
Мо Янь
莫言
Имя на русском: Мо Янь, Гуань Мое
(настоящее имя)
Имя на английском: Mo Yan, Guan Moye
Имя на китайском: 莫言,
管謨業
Дата рождения: 17 февраля, 1955
Место рождения: деревня Гаоми, провинция
Шаньдун, Китай
В 11 лет, во
времена "культурной революции", был вынужден оставить школу. В 1976 г.
после нескольких отказов попал в Народно-освободительную армию Китая, где
дослужился до кадрового политработника. В армии получил образование: в
1984 г. стал слушателем Академии искусств НОАК, а затем - аспирантом
Литературного института им. Лу Синя. Литературная карьера началась в 1981
г. В 1986 г. был принят в Союз китайских писателей. В 1997 г. завершил
службу в армии и стал редактором газеты.
Ранние произведения писателя, такие как "Народная музыка", написаны в
традиционной реалистической манере, повествование ведётся от третьего
лица. Начиная с середины 80-х повествовательная манера писателя
значительно усложняется. В 1986 г. в журнале "Жэньминь вэньсюэ" публикуется
повесть
"Красный гаолян", которая приносит автору национальную премию "За лучшую
повесть года" и мировую известность (фильм режиссёра Чжан Имоу "Красный
гаолян", снятый в 1988 г. по сценарию Мо Яня, получил премию "Оскар" как
лучший иностранный фильм). В рамках небольшого по объёму произведения
автор сумел рассказать увлекательную историю семьи на фоне событий в
1930-х в период антияпонской войны. Повествование ведётся от имени внука
участников описываемых событий и "монтируется" из ряда эпизодов,
нарушающих линейную последовательность событий. В 1987 г. выходит в свет
"Красный гаолян: Семейная сага". Это цикл повестей, объединённых одним
героем, что, по выражению автора, делает произведение "полноправным
романом". Книга представляет собой смешение мифов и легенд с историями
гротесковой жестокости. После "Красного гаоляна" критика стала связывать
творчество Мо Яня с "литературой поиска корней" и "магическим реализмом",
получившими распространение в Китае в середине 80-х. По признанию
писателя, на его творчество оказали влияние Ф.Рабле, П.Уайт, Г.Гарсиа
Маркес и У.Фолкнер.
В 2012 г. стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РОМАН
紅高粱家族
[Красный
гаолян: История одного рода /
Красный гаолян: Семейная сага]
_______________
-
[отрывок] - журнал "Институт
Конфуция" № 5, сентябрь 2018 (Переводчик -
Наталья Власова)
- Мо Янь "Красный
гаолян: История одного рода" ;
"Текст", Москва, 2018 (Переводчик -
Наталья Власова)
|
1987
|
|
РОМАН
酒國
[Страна
вина / Винное царство]
_______________
-
[фрагменты] - журнал "Институт
Конфуция" № 1, январь 2012 (Переводчик - Игорь Егоров)
- Мо Янь "Страна
вина" ;
"Амфора", Санкт-Петербург, 2012 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Мо Янь "Страна
вина" ;
"Эксмо", Москва, 2021 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Мо Янь "Страна
вина" ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
1992
Роман, распадающийся на четыре
различные формы повествования - четыре параллельные части.
- В первой части рассказывается о Дин Гоуэре - следователе по особо
важным делам провинциальной прокуратуры, который приезжает в Цзюго
(что означает "Страна вина") на шахту Лошань, чтобы расследовать
дело о поедании младенцев. Главным подозреваемым является
заместитель начальника отдела пропаганды и агитации горкома Цзюго -
Цзинь Ганцзуань. Руководство шахты встречает следователя очень
тепло, устраивает в честь него пир, и Дин Гоуэр сразу же узнаёт, что
в "Стране вина" пьют не по-детски. С этого начинается абсурдное
расследование несчастного следователя, полное галлюцинаций и
идиотизма.
- Вторая часть представляет собой переписку Мо Яня и начинающего
писателя Ли Идоу. Ли Идоу является кандидатом наук, работающим в
Академии виноделия в Цзюго. Он боготворит Мо Яня и тоже мечтает
стать известным писателем, поэтому посылает Мо Яню написанные им
рассказы, в которых в какой-то мере описывает окружающую его
действительность, каждый раз экспериментируя с жанрами. Под
впечатлением от писем и рассказов Ли Идоу Мо Янь начинает писать
роман о похождениях следователя Дин Гоуэра.
- Третья часть состоит из девяти произведений, написанных Ли Идоу,
которые писатель-любитель посылает Мо Яню в надежде, что тот сможет
продвинуть их в литературные журналы: "Дух вина", "Мясные дети",
"Вундеркинд", "Ослиная улица", "Герой в пол-аршина", "Урок
кулинарного искусства", "Ласточкины гнёзда", "Обезьянье вино" и
"Город вина".
- Четвёртая часть - самая короткая - является взглядом со стороны Мо
Яня на самого себя и Ли Идоу.
Герои романа - Дин Гоуэр, Цзинь Ганцзуань, чешуйчатый дьяволёнок,
теща Ли Идоу, шоферица, Юань Шуанъюй, Юй Ичи и другие - "влезают" во
все четыре формы повествования, переплетая литературную реальность с
вымыслом так, что построить единую логику в этом сюрреалистическом
повествовании не представляется возможным, а Мо Янь выступает не
только в качестве "объективного автора произведения", но и в
качестве героя, соединяя факты из своей жизни с реальностью "Страны
вина". |
|
РОМАН
豐乳肥臀
[Большая
грудь, широкий зад / Большая грудь, широкие
бёдра / Женщина в теле]
_______________
- Мо Янь "Большая
грудь, широкий зад" ;
"Амфора", Санкт-Петербург, 2013 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Мо Янь "Большая
грудь, широкий зад" ;
"Эксмо", Москва, 2023 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Мо Янь "Большая
грудь, широкий зад" ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
1995
|
|
РОМАН
檀香刑
[Смерть
пахнет сандалом]
_______________
- Мо Янь "Смерть пахнет сандалом" ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Игорь Егоров;
перевод фрагментов - Кирилл Батыгин)
|
2001
|
|
РОМАН
四十一炮
[Сорок
одна хлопушка]
_______________
- Мо Янь "Сорок одна хлопушка" ;
"Эксмо", Москва, 2021 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Мо Янь "Сорок одна хлопушка" ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
2003
|
|
РОМАН
生死疲勞
[Устал
рождаться и умирать / Колесо мучительных
перерождений]
_______________
-
[главы из романа] - журнал "Иностранная
литература" № 3, март 2014 (Переводчик - Игорь Егоров)
- Мо Янь "Устал
рождаться и умирать" ;
"Амфора" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
2006
|
|
РОМАН
蛙
[Лягушки]
_______________
- Мо Янь "Лягушки" ;
"Эксмо", Москва, 2020 (Переводчик -
Игорь Егоров)
- Мо Янь "Лягушки" ;
"Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик -
Игорь Егоров)
|
|
|
ПОВЕСТЬ
透明的紅蘿蔔
[Прозрачная
красная редька / Прозрачная морковь
/ Редька, красная снаружи, прозрачная внутри]
_______________
-
"Папапа" Современная китайская повесть ;
"Гиперион", Санкт-Петербург,
2018 (Переводчик -
К.И.Колычихина)
|
1985
Для расширения дамбы народная коммуна требует от каждой производственной
бригады выделить каменщика и подручного. Чтобы не терять рабочую силу,
один из бригадиров в качестве подручного посылает вместе с каменщиком
десятилетнего Хэйхая – странноватого молчаливого заморыша, живущего в
каком-то своём мире фантазий. Мальчику поручают дробить камни, но в первый
же день он, замечтавшись об окружающей природе, разбивает себе палец,
после чего его переводят в кузницу качать меха. Здесь трудятся два
кузнеца, старый и молодой, между которыми существует скрытое
соперничество. Каждый из них по-разному относится к этому причудливому
человеческому созданию по имени Хэйхай. |
|
ПОВЕСТЬ
變
[Перемены]
_______________
- Мо Янь "Перемены" ;
"Эксмо" Москва, 2014 (Переводчик -
Наталья Власова)
- Мо Янь "Перемены" ;
"Эксмо" Москва, 2017 (Переводчик -
Наталья Власова)
|
В детстве в одном
классе с Мо Янем учились несгибаемый и самобытный Хэ Чжиу и
прекрасная Лу Вэньли. Эта повесть о том, что произошло с автором и
его друзьями детства за сорок последних лет, как изменились они и
как изменилась страна, в которой они жили. Эта повесть о том, что
всё в нашем мире до смешного взаимосвязано, и возможно требуется
сорок лет, чтобы это осознать. |
|
ПЬЕСА
我們的荊軻
[Наш
Цзин Кэ]
_______________
-
Китайская драма XX-XXI вв. ;
"Гиперион", Санкт-Петербург,
2019
(Переводчик -
Дмитрий Маяцкий)
|
|
|
РАССКАЗ
白狗秋干架
[Белая
собака на качелях]
_______________
- журнал
"Институт Конфуция" № 6, ноябрь 2012
(Переводчик -
М.В.Завьялова)
|
1995
|
|
РАССКАЗ
姑媽的寶刀
[Тётушкин чудо-нож]
_______________
- "Багровое облако" Современная китайская проза ;
"Аст", "Астрель-СПб", Москва,
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик -
Дмитрий Маяцкий) |
2000
Фантазия на мотив
народной песни, в которой девушка просит мать не выдавать её замуж
за кузнеца. Эту песню пела тётушка Сунь, у которой были три
незамужние дочери, и однажды, принарядившись, она пришла со своими
дочерьми к местным кузнецам. |
|
РАССКАЗ
表弟寧賽葉
[О
кузене по имени Нин Сайе]
_______________
-
Современная китайская новелла ;
"Наше слово", Москва,
2022 (Переводчик -
?)
|
|
|