Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Лю Чжэньюнь
劉震雲


Имя на русском: Лю Чжэньюнь, Лю Чжэнь-юнь, Лю Дженюин
Имя на английском: Liu Zhenyun
Имя на китайском: 劉震雲

Дата рождения: 1958
Место рождения: уезд Яньцзинь, провинция Хэнань, Китай

В 1973-1978 гг. служил в армии. В 1982 г. окончил филологический факультет Пекинского университета, после чего работал по распределению в газете "Нунминь жибао". В 1988-1991 гг. учился в аспирантуре Литературного института им. Лу Синя.
Лю Чжэньюнь начал печататься в 1982 г. Его повести "Повсюду куриные перья" (1991), "Чиновничество" (1992), "Организация" (1992), а также собрание сочинений в 4 томах (1996) выдвинули Лю Чжэньюня в ряды самых заметных авторов 90-ых. В этих повестях Лю Чжэньюнь в сатиричной форме отображает жизнь и быт горожан и мелких чиновников, их рутинное существование. Серия романов о родном крае "Родина, Поднебесная, хризантемы" (1991), "Предания родного края" (1993), "Лапша и цветы родного края" (1998) ознаменовала поворот в творчестве Лю Чжэньюня в сторону исследования быта и нравов крестьян, истории китайской деревни. Роман "Мобильник" (2003), поднимающий проблему современного общения, получил литературную премию "Синь лан", присуждаемую по результатам опроса в Интернете.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[6 романов, 1 рассказ]
 

 РОМАН 

手機
[Мобильник]
_______________

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 1, январь 2016 (Переводчик - Оксана Родионова)

- Лю Чжэньюнь "Мобильник"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2016 (Переводчик - Оксана Родионова)

 2003 
 

 РОМАН 

我叫劉躍進
[Меня зовут Лю Юэцзинь]
_______________

- Лю Чжэньюнь "Меня зовут Лю Юэцзинь"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2016 (Переводчик - Оксана Родионова)

 2007 
 

 РОМАН 

一句頂一萬句
[Одно слово стоит тысячи]
_______________

- Лю Чжэньюнь "Одно слово стоит тысячи"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2017 (Переводчик - Оксана Родионова)

- [фрагмент] - Дун Цин "Чтецы"; "Шанс", Москва, 2021 (Переводчик - А.Монастырский)

 2008 
 

 РОМАН 

我不是潘金蓮
[Я не Пань Цзиньлянь]
_______________

- [отрывки] - журнал "Институт Конфуция" № 4, июль 2012 (Переводчик - Оксана Родионова)

- Лю Чжэньюнь "Я не Пань Цзиньлянь"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2015 (Переводчик - Оксана Родионова)

 2012 
Когда Ли Сюэлянь забеременела во второй раз, опасаясь, что таким образом они с мужем нарушат закон о контроле рождаемости, она предложила Цинь Юйхэ схитрить и фиктивно развестись - это должно было избавить их и от аборта, и от штрафа, и от возможного увольнения с места работы. Но, когда через пару месяцев ребёнок рождается, Ли Сюэлянь с негодованием узнаёт, что Цинь Юйхэ, живший в это время вдали от неё, уже успел найти себе другую даму и даже жениться на ней. Ли Сюэлянь в бешенстве. По совету дежурной платного туалета, тоже имеющей зуб на Цинь Юйхэ, Ли Сюэлянь решает разрушить жизнь своему бывшему мужу, затаскав его по судам. Но сначала нужно доказать, что первый развод был фиктивным, а это оказывается совсем непросто: вопрос слишком хлопотный, местный судья не хочет толком вдаваться в подробности, да и все имеющиеся факты говорят в пользу Цинь Юйхэ. Ли Сюэлянь проигрывает тяжбу. Возмущённая судебным заседанием, она обращается к начальнику отдела суда по гражданским делам, а потом и к члену судебной коллегии уезда уже с двойной жалобой: на бывшего мужа и на "некомпетентного" судью. Но и тут терпит неудачу. Дело запутывается всё сильнее, но Ли Сюэлянь, не готовая отступать, снова и снова обращается в высшие инстанции, каждый раз пополняя список жалоб новыми не угодившими ей судебными чиновниками. Жалоба Ли Сюэлянь разрастается до таких размеров, что теперь ей прямая дорога в Пекин на Всекитайское собрание законодательной власти. А что делать? Ведь вдобавок ко всем юридическим злоключениям неверный муж несправедливо обозвал её "Пань Цзиньлянь" - навесил на неё ярлык знаменитой распутницы. Ли Сюэлянь просто обязана доказать свою правоту и очистить собственное имя от позора.


 РОМАН 

吃瓜時代的兒女們
[Дети стадной эпохи]
_______________

- Лю Чжэньюнь "Дети стадной эпохи"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - Оксана Родионова)

 2017 
 

 РОМАН 

一日三秋
[Один день что три осени]
_______________

- Лю Чжэньюнь "Один день что три осени"; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2022 (Переводчик - Оксана Родионова)

 2021 
 

 РАССКАЗ 

塔鋪
[Деревня Тапу / Тапу]
_______________

- журнал "Всемирная литература" № 9, 2003 (Переводчик - М.Филимонова)

- "Шляпа Ирины" Современный китайский рассказ; "Восточная литература" Москва, 2016 (Переводчик - Катерина Завертайло)

 1987 
Демобилизовавшийся из армии двадцатишестилетний молодой человек решает поступить в высшее учебное заведение, для чего записывается на курсы по подготовке к государственному экзамену, в группу для "переростков". В школьном общежитии его соседями по комнате становятся давний приятель Ван Чуань, отлынивающий от крестьянской работы Мо Чжо и отпрыск кадрового работника по кличке Грызун, взявшийся за учёбу из-за девушки, в которую влюблён. Кто-то из них вновь, а кто-то просто с большим опозданием, словно вернувшись в детские годы, начинает школьную жизнь, а помимо приобретения новых знаний школа - это ещё воспитание, дружба и первая любовь.