Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ма Фэн
馬烽


Имя на русском: Ма Фэн, Ма Фын, Ма Шумин (настоящее имя)
Имя на английском: Ma Feng, Ma Shuming
Имя на китайском: 馬烽, 馬書銘

Годы жизни: 1922 - 2004
Место рождения: провинция Шаньси, Китай

Родился в семье бедняка. С 15 лет принимал участие в революционном движении. Был корреспондентом газеты "Цзинь суй дачжун бао", главным редактором издательства "Цзинь-суй чубаньшэ". Совместно с Си Жуном написал роман "В горах Люйляна", в котором сделана одна из первых попыток рассказать о событиях антияпонской войны в форме традиционного романа. После победы революции 1949 г. Ма Фэн выступил с рассказами о переменах в жизни крестьян и рабочих, о бойцах Народно-освободительной армии Китая.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 20 рассказов]

 

 РОМАН 

呂梁英雄傳
[В горах Люйляна / Повествование о героях Люйляна / Повесть о герое Люй Ляне]
(в соавторстве с Си Жун)
_______________

- Ма Фын, Си Жун "В горях Люйляна"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчики - А.Рогачев, В.Сперанский)

 1945  -
 

 РАССКАЗ 

金寶娘
[Мать Цзиньбао / Мать Цзинь-бао]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1948 
В 1947 году рассказчика командируют в деревушку Дяньтоуцунь для проведения земельной реформы. Одна местная женщина предпринимает робкие попытки пригласить его к себе домой. Её вид вызывает у партийного работника чувство брезгливости: немолодая, но вырядилась вызывающе; праведность таких женщин часто ставится под сомнение. Знакомый крестьянин подтверждает, что эта женщина и вправду считается распутницей: в поле не работает, раньше якшалась с офицерами из японского гарнизона, потом с гоминьдановцами… А теперь ещё смеет зазывать к себе представителя коммунистической партии! Но вскоре, узнав историю жизни этой несчастной женщины, рассказчик вынужден устыдиться собственного предубеждения.


 РАССКАЗ 

村仇
[Вражда деревень / Сельская вражда]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1949 
 

 РАССКАЗ 

兩個收生婆
[Две повивальные бабки]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1949 
В горной деревушке Танцзябао жили две "народные" повитухи - матушка Гао и тётушка Лю, за свою долгую практику успевшие принять немало младенцев. Правда из-за несоблюдения простейших правил санитарии роды не всегда кончались благополучно - повивальные бабки не изучали гинекологию и овладели своим "святым искусством" через собственный жизненный, порою горький, опыт. Ли Су из уездного Женского союза пытается вовлечь матушку Гао и тётушку Лю на открывающиеся курсы акушерок для обучения новым научным методам, но повитухи, скептически настроенные против такого предложения, отказываются. Тем более, что у них есть более важное дело: дочь тётушки Лю, приходящаяся матушке Гао невесткой, должна скоро родить. Вся деревня завидует: повезло молодой Хайнян - сразу две повитухи будут принимать её роды! Впрочем, зря завидуют...


 РАССКАЗ 

光棍漢
[Старый холостяк]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1949 
 

 РАССКАЗ 

一架彈花機
[Новый станок]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1950 
В деревне Чжанцзячжуан взбиванием хлопка занимались лишь мастер Сун и его молодой подмастерье Чжан Баобао. Когда-то именно Сун уговорил и научил односельчан разводить хлопок, поэтому авторитет его по части хлопководства был непререкаем. Но однажды Баобао привозит из города машинку для разбивки хлопка, которая, по его словам, работает быстрее и экономнее. Мастер Сун всю жизнь взбивал хлопок вручную на самодельном станке, а потому не верит в эффективность машины, упрямо отказывается ею пользоваться и пытается доказать свою правоту упорным трудом, затеяв с Баобао негласное состязание.


 РАССКАЗ 

結婚
[Бракосочетание / Женитба / Свадьба]
_______________

- журнал "Огонёк" № 37, 1951 (Переводчик - Агей Гатов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1952 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Китайские повести и рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - П.Жаров)

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1951 
Тянь Чуньшэн и Ян Сяоцин познакомились в прошлом году и сразу полюбили друг друга, стали писать письма, встречаться и скоро договорились о свадьбе. Он - секретарь сельской организации Союза молодёжи и бригадир группы взаимопомощи, она - медсестра. У обоих - дел невпроворот, поэтому свадьбу всё время приходилось откладывать. Но сегодня наконец решились, что бы ни произошло, зарегистрировать свой брачный союз. И вот Чуньшэн, встав пораньше, надев новую рубашку, отправляется в районное управление, где договорился встретиться со своей избранницей. Но путь из деревни в район неблизкий, а за время пути столько всего может произойти!..


 РАССКАЗ 

韓梅梅
[Хань Мэймэй / Хань Мэй-мэй]
_______________

- журнал "Огонёк" № 39, сентябрь, 1954 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Дети великого народа" Рассказы китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1956 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Дети на берегу моря" Рассказы современных китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1956 (Переводчик - Агей Гатов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
Хань Мэймэй, окончившая начальную школу, проваливается на вступительных экзаменах в педагогическое училище и, возвратившись в родную деревню, встречает со стороны своих земляков более чем холодный приём, а отец - тот от злости места себе не находит, ведь он надеялся, что дочь выучится, получит выгодную службу, и семья заживёт в благополучии. Решив остаться работать в деревне, Мэймэй отправляется в правление кооператива, где выбирает себе самую непривлекательную работу: ухаживать за свиньями. Трудная и неприятная работа, подкрепляемая презрением со стороны соседей и ненавистью отца, ложится тяжким бременем на плечи девушки, но, Мэймэй помнит вдохновляющие речи своей школьной учительницы и, поддержанная работниками кооператива, изучает, как оказывается, непростую науку об уходе за свиньями, после чего с полной ответственностью принимается за преобразование местного хлева.


 РАССКАЗ 

飼養員趙大叔
[Конюх дядюшка Чжао]
_______________

- журнал "Знамя" № 10, 1954 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - Агей Гатов)

- Современные китайские новеллы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Агей Гатов)

- Современные китайские новеллы; Сталинградское книжное издательство, Сталинград, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
 

 РАССКАЗ 

孫老大單干
[Сунь старший сам по себе]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
Прежде Сунь-старший был уверен, что умело ведёт своё хозяйство, но в нынешнем году неудачи преследуют его одна за другой. Сунь с женой мечтали догнать Хэ Чэнгуя и высадить как можно больше хлопка, поэтому работали на своём поле, не жалея сил. Но сперва надорвалась жена, затем беременная ослица, потом Сунь предпринял неудачную поездку для продажи фиников, а, вернувшись домой, обнаружил, что всё то время, пока его не было, стояла засуха, и теперь хлопковое поле, на которое он потратил столько сил и здоровья, на грани уничтожения. Поле можно успеть спасти, если провести воду из колодца сельскохозяйственного кооператива. Однако Сунь – не член кооператива, и более того, всегда открыто насмехался над этой организацией.


 РАССКАЗ 

八十畝膠泥地
[Восемьдесят му глинистой земли]
_______________

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - Агей Гатов)


 РАССКАЗ 

青春的色彩
[Цвет юности]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- "За одной партой" Рассказы современных китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1963 (Переводчик - Агей Гатов)

 1956 
 

 РАССКАЗ 

三年早知道
[Знает на три года вперёд / "А я что говорил!" / Я три года назад знал это]
_______________

- журнал "Знамя" № 8, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1957 
Рассказчик направляется в Чжэньцзячжуань, где какое-то время жил и работал. Что изменилось в этой деревне за прошедшие четыре года? Узнают ли его старые знакомые? По дороге ему встречается какой-то человек, вроде бы старый приятель, но рассказчик никак не может вспомнить, кто, пока тот не произносит своё коронное выражение "А я что говорил!" Так это же Чжао Маньдунь! Поздоровавшись, рассказчик продолжает путь к деревне, вспоминая истории об этом примечательном человеке, который прослыл болтуном и всезнайкой благодаря своей излюбленной фразе, имея при этом действительно редкий дар заранее угадывать, как не остаться в убытке. Тем не менее, вступив в кооператив, он часто вызывал недовольство своих сотоварищей, ведь по натуре оставался единоличником и заботился главным образом о своих интересах. Приехав в деревню, встречая старых знакомых, рассказчик часто ловит себя на мысли, что больше всего его интересует, как сложилась судьба у Чжао Маньдуня.


 РАССКАЗ 

難忘的人
[Человек, которого нельзя забыть]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1958 (Переводчик - Агей Гатов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Новый ветер" Рассказы китайских писателей; "Московский рабочий", Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1958 
Рассказ майора, воевавшего в рядах китайской армии против японских захватчиков. Во время одной из военных операций он получает серьёзное ранение в ногу, и, когда приходит в себя после потери сознания, понимает, в каком незавидном положении оказался: находясь на территории, занятой противником, не способный свободно передвигаться, он в любой момент может нарваться на врага. Его находит какой-то щупленький старичок, заявляющий, что он-де доктор, и хочет помочь раненому. Но на макушке у этого китайского старичка старомодный головной убор, считающийся внешним признаком изменника, и военный, не питая доверия к своему нежданному гостю, готовится к худшему.


 РАССКАЗ 

“停止辦公”
["Сегодня приёма нет" / "Свободный вечер"]
_______________

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - С.Иванько)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1958 
За последние полмесяца секретарю уездного комитета партии Ян Чэнлю ни разу не удавалось выспаться как следует. Целыми днями он был на ногах, носился из одного конца в другой, чтобы всё подготовить к весенним полевым работам. Наконец, поддавшись уговорам своего связного, он решает устроить себе выходной вечер и отправляется в баню, чтобы потом вымытым, освежённым и не отягощённым никакими заботами отдаться во власть сна. Но, лишь войдя в баню, он случайно слышит передаваемый по радио прогноз погоды: ожидаются заморозки! Зная, какую угрозу посевам озимой пшеницы представляют собой столь поздние заморозки, Ян Чэнлю забывает об отдыхе и, не медля ни минуты, устраивает совещание укома с целью принять экстренные меры.


 РАССКАЗ 

我的第一個上級
[Моё первое начальство]
_______________

- журнал "Огонёк" № 7, февраль, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1959 
После окончания мелиоративного техникума Пэн Цзе получает назначение на работу во временный штаб по борьбе с наводнением. Должность начальника штаба занимает флегматичный мужчина средних лет по прозвищу Лао Тянь, на молодого сотрудника он производит впечатление чересчур спокойного, даже равнодушного чудака. Но когда случается нежданный паводок, грозящий затопить ближайшие деревни, прежде медлительный Лао Тянь преображается до неузнаваемости.


 РАССКАЗ 

太陽剛剛出山
[Вот и солнце взошло / Солнце показалось из-за горы]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1959 
 

 РАССКАЗ 

?
[Падшая]
_______________

- "Освобождённый Китая" Сборник рассказов китайских писателей; "Эпоха", Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик - В.А.Жилин)

 

 РАССКАЗ 

?
[Чэнь Ваньнянь и Ма Юнцюань / Чэнь Вань-нянь и Ма Юн-цюань]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1951 
Когда в деревне Матоучжай создавались группы трудовой взаимопомощи, член Союза молодёжи Ма Юнцюань первым попросил, чтобы его включили в одну группу с Чэнь Ваньнянем. Чэнь многое повидал на своём веку – опытный крестьянин, он и в войне участвовал, и на руководящей должности побывал, его часто ставят другим в пример. Неудивительно, что Ма Юнцюань горел желанием у него учиться. Но оказавшись с ним в одной группе, энергичный молодой человек постепенно разочаровывается в старшем наставнике, не замечая в нём особого стремления добиться каких-либо выдающихся производственных результатов.


 РАССКАЗ 

?
[Классик]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
Чэнь Шоучжун всегда жил по "принципу невмешательства": он был из тех добродушных старичков, которые боятся даже муху обидеть. В детстве проучившись некоторое время в школе, он запомнил множество изречений из древних канонических книг, которые очень любил приводить к месту и не к месту, за что получил прозвище "Классик". А вот сын его - Шуанси - наоборот, пылкий молодой человек, яркий представитель поколения, строящего Новый (Коммунистический) Китай, упрямо отстаивающий свои взгляды и резко реагирующий на проявления несправедливости. Однажды увидев, как сын ругается с соседом, даже не выяснив предмета ссоры, старик начинает упрекать Шуанси за его безобразное, с точки зрения канонов, поведение. Только вот Классик не отдаёт себе отчёта в том, что для Китая 50-ых годов XX века древние каноны и его смиренническое мировоззрение давно устарели.


 РАССКАЗ 

結婚現場會
[Свадебный митинг]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

Вот уже несколько лет в районе Сишань остро стоит вопрос о свадебном выкупе: недавно в бригаде Силиня двое влюблённых даже покончили с собой, потому что парень не смог добыть нужной суммы, какую принято платить родителям невесты. Уездные работники решают организовать коллективную свадьбу для трёх пар, согласившихся жениться без выкупа, и на их примере попытаться убедить остальных отказаться от тягостного обычая. Но за день до свадьбы отец одной из невест внезапно меняет решение и требует с жениха выкуп в пятьсот юаней.