распоряжение. |
|
НОВЕЛЛА
崔書生
[Книжник
Цуй / Брак с бессмертной]
_______________
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.) ; "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - И.Соколова)
|
В годы "Кайюань"
и "Тяньбао" жил некий
книжник Цуй. Он любил выращивать редкие цветы и каждый день отправлялся в
свой сад ухаживать за ними. Однажды мимо его сада в сопровождении многих
служанок проезжает всадница поразительной красоты, но не успевает Цуй
полюбоваться ею, как она исчезает из виду. На следующий день всадница
появляется снова, и Цуй, ожидавший её, заранее готовит ей приём и
приглашает в свой сад, но девушка отказывается и вновь удаляется прочь.
Цуй, не оставляющий попыток познакомиться с красавицей, на следующий день
выезжает ей навстречу... |
|
НОВЕЛЛА
齊推女
[Дочь Ци
Туя / Воскрешение]
_______________
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.) ; "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - И.Соколова)
- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки ; "Конкорд ЛТД"
Москва, 1993 (Переводчик -
?)
|
Беременная дочь Ци Туя переходит жить в
восточный флигель позади дома, и в ту же ночь к ней во сне является некий
разгневанный муж, повелевающий ей удалиться из этого места. Молодая
женщина не слушается, поэтому через несколько дней злой дух является уже
наяву и лишает её жизни. Её супруг по имени Ли Имоу, находящийся в это
время в столице на экзаменах, узнав о кончине жены, немедленно выезжает
обратно, но путь ему предстоит неблизкий:
только через полгода он добирается до города Жао, где встречает
призрака своей жены, уверяющей, что существует способ её воскресить. |
|
НОВЕЛЛА
郭代公
[Го
Дайгун / Го
Юаньчжэнь / Что судьбой определено, тому и быть]
_______________
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.) ; "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - И.Соколова)
|
Дайский князь Го Юаньчжэнь, потерпев неудачу
на столичных экзаменах, направлялся в дальнюю область Фэнь, но ночью
сбился с дороги и, блуждая, приехал к какому-то пустынному дому. Зайдя
внутрь, он услыхал рыдания, и на вопрос, что произошло, плачущая девушка
поведала ему, что в их волости обитает грозное божество Чёрный полководец,
требующее себе в жертвы красивых девушек, и на этот раз жители волости
выбрали именно её для такого жертвоприношения. Го Юаньчжэнь решает
прогнать похотливое чудище и освободить девушку. |
|