Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Лю Синьу
劉心武


Имя на русском: Лю Синьу
Имя на английском: Liu Xinwu
Имя на китайском: 劉心武

Дата рождения: 1942
Место рождения: Чэнду, провинция Сычуань, Китай

Уже в школьные годы писал заметки и корреспонденции в газеты. За период 1958-1966 гг. публиковался более 70 раз. В 1961 г. окончил педагогическое училище, начал работать учителем в пекинской школе, много лет был классным руководителем. Первая повесть "Широко раскрой глаза" вышла в 1975 г. В 1977 г. опубликовал реалистический рассказ "Классный руководитель", который после долгих лет "культурной революции" принёс автору широкую известность. Писателем созданы многочисленные повести и рассказы, отличающиеся правдивостью, полные жизненных и тонко обработанных деталей, насыщенные образностью и согретые искренним чувством. У Лю Синьу весьма своеобразный, поэтичный стиль повествования. Его роман "Колокольная башня" был удостоен премии имени Мао Дуня.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, 4 рассказа, 1 эссе]
 

 ПОВЕСТЬ 

立體交叉橋
[Вертикальная развязка]
_______________

- "Средний возраст" Современная китайская повесть; "Радуга" Москва, 1985 (Переводчики - Виола Аджимамудова, Владислав Сорокин)

Начало восьмидесятых годов двадцатого столетия: квартирный вопрос становится одной из важнейших общественных проблем в больших городах вроде Пекина.
Школьный преподаватель Хоу Жуй вынужден делить крохотную квартирку с ещё шестью членами его семьи, и это нередко приводит к скандалам, особенно когда приезжает импульсивный младший брат, Хоу Юн. Хоу Жуй честно выполняет свою работу, но этого недостаточно, чтобы получить новую квартиру, и дело тут даже не в деньгах. Вот Цай Боду неплохо зарабатывает, стал известным сценаристом, а только недавно после множества заявок наконец-то получил маленькую двухкомнатную квартиру, причём не в лучшем районе. С другой стороны, бездарный педагог Гэ Юхань, работающий в какой-то захудалой школе, благодаря своему умению извиваться и прогибаться перед "нужными" людьми выбил себе роскошное богато обставленное жилище и живёт, не зная забот. Единственное, на что надеется Хоу Жуй, - это транспортная развязка по вертикали, которую планируют построить в их районе, для чего понадобится сносить старые дома, и тогда семья Хоу Жуя получит новую более просторную квартиру. А Хоу Юн, уставший и раздражённый беспомощностью своих родных, не желающий ждать начала строительства вертикальной развязки, задумывает неладное.


 ПОВЕСТЬ 

如意
[Жезл счастья]
_______________

- "Человек и его тень" Сборник повестей; "Молодая гвардия" Москва, 1983 (Переводчики - О.Лин-Лин, П.Устин)

Рассказчик, долгое время проработавший учителем в школе, узнаёт печальную новость - умер школьный дворник, дядюшка Ши Ихай: молчаливый, неграмотный, неприметный старик, он многие годы скромно выполнял своё дело. Он никому не вставал поперёк пути и казался ко всему безразличным. О нём редко вспоминали и как-то даже не воспринимали всерьёз - ну метёт себе и метёт. Да и при первом знакомстве с ним учитель посчитал дядюшку чудаком не высокого ума. Живя в Китае 60-70-ых годов, рассказчику и его коллегам невольно пришлось испытать на собственной шкуре беды и унижения, причинённые "культурной революцией": в школе стали появляться различные группировки учащихся бунтарей-цзаофаней, устраивающих буйный самосуд, объявляя то одних, то других контрреволюционерами и подвергавших "обличённых" трудовому перевоспитанию. Изменения происходили с феноменальной скоростью, творились безумные вещи: друг предавал друга, ученики восставали против учителей.... И лишь дядюшка Ши - единственный из знакомых рассказчика, кто смог сохранить чистую душу и человеческое достоинство в эти дикие времена.


 РАССКАЗ 

班主任
[Классный руководитель]
_______________

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Алексей Желоховцев)

- "Спроси свою мечту" Повести, рассказы, стихи, сказки писателей Азии и Африки; "Детская литература" Москва, 1989 (Переводчик - Алексей Желоховцев)

 1977 
Учитель Чжан соглашается принять в свой третий "В" несовершеннолетнего хулигана Суна Баоци, имеющего "привод" за участие в коллективной преступной деятельности. Другие педагоги не одобряют решение Чжана, да и ученики не очень рады такому известию, некоторые девочки, испугавшись молодого преступника, даже заявляют, что перестанут ходить в школу, а секретарь классной молодёжной организации Се Хуэйминь настроена прямо-таки по-боевому, считая исправление молодого преступника классовой борьбой. Чжан решает подготовиться к вводу Баоци в свой класс, объяснить ребятам, как относиться к такому сомнительному новичку, а также посетить семью Суна Баоци и обстоятельно поговорить с ним и его родителями. Общаясь с ребятами, учитель Чжан делает для себя невесёлое открытие, затрагивающее не только его окружение, но и всё поколение рождённых в годы "культурной революции".


 РАССКАЗ 

我愛每一片綠葉
[Мне дорог каждый зелёный листок / Я люблю каждый зелёный листок]
_______________

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

Во время обсуждения кандидатур на звание лучшего преподавателя завуч Пэн, председательствующий на собрании, с удивлением замечает, что никто не проголосовал за Вэй Цзиньсина. Вэй преподаёт уже двадцать лет, является прекрасным математиком, его классы по результатам экзаменов занимают первые места, ученики уважают его. Почему же на собрании никто его не назвал? Дело в том, что другие преподаватели считают Вэя странным: он не из "их круга", малообщителен, за все годы так и не женился, а на дне одного из ящиков своего письменного стола тайно хранит большой портрет улыбающейся девушки. Ну не чудак ли? Может быть. Но разве плохо быть индивидуалистом?


 РАССКАЗ 

公共汽車詠嘆調
[Автобусные мотивы / Автобусные мелодии]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Владислав Сорокин)

Публицистическое рассуждение на примере художественного рассказа об одном автобусе, его пассажирах, шофёре и кондукторше. Объявив о том, что автобус не останавливается у Сиданя, кондукторша Ся Сяоли приводит многих пассажиров в негодование: "Как так? Ведь Сидань - одна из главных остановок!" Видя общее смятение, водитель Хань Дуншэн всё же решает остановиться у Сиданя засчёт предыдущей остановки у Дома профсоюзов, о которой никто не упоминал. Думая, что таким образом уступает требованиям пассажиров, он наводит на себя гнев двух молодых парней, поздно опомнившихся и теперь ругающих шофёра за то, что не выпустил их на предыдущей остановке. Автобус встал, стал намечаться скандал. И хотя парни, затеявшие перепалку, почли за благо скрыться, разгорячённый Хань Дуншэн, поддерживаемый кондукторшей, напрочь воспротивился продолжать движение, ссылаясь на мнимую поломку автобуса. Казалось бы, глупое упрямство, эгоистичный каприз. Но, если взглянуть на положение дел объективно, можно понять и Хань Дуншэна с Ся Сяоли, и парней, затеявших ссору, ведь этот небольшой инцидент является всего лишь одним из многих последствий другой намного более серьёзной проблемы - проблемы общественного транспорта в больших городах Китая.


 РАССКАЗ 

相逢在蘭州
[Встреча в Ланьчжоу]
_______________

- "Встреча в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи; "Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик - В.Годына)

Му Жунъинь, служащий в иностранном отделе некоего учреждения и только что проводивший группу туристов, решает прогуляться по Ланьчжоу: за несколько лет он объездил с иностранцами практически всю страну, а здесь - впервые, да и вечер выдался свободным. Приближаясь к автобусной остановке, он замечает женщину, опоздавшую на автобус, и узнаёт в ней свою учительницу географии. На него накатывают школьные воспоминания, и, обрадованный неожиданной встречей, он берёт для неё такси, в котором они смогут побеседовать о прошлом и о настоящем.