Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Мао Дунь
茅盾


Имя на русском: Мао Дунь, Шэнь Яньбин (настоящее имя)
Имя на английском: Mao Dun, Mao Tun, Shen Yanbing
Имя на китайском: 茅盾, 沈雁冰

Годы жизни: 4 июля 1896 - 27 марта 1981
Место рождения: Учжэнь, провинция Чжэцзян, Китай

Писатель и общественный деятель. Получил классическое китайское и современное образование. Работал в издательстве в Шанхае. Возглавлял пропагандировавший новую литературу журнал "Сяошо юэбао". Один из основателей Литературного сообщества. Участвовал в революции. Выступал как публицист, литературовед, критик, переводчик. Пропагандировал реалистическую литературу большого общественного звучания, популяризовал лучших писателей России и Западной Европы, рассказывал о первых шагах советской литературы.
Первое художественное произведение Мао Дуня - трилогия "Затмение", созданная под влиянием временного поражения революции. Большинство героев трилогии - мятущиеся молодые интеллигенты, которые быстро разочаровываются в революции, лишь немногие продолжают борьбу. Трилогия вызвала не всегда обоснованные возражения у ряда молодых критиков прогрессивного лагеря. Мао Дунь ответил им статьёй "От Гулина до Токио" (1928 г.), где изложил своё понимание задач революционной реалистической литературы. В 1928-1930 гг. находился в эмиграции в Японии, где написал два сборника рассказов, по настроениям в основном примыкающие к трилогии, и незавершённый роман "Радуга". Образ молодой учительницы Мэй - одна из первых в китайской литературе серьёзных попыток проследить путь представительницы интеллигенции в революцию. Вернувшись из эмиграции, Мао Дунь занял ведущее место в Лиге левых писателей Китая. Роман "Перед рассветом" (1933 г.) стал одним из главных завоеваний новейшей китайской литературы, первым образцом социальной эпопеи.
В годы войны сопротивления Японии (1937-1945) Мао Дунь наряду с творческой работой организовывал литературную общественность на патриотическую борьбу, редактировал журнал "Вэньи чжэньди". Много внимания уделял художественно-документальной повести, для которой характерны прямая связь с большими событиями в жизни страны, элементы автобиографичности, минимальная роль художественного вымысла. После победы над Японией Мао Дунь участвовал в демократическом движении, переводил зарубежную литературу ("Сын полка" В.Катаева, "Народ бессмертен" В.Гроссмана и другие произведения). В 1946-1947 гг. совершил поездку по СССР, результатом которой явилась книга "Виденное и слышанное в СССР". Вёл многостороннюю общественно-политическую деятельность. В 1949-1964 гг. он заместитель председателя ВАРЛИ, председатель Союза китайских писателей. В 1949-1964 гг. занимал пост министра культуры КНР. Опубликовал многочисленные литературно-критические и публицистические статьи, доклады, частично собранные в книгах "Ночные заметки" (1958 г.), "Воодушевление" (1959 г.) и др. После длительного молчания, вызванного "культурной революцией", опубликовал в 1981 г. три тома воспоминаний "Путь, мною пройденный".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 


[Радуга]
_______________

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчики - Б.Лисица, Б.Мудров)

- Мао Дунь "Радуга"; Государственное издательство Карельской АССР, Петрозаводск, 1959 (Переводчики - Б.Лисица, Б.Мудров)

 

 РОМАН 

子夜
[Перед рассветом / Рассвет]
_______________

- журнал "Молодая гвардия" № 5, 1934  [отрывок "Перед забастовкой"] (Переводчик - Алексей Ивин)

- журнал "Интернациональная литература" № 5, 1935  [глава "Мятеж"] (Переводчик - ? (перевод с английского)

- "Китай" Литературный сборник; Державне литературне видавництво, Харьков, 1936 [глава "Мятеж"](Переводчик - ?)

- Мао Дунь "Перед рассветом"; Государственное издательство художественной литературы, Ленинград, 1937 (Переводчики - Хо Фу, В.Рудман)

- Мао Дунь "Перед рассветом"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1952 [сокращённый перевод] (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчики - Вл.Рудман, Л.Урицкая)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчики - Вл.Рудман, Л.Урицкая)

- Мао Дунь "Перед рассветом"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчики - В.Рудман, Л.Урицкая)

 

 РОМАН 

腐蝕
[Распад / Разложение]
_______________

- Мао Дунь "Распад"; "Художественная литература", Москва, 1968 (Переводчик - С.Иванько)

- Мао Дунь "Распад" Рассказы; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - С.Иванько)

Дневник двадцатичетырёхлетней девушки, по воле судьбы ставшей тайным осведомителем охранного отделения Гоминьдана; психологический автопортрет человека, находящегося в ненавистной ему среде, где никому нельзя доверять, где каждый действует исподтишка, скрывая своё настоящее лицо. Поэтому автору дневника постоянно приходится вести двойную игру, взвешивать каждое слово, обдумывать каждый жест, искать скрытый смысл в чужих речах. В окружении тайных агентов, где большинство коллег явно настроены против неё, девушка становится патологически подозрительной ко всем и всему. Вот она встречает давнюю подругу, которая почему-то настойчиво пытается уговорить её уехать в Шанхай. Вот она знакомится с молодым студентом, который каким-то образом связан с её прошлым. Вот сотрудники строят ей козни, "проверяют", а начальство даёт просто убийственное задание: найти и сдать им Чжао - того самого, с которым у автора дневника несколько лет назад был серьёзный роман, окончившийся настолько плачевно, что девушка до сих пор вспоминает, переосмысливает и вновь переживает за их былые отношения. На фоне постоянных бомбёжек, выстрелов, митингов, массовых арестов в неспокойном Чунцине 30-ых годов XX века душевные смятения главной героини сильнее подчёркивают и изобличают уродливую гоминьдановскую политическую систему сыска.


 КНИГА ВОСПОМИНАНИЙ 

回憶錄
[Путь, мною пройденный / Путь, пройденный мной]
_______________

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 [фрагменты] (Переводчик - Евгений Серебряков)

 

 ПОВЕСТЬ 

動搖
[Колебания]
_______________

- Мао Дунь "Колебания"; Государственное издательство художественной литературы, Ленинград, 1935 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Евгений Серебряков)

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - Евгений Серебряков)

Вторая повесть из трилогии Мао Дуня "Затмение" [蝕].
Ху Гогуан - хитрый и коварный приспособленец, умудряющийся каждый раз выручать для себя выгоду из любого сложившегося положения. Всё ещё будучи шэньши - деревенским богатеем - он узнаёт, что в провинциальном правительстве произошли большие изменения, а призывы "Долой тухао и лешэнь - помещиков-деспотов" звучат всё чаще и всё громче, а значит - нужно перестраиваться. Удобный случай не заставляет себя ждать: партийный комитет как раз набирает членов исполкома в купеческий союз. Гогуан, переписав на себя торговую лавку своего двоюродного брата, подаёт заявку на вступление в союз, и у него есть все шансы быть принятым. Но его обличают как лешэня и контрреволюционера, и потому решение о принятии его в союз ставится под вопрос. С подачи своего приятеля Лу Мую Гогуан отправляется попросить помощи у одного из членов комитета - добросовестного интеллигента Фан Лоланя.


 ПОВЕСТЬ 

三人行
[Их было трое / Трое]
_______________

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчики - В.Рождественская, Е.Ильина)

События повести начинаются незадолго до японской агрессии. Студента Сюя терзают сердечные муки: он всей душой любит Синь, но с грустью понимает, что им не суждено быть вместе, - таковы обстоятельства, и эта мысль не даёт ему покоя, как и ощущение полной неопределённости. Заканчивается семестр, и он не знает, стоит ли продолжать учиться дальше? Есть ли сегодня в этом прок? Всё так быстро меняется. Сюй желает совершить что-нибудь значимое, в нём рвение активиста, но куда применить это рвение? Он не прислушивается к словам своего рассудительного друга Юня, который, хотя и ведёт себя более уравновешенно, тоже запутался в современном положении. То же касается и другого его приятеля - Хоя, который выбрал себе позицию нигилиста, но на самом деле так же, как Сюй и Хой, потерян в идейном плане.


 РАССКАЗ 

林家鋪子
[Лавка Линя / Магазин господина Линя / Лавка семьи Линь]
_______________

- Китайские рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1944 (Переводчик - И.Ошанин)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь "Распад" Рассказы; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - В.Сухоруков)

Хозяин торговой лавки, господин Линь, сталкивается с серьёзными трудностями: из-за коррупции гоминдановских чиновников местное население обеднело и практически перестало ходить по магазинам; из-за японской агрессии появилась ненависть ко всему японскому, в том числе и к качественным японским товарам, которые теперь пылятся на полках его лавки; долги растут с каждым днём; у жены постоянно случаются серьёзные приступы кашля; дочку дразнят в школе... Линю приходится изворачиваться и прибегать к различным уловкам, чтобы кое-как сводить концы с концами, но даже при удачных распродажах деньги тут же уплывают из рук: вот наконец-то вернулся приказчик Шоушэн, но привезённые им деньги тут же приходится отдавать представителю шанхайской фирмы; вот благодаря распродаже по сниженным ценам удалось выручить неплохой заработок, но его тут же приходится отдать кредиторше - госпоже Чжусань... Долги растут, заработок падает, и кажется, что нет выхода из этого постоянного круговорота бедствий.


 РАССКАЗ 

右第二章
[В дни войны / Во время войны]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - Владислав Сорокин)

Японские войска ворвались в Шанхай, днём и ночью не стихают выстрелы и бомбёжки. Боясь выглянуть наружу, господин Ли со своими домочадцами прячется дома, надеясь, что скоро всё успокоится, и он снова выйдёт на работу. Его сосед Асян, работающий в той же типографии, но на менее респектабельной должности, наоборот, тратит все силы на оборону города: помогает тушить пожары, копает окопы, носит раненых солдат и мечтает вместе с китайскими военными бить японцев.


 РАССКАЗ 

春蠶
[Весенние шелкопряды / Весенний шёлк]
_______________

- журнал "Интернациональная литература" № 3-4, 1934 (Переводчик - Н.Некрасов)

- "Китай" Литературный сборник; Державне литературне видавництво, Харьков, 1936 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь "Распад" Рассказы; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - ?)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Л.Урицкая)

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - Л.Урицкая)

- журнал "Институт Конфуция" № 4, июль, 2016 (Переводчик - Л.Урицкая) [отрывок]

Первый рассказ из "Деревенской трилогии" [農村三部曲].
Помещики, ростовщики, государственные налоги и местные поборы настолько разорили деревню, в которой живёт старик Тунбао, что все попросту обнищали. Единственная надежда - это вывести здоровых гусениц шелкопряда, которые соткут достаточное количество коконов. Шёлковые коконы можно будет выгодно продать кокономотальной фабрике - тогда они смогут выплатить долги и вернуть заложенные в ломбард вещи. Поэтому члены семьи Тунбао, не зная ни еды, ни сна, трудятся изо всех сил, лишь бы урожай вышел богатым и первосортным. Вот только сын старика, Адо, несмотря на все приготовления, не верит, что семье удастся таким образом разрешить свои материальные затруднения.


 РАССКАЗ 

秋收
[Осенний урожай]
_______________

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь "Распад" Рассказы; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - ?)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Л.Урицкая)

- Юлия Лемешко Современная литература Китая. Учебное пособие; Издательство АмГУ, Благовещенск, 2012 [отрывок] (Переводчик - В.Рудман)

Второй рассказ из "Деревенской трилогии" [農村三部曲].
Продолжение рассказа "Весенние шелкопряды".
Старик Тунбао поправляется после долгой болезни и внезапно для себя замечает, что в деревне что-то изменилось, люди куда-то пропали. Материальное положение вокруг - хуже некуда: деревня обнищала, есть нечего. Но если вокруг всё так плохо, откуда же у соседки Хэхуа взялись жареные лепёшки? К своему ужасу Тунбао узнаёт, что, пока он болел, вконец обнищавшие и проголодавшиеся жители отправились разбойничать в соседнюю деревню, и заправляет этим делом его младший сын Адо.


 РАССКАЗ 

殘冬
[Суровая зима / Конец зимы]
_______________

- Восточный альманах. Сборник. Выпуск 2; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Л.Урицкая)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Л.Урицкая)

- Мао Дунь "Распад" Рассказы; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - ?)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Л.Урицкая)

Третий рассказ из "Деревенской трилогии" [農村三部曲]. Продолжение рассказа "Осенний урожай".

 РАССКАЗ 

喜劇
[Комедия]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - В.Рудман)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - В.Рудман)

Пять лет назад Хуа распространял революционные прокламации, за что был арестован и посажен в тюрьму. Когда его выпускают, он узнаёт, что за эти годы революция таки произошла, но с горечью понимает, что теперешняя государственная система и порядки - это совсем не то, за что боролись пять лет назад.


 РАССКАЗ 

趙先生想不通
[Господин Чжао не понимает...]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

Знаток фондовой биржи господин Чжао имеет роковой недостаток - он непременно играет на понижение, из-за чего терпит немалые убытки.


 РАССКАЗ 

微波
[Лёгкое волнение]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

В свете последних событий помещику Ли со всей семьёй приходится переехать из деревни в Шанхай.


 РАССКАЗ 

第一個半天的工作
[Первая половина рабочего дня]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

Хуан начинает работать в конторе некоей компании и сразу же понимает, что такая работа, такие сослуживцы и такой порядок вещей ей противны.


 РАССКАЗ 

夏夜一點鐘
[Летней ночью]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

Женщина, недавно получившая от ухажёра в подарок часы с бриллиантами, теряет покой: посреди ночи её внезапно окутывают смятение, неуверенность и ревность.


 РАССКАЗ 

兒子開會去了
[Сын пошёл на митинг]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь "Лавка Линя" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Вл.Рудман)

Тринадцатилетний Асян заявляет родителям, что собирается идти в городскую торговую палату на митинг. Родители считают это в порядке вещей и принимают известие как само собой разумеющееся.


 РАССКАЗ 

"一個真正的中國人"
["Настоящий китаец"]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том первый; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - И.Егоров)

Образ жизни некоего господина, "служащего обществу" и считающего себя "настоящим китайцем", при том, что заведённый им распорядок дня, начиная с утреннего выпивания молока (напитка, столь нетипичного для китайского народа) и заканчивая походами в дорогие рестораны, явно противоречат его показушным убеждениям, в которых никак не может разобраться верно любящая его жена.


 РАССКАЗ 

水藻行
[За водорослями]
_______________

- Мао Дунь Избранное; "Художественная литература", Ленинград, 1990 (Переводчик - В.Пушнякова)

Холодает, ожидается снег, и Цайси понимает, что, пока не поздно, нужно ехать за водорослями, иначе весной нечем будет удобрять рисовые поля. Сюшэн не горит желанием отправляться с Цайси, но ничего не поделаешь. И, хотя Сюшэн считается "главой семьи", по бедности у него слишком много хлопот и невзгод, поэтому Цайси, переехавший к ним год назад, помогает с хозяйством. А после поездки за водорослями и так слабый здоровьем Сюшэн сильно заболевает.


 РАССКАЗ 

列那和吉地
[Лена и Цзиди]
_______________

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - ?)

- Мао Дунь Избранное; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - В.Рудман)

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - В.Рудман)

Дети замечают маленькую хорошенькую собачку, которую где-то подобрал их новый слуга. Полюбив щенка, они печалятся из-за грядущей разлуки с ним, когда объявляется его настоящая хозяйка. Вечером того же дня благодарная женщина возвращается и дарит детям другого щенка, собачку называют Леной. А вскоре им приносят ещё одного щенка, которого решают назвать Цзиди.


 РАССКАЗ 

某一天
[Один день]
_______________

- Мао Дунь Сочинения в трёх томах. Том третий; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Л.Урицкая)

- Мао Дунь Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Л.Урицкая)

Один день из жизни начальника В. - гоминдановского чиновника, спекулирующего и выручающего материальную прибыль за счёт войны с Японией.