Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Мо Янь
莫言


Имя на русском: Мо Янь, Гуань Мое (настоящее имя)
Имя на английском: Mo Yan, Guan Moye
Имя на китайском: 莫言,
管謨業

Дата рождения: 17 февраля, 1955
Место рождения: деревня Гаоми, провинция Шаньдун, Китай

В 11 лет, во времена "культурной революции", был вынужден оставить школу. В 1976 г. после нескольких отказов попал в Народно-освободительную армию Китая, где дослужился до кадрового политработника. В армии получил образование: в 1984 г. стал слушателем Академии искусств НОАК, а затем - аспирантом Литературного института им. Лу Синя. Литературная карьера началась в 1981 г. В 1986 г. был принят в Союз китайских писателей. В 1997 г. завершил службу в армии и стал редактором газеты.
Ранние произведения писателя, такие как "Народная музыка", написаны в традиционной реалистической манере, повествование ведётся от третьего лица. Начиная с середины 80-х повествовательная манера писателя значительно усложняется. В 1986 г. в журнале "Жэньминь вэньсюэ" публикуется повесть "Красный гаолян", которая приносит автору национальную премию "За лучшую повесть года" и мировую известность (фильм режиссёра Чжан Имоу "Красный гаолян", снятый в 1988 г. по сценарию Мо Яня, получил премию "Оскар" как лучший иностранный фильм). В рамках небольшого по объёму произведения автор сумел рассказать увлекательную историю семьи на фоне событий в 1930-х в период антияпонской войны. Повествование ведётся от имени внука участников описываемых событий и "монтируется" из ряда эпизодов, нарушающих линейную последовательность событий. В 1987 г. выходит в свет "Красный гаолян: Семейная сага". Это цикл повестей, объединённых одним героем, что, по выражению автора, делает произведение "полноправным романом". Книга представляет собой смешение мифов и легенд с историями гротесковой жестокости. После "Красного гаоляна" критика стала связывать творчество Мо Яня с "литературой поиска корней" и "магическим реализмом", получившими распространение в Китае в середине 80-х. По признанию писателя, на его творчество оказали влияние Ф.Рабле, П.Уайт, Г.Гарсиа Маркес и У.Фолкнер.
В 2012 г. стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

紅高粱家族
[Красный гаолян: История одного рода / Красный гаолян: Семейная сага]
_______________

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 5, сентябрь 2018 (Переводчик - Наталья Власова)

- Мо Янь "Красный гаолян: История одного рода"; "Текст", Москва, 2018 (Переводчик - Наталья Власова)

 1987 
 


 РОМАН 

酒國
[Страна вина / Винное царство]
_______________

- [фрагменты] - журнал "Институт Конфуция" № 1, январь 2012 (Переводчик - Игорь Егоров)

- Мо Янь "Страна вина"; "Амфора", Санкт-Петербург, 2012 (Переводчик - Игорь Егоров)

- Мо Янь "Страна вина"; "Эксмо", Москва, 2021 (Переводчик - Игорь Егоров)

 1992 
Роман, распадающийся на четыре различные формы повествования - четыре параллельные части.
- В первой части рассказывается о Дин Гоуэре - следователе по особо важным делам провинциальной прокуратуры, который приезжает в Цзюго (что означает "Страна вина") на шахту Лошань, чтобы расследовать дело о поедании младенцев. Главным подозреваемым является заместитель начальника отдела пропаганды и агитации горкома Цзюго - Цзинь Ганцзуань. Руководство шахты встречает следователя очень тепло, устраивает в честь него пир, и Дин Гоуэр сразу же узнаёт, что в "Стране вина" пьют не по-детски. С этого начинается абсурдное расследование несчастного следователя, полное галлюцинаций и идиотизма.
- Вторая часть представляет собой переписку Мо Яня и начинающего писателя Ли Идоу. Ли Идоу является кандидатом наук, работающим в Академии виноделия в Цзюго. Он боготворит Мо Яня и тоже мечтает стать известным писателем, поэтому посылает Мо Яню написанные им рассказы, в которых в какой-то мере описывает окружающую его действительность, каждый раз экспериментируя с жанрами. Под впечатлением от писем и рассказов Ли Идоу Мо Янь начинает писать роман о похождениях следователя Дин Гоуэра.
- Третья часть состоит из девяти произведений, написанных Ли Идоу, которые писатель-любитель посылает Мо Яню в надежде, что тот сможет продвинуть их в литературные журналы: "Дух вина", "Мясные дети", "Вундеркинд", "Ослиная улица", "Герой в пол-аршина", "Урок кулинарного искусства", "Ласточкины гнёзда", "Обезьянье вино" и "Город вина".
- Четвёртая часть - самая короткая - является взглядом со стороны Мо Яня на самого себя и Ли Идоу.
Герои романа - Дин Гоуэр, Цзинь Ганцзуань, чешуйчатый дьяволёнок, теща Ли Идоу, шоферица, Юань Шуанъюй, Юй Ичи и другие - "влезают" во все четыре формы повествования, переплетая литературную реальность с вымыслом так, что построить единую логику в этом сюрреалистическом повествовании не представляется возможным, а Мо Янь выступает не только в качестве "объективного автора произведения", но и в качестве героя, соединяя факты из своей жизни с реальностью "Страны вина".


 РОМАН 

豐乳肥臀
[Большая грудь, широкий зад / Большая грудь, широкие бёдра / Женщина в теле]
_______________

- Мо Янь "Большая грудь, широкий зад"; "Амфора", Санкт-Петербург, 2013 (Переводчик - Игорь Егоров)

- Мо Янь "Большая грудь, широкий зад"; "Эксмо",  Москва, 2023 (Переводчик - Игорь Егоров)

 1995 
 

 РОМАН 

檀香刑
[Смерть пахнет сандалом]
_______________

- Мо Янь "Смерть пахнет сандалом"; "Эксмо", Москва, 2024 (Переводчик - Игорь Егоров; перевод фрагментов - Кирилл Батыгин)

 200
 

 РОМАН 

四十一炮
[Сорок одна хлопушка]
_______________

- Мо Янь "Сорок одна хлопушка"; "Эксмо", Москва, 2021 (Переводчик - Игорь Егоров)

 200
 

 РОМАН 

生死疲勞
[Устал рождаться и умирать / Колесо мучительных перерождений]
_______________

- [главы из романа] - журнал "Иностранная литература" № 3, март 2014 (Переводчик - Игорь Егоров)

- Мо Янь "Устал рождаться и умирать"; "Амфора" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчик - Игорь Егоров)

 2006 
 

 РОМАН 


[Лягушки]
_______________

- Мо Янь "Лягушки"; "Эксмо", Москва, 2020 (Переводчик - Игорь Егоров)


 ПОВЕСТЬ 

透明的紅蘿蔔
[Прозрачная красная редька / Прозрачная морковь / Редька, красная снаружи, прозрачная внутри]
_______________

- "Папапа" Современная китайская повесть; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2018 (Переводчик - К.И.Колычихина)

 1985 
Для расширения дамбы народная коммуна требует от каждой производственной бригады выделить каменщика и подручного. Чтобы не терять рабочую силу, один из бригадиров в качестве подручного посылает вместе с каменщиком десятилетнего Хэйхая – странноватого молчаливого заморыша, живущего в каком-то своём мире фантазий. Мальчику поручают дробить камни, но в первый же день он, замечтавшись об окружающей природе, разбивает себе палец, после чего его переводят в кузницу качать меха. Здесь трудятся два кузнеца, старый и молодой, между которыми существует скрытое соперничество. Каждый из них по-разному относится к этому причудливому человеческому созданию по имени Хэйхай.


 ПОВЕСТЬ 


[Перемены]
_______________

- Мо Янь "Перемены"; "Эксмо" Москва, 2014 (Переводчик - Наталья Власова)

- Мо Янь "Перемены"; "Эксмо" Москва, 2017 (Переводчик - Наталья Власова)

В детстве в одном классе с Мо Янем учились несгибаемый и самобытный Хэ Чжиу и прекрасная Лу Вэньли. Эта повесть о том, что произошло с автором и его друзьями детства за сорок последних лет, как изменились они и как изменилась страна, в которой они жили. Эта повесть о том, что всё в нашем мире до смешного взаимосвязано, и возможно требуется сорок лет, чтобы это осознать.


 ПЬЕСА 

我們的荊軻
[Наш Цзин Кэ]
_______________

- Китайская драма XX-XXI вв.; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - Дмитрий Маяцкий)

 


 РАССКАЗ 

白狗秋干架
[Белая собака на качелях]
_______________

- журнал "Институт Конфуция" № 6, ноябрь 2012 (Переводчик - М.В.Завьялова)

 1995 
 

 РАССКАЗ 

姑媽的寶刀
[Тётушкин чудо-нож]
_______________

- "Багровое облако" Современная китайская проза; "Аст", "Астрель-СПб", Москва, Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Дмитрий Маяцкий)

 200
Фантазия на мотив народной песни, в которой девушка просит мать не выдавать её замуж за кузнеца. Эту песню пела тётушка Сунь, у которой были три незамужние дочери, и однажды, принарядившись, она пришла со своими дочерьми к местным кузнецам.


 РАССКАЗ 

表弟寧賽葉
[О кузене по имени Нин Сайе]
_______________

- Современная китайская новелла; "Наше слово", Москва, 2022 (Переводчик - ?)