Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Ма Фэн
馬烽


Имя на русском: Ма Фэн, Ма Фын, Ма Шумин (настоящее имя)
Имя на английском: Ma Feng, Ma Shuming
Имя на китайском: 馬烽, 馬書銘

Годы жизни: 1922 - 2004
Место рождения: провинция Шаньси, Китай

Родился в семье бедняка. С 15 лет принимал участие в революционном движении. Был корреспондентом газеты "Цзинь суй дачжун бао", главным редактором издательства "Цзинь-суй чубаньшэ". Совместно с Си Жуном написал роман "В горах Люйляна", в котором сделана одна из первых попыток рассказать о событиях антияпонской войны в форме традиционного романа. После победы революции 1949 г. Ма Фэн выступил с рассказами о переменах в жизни крестьян и рабочих, о бойцах Народно-освободительной армии Китая.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

呂梁英雄傳
[В горах Люйляна / Повествование о героях Люйляна / Повесть о герое Люй Ляне]
(в соавторстве с Си Жун)
_______________

- Ма Фын, Си Жун "В горях Люйляна"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчики - А.Рогачев, В.Сперанский)

 1945  -
 

 РАССКАЗ 

金寶娘
[Мать Цзиньбао / Мать Цзинь-бао]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1948 
 


 РАССКАЗ 

村仇
[Вражда деревень / Сельская вражда]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1949 
 

 РАССКАЗ 

兩個收生婆
[Две повивальные бабки]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1949 
В горной деревушке Танцзябао жили две "народные" повитухи - матушка Гао и тётушка Лю, за свою долгую практику успевшие принять немало младенцев. Правда из-за несоблюдения простейших правил санитарии роды не всегда кончались благополучно - повивальные бабки не изучали гинекологию и овладели своим "святым искусством" через собственный жизненный, порою горький, опыт. Ли Су из уездного Женского союза пытается вовлечь матушку Гао и тётушку Лю на открывающиеся курсы акушерок для обучения новым научным методам, но повитухи, скептически настроенные против такого предложения, отказываются. Тем более, что у них есть более важное дело: дочь тётушки Лю, приходящаяся матушке Гао невесткой, должна скоро родить. Вся деревня завидует: повезло молодой Хайнян - сразу две повитухи будут принимать её роды! Впрочем, зря завидуют...


 РАССКАЗ 

光棍漢
[Старый холостяк]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1949 
 

 РАССКАЗ 

一架彈花機
[Новый станок]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1950 
 

 РАССКАЗ 

結婚
[Бракосочетание / Женитба / Свадьба]
_______________

- журнал "Огонёк" № 37, 1951 (Переводчик - Агей Гатов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1952 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Китайские повести и рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - П.Жаров)

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1951 
Тянь Чуньшэн и Ян Сяоцин познакомились в прошлом году и сразу полюбили друг друга, стали писать письма, встречаться и скоро договорились о свадьбе. Он - секретарь сельской организации Союза молодёжи и бригадир группы взаимопомощи, она - медсестра. У обоих - дел невпроворот, поэтому свадьбу всё время приходилось откладывать. Но сегодня наконец решились, что бы ни произошло, зарегистрировать свой брачный союз. И вот Чуньшэн, встав пораньше, надев новую рубашку, отправляется в районное управление, где договорился встретиться со своей избранницей. Но путь из деревни в район неблизкий, а за время пути столько всего может произойти!..


 РАССКАЗ 

韓梅梅
[Хань Мэймэй / Хань Мэй-мэй]
_______________

- журнал "Огонёк" № 39, сентябрь, 1954 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- "Дети великого народа" Рассказы китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1956 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Дети на берегу моря" Рассказы современных китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1956 (Переводчик - Агей Гатов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
Хань Мэймэй, окончившая начальную школу, проваливается на вступительных экзаменах в педагогическое училище и, возвратившись в родную деревню, встречает со стороны своих земляков более чем холодный приём, а отец - тот от злости места себе не находит, ведь он надеялся, что дочь выучится, получит выгодную службу, и семья заживёт в благополучии. Решив остаться работать в деревне, Мэймэй отправляется в правление кооператива, где выбирает себе самую непривлекательную работу: ухаживать за свиньями. Трудная и неприятная работа, подкрепляемая презрением со стороны соседей и ненавистью отца, ложится тяжким бременем на плечи девушки, но, Мэймэй помнит вдохновляющие речи своей школьной учительницы и, поддержанная работниками кооператива, изучает, как оказывается, непростую науку об уходе за свиньями, после чего с полной ответственностью принимается за преобразование местного хлева.


 РАССКАЗ 

飼養員趙大叔
[Конюх дядюшка Чжао]
_______________

- журнал "Знамя" № 10, 1954 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - ?)

- Современные китайские новеллы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
 

 РАССКАЗ 

孫老大單干
[Сунь старший сам по себе]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
 

 РАССКАЗ 

青春的色彩
[Цвет юности]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- "За одной партой" Рассказы современных китайских писателей; "Детгиз", Москва, 1963 (Переводчик - Агей Гатов)

 1956 
 

 РАССКАЗ 

三年早知道
[Знает на три года вперёд / "А я что говорил!" / Я три года назад знал это]
_______________

- журнал "Знамя" № 8, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1957 
Рассказчик направляется в Чжэньцзячжуань, где какое-то время жил и работал. Что изменилось в этой деревне за прошедшие четыре года? Узнают ли его старые знакомые? По дороге ему встречается какой-то человек, вроде бы старый приятель, но рассказчик никак не может вспомнить, кто, пока тот не произносит своё коронное выражение "А я что говорил!" Так это же Чжао Маньдунь! Поздоровавшись, рассказчик продолжает путь к деревне, вспоминая истории об этом примечательном человеке, который прослыл болтуном и всезнайкой благодаря своей излюбленной фразе, имея при этом действительно редкий дар заранее угадывать, как не остаться в убытке. Тем не менее, вступив в кооператив, он часто вызывал недовольство своих сотоварищей, ведь по натуре оставался единоличником и заботился главным образом о своих интересах. Приехав в деревню, встречая старых знакомых, рассказчик часто ловит себя на мысли, что больше всего его интересует, как сложилась судьба у Чжао Маньдуня.


 РАССКАЗ 

難忘的人
[Человек, которого нельзя забыть]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1958 (Переводчик - Агей Гатов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Новый ветер" Рассказы китайских писателей; "Московский рабочий", Москва, 1959 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1958 
Рассказ майора, воевавшего в рядах китайской армии против японских захватчиков. Во время одной из военных операций он получает серьёзное ранение в ногу, и, когда приходит в себя после потери сознания, понимает, в каком незавидном положении оказался: находясь на территории, занятой противником, не способный свободно передвигаться, он в любой момент может нарваться на врага. Его находит какой-то щупленький старичок, заявляющий, что он-де доктор, и хочет помочь раненому. Но на макушке у этого китайского старичка старомодный головной убор, считающийся внешним признаком изменника, и военный, не питая доверия к своему нежданному гостю, готовится к худшему.


 РАССКАЗ 

“停止辦公”
["Сегодня приёма нет" / "Свободный вечер"]
_______________

- Ма Фын "Человек, которого нельзя забыть"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - С.Иванько)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1958 
За последние полмесяца секретарю уездного комитета партии Ян Чэнлю ни разу не удавалось выспаться как следует. Целыми днями он был на ногах, носился из одного конца в другой, чтобы всё подготовить к весенним полевым работам. Наконец, поддавшись уговорам своего связного, он решает устроить себе выходной вечер и отправляется в баню, чтобы потом вымытым, освежённым и не отягощённым никакими заботами отдаться во власть сна. Но, лишь войдя в баню, он случайно слышит передаваемый по радио прогноз погоды: ожидаются заморозки! Зная, какую угрозу посевам озимой пшеницы представляют собой столь поздние заморозки, Ян Чэнлю забывает об отдыхе и, не медля ни минуты, устраивает совещание укома с целью принять экстренные меры.


 РАССКАЗ 

我的第一個上級
[Моё первое начальство]
_______________

- журнал "Огонёк" № 7, февраль, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1959 
 

 РАССКАЗ 

太陽剛剛出山
[Вот и солнце взошло / Солнце показалось из-за горы]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1959 
 

 РАССКАЗ 

?
[Падшая]
_______________

- "Освобождённый Китая" Сборник рассказов китайских писателей; "Эпоха", Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик - В.А.Жилин)

 

 РАССКАЗ 

?
[Восемьдесят му глинистой земли]
_______________

- Ма Фын "Бракосочетание" Рассказы; "Правда", Москва, 1955 (Переводчик - ?)


 РАССКАЗ 

?
[Чэнь Ваньнянь и Ма Юнцюань / Чэнь Вань-нянь и Ма Юн-цюань]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1951 
 

 РАССКАЗ 

?
[Классик]
_______________

- Ма Фын "Всего десять лет..." Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Агей Гатов)

 1954 
Чэнь Шоучжун всегда жил по "принципу невмешательства": он был из тех добродушных старичков, которые боятся даже муху обидеть. В детстве проучившись некоторое время в школе, он запомнил множество изречений из древних канонических книг, которые очень любил приводить к месту и не к месту, за что получил прозвище "Классик". А вот сын его - Шуанси - наоборот, пылкий молодой человек, яркий представитель поколения, строящего Новый (Коммунистический) Китай, упрямо отстаивающий свои взгляды и резко реагирующий на проявления несправедливости. Однажды увидев, как сын ругается с соседом, даже не выяснив предмета ссоры, старик начинает упрекать Шуанси за его безобразное, с точки зрения канонов, поведение. Только вот Классик не отдаёт себе отчёта в том, что для Китая 50-ых годов XX века древние каноны и его смиренническое мировоззрение давно устарели.


 РАССКАЗ 

?
[Свадебный митинг]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виола Аджимамудова)