Лю Байюй
劉白羽
Имя на русском: Лю Байюй, Лю
Бай-юй, Лю Бо-юй
Имя на английском: Liu Baiyu
Имя на китайском: 劉白羽
Годы жизни: 2 сентября 1916 - 24
августа 2005
Место рождения: Пекин, Китай
Начало литературного творчества относится к
периоду его учёбы в средней школе. В 1931-1933 гг. служил в
гоминьдановской армии. В 1935 г. принял участие в студенческом движении в
Пекине. В 1936 г. опубликовал в шанхайском журнале "Вэньсюэ"
свой первый рассказ об армейской жизни и с тех пор стал писателем военной
тематики; уже в 1937 г. вышел первый сборник его
рассказов. В 1938 г. уехал в Яньань, где находилась главная база Коммунистической
партии Китая,
но продолжал печататься в Шанхае, где в 1939 г. вышли его сборники
рассказов и сборники публицистики. Уже тогда имя Лю Байюя приобрело
всекитайскую известность. В 1944 г. в Чунцине работал редактором в
газете "Синьхуа жибао",
с 1946 г. стал военным корреспондентом агентства Синьхуа в армии Линь Бяо,
написал множество военных рассказов и очерков о Народно-освободительной
армии. В 1950 г. Лю Байюй в
составе делегации китайских работников культуры приехал в Москву, где
участвовал в работе над фильмом "Победа
китайского народа". За участие в создании этого
фильма Лю Байюй первым из китайских писателей был удостоен Сталинской
премии.
Во время войны в Корее писатель дважды ездил на фронт. Впоследствии
посетил многие страны Азии, Африки и Латинской Америки, написал серию книг
с путевыми заметками, 8 сборников рассказов и 15 томов разнообразной
публицистики. Приверженность к малым литературным формам не помешала
писателю стать крупнейшим и самым известным автором военной темы в
китайской литературе. В конце 70-ых годов Лю Байюй обратился к крупным
формам: он написал
большие биографические очерки о руководителях КНР - Мао Цзэдуне, Чжу Дэ,
Чжоу Эньлае и др., а в 1987 г. опубликовал роман "Второе
солнце" о завершающем этапе гражданской войны.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, ~23 рассказа,
7 произведений других жанров]
|
ПОВЕСТЬ
火光在前
[Заря
впереди / Огонь впереди]
_______________
- Лю Бай-юй
"Заря впереди";
Издательство иностранной литературы,
Москва, 1951 (Переводчики -
С.Иванько, Владимир Панасюк)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчики -
Владимир Панасюк, С.Иванько)
- "Заря
впереди" Повести и рассказы китайских писателей;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчики -
Владимир Панасюк, С.Иванько)
|
1949
|
|
ПОВЕСТЬ
熊熊的火焰
[Неугасимое
пламя]
_______________
- журнал "Иностранная
литература" №
6, июнь, 1958
(Переводчик - В.Смирнов)
- Лю Бай-юй "Неугасимое
пламя";
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1959 (Переводчик -
В.Смирнов)
|
|
|
РАССКАЗ
血緣
[Спаянные
кровью]
_______________
- Лю Бай-юй "Спаянные
кровью";
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
П.Жаров)
- "Заря
впереди" Повести и рассказы китайских писателей;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик -
П.Жаров)
|
Желая присоединиться к бойцам
Народно-освободительной армии, Чэнь Цисян уходит из деревни. Завидев
на железнодорожной станции военный эшелон, он "ловит момент" и
просит политрука роты взять его в ряды солдат. Настойчивость Чэнь
Цисяна не проходит даром: после необходимых процедур его таки
зачисляют в пулемётное отделение второго взвода в качестве
подносчика патронов Ма Чэнжуна. Молодой парень и опытный вояка
быстро находят общий язык, тем более что Чэнь Цисян оказывается
способным малым, и за месяц обучения добивается отличных
результатов. Но постепенно в роте начинают ходить кривотолки о его
"неясном" происхождении, ведь он просто "пристал" к части во время
переезда. Подобные слухи вполне могут посеять в роте недоверие и
раздоры. |
|
РАССКАЗ
政治委員
[Комиссар
/ Политкомиссар]
_______________
- "Мы
победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая;
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- Лю Бай-юй "Комиссар"
Рассказы;
"Детгиз", Москва, Ленинград, 1950 (Переводчик -
В.Светлов)
- "Сборник
китайских рассказов";
Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик -
В.Светлов)
- Лю Бай-юй "Три
бойца";
"Правда", Москва, 1950 (Переводчик -
В.Светлов)
-
"Освобождённый Китай"
Сборник рассказов китайских писателей;
"Эпоха", Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик -
В.Рогов)
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Ван Гуан-мин)
|
Из-за тяжёлого ранения У И пришлось
ампутировать руку, но это не убавило в нём желания участвовать в
народно-освободительной войне, причём именно на фронте, а не в тылу,
где его собирались оставить по состоянию здоровья. Командование
назначает его комиссаром в Н-ский полк, где сразу же выпадает
возможность участвовать в двух боях. В дальнейшем ему приходится
вести воспитательную работу с деморализованным политруком второго
батальона. |
|
РАССКАЗ
回家
[Возвращение
домой]
_______________
- журнал "Огонёк" №
5, январь, 1950
(Переводчик - Н.Пахомов)
- Лю Бай-юй "Спаянные
кровью";
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- "Мы
победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая;
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- Лю Бай-юй "Комиссар"
Рассказы;
"Детгиз", Москва, Ленинград, 1950 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- "Сборник
китайских рассказов";
Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Лю Бай-юй "Три
бойца";
"Правда", Москва, 1950 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
Недавний служащий гоминдановской армии, а ныне солдат
Народно-освободительной Ли Гуанхэ совсем не собирался воевать. В
гоминдановские войска его забрали насильно, потом он был освобождён
коммунистами, к которым и примкнул, хотя более всего мечтал
вернуться к семье, вновь увидеть маленького сына. Ли Гуанхэ
специально попросился на линию фронта, проходящую недалеко от его
родных мест, чтобы в удобный момент сбежать. Но каждый раз, когда
предоставлялся случай дезертировать, ему становилось совестно. И вот
теперь воинская часть направляется в его родную деревню, занятую
неприятелем... |
|
РАССКАЗ
早晨六點鐘
[Шесть
часов утра / В шесть часов утра]
_______________
- "Мы
победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая;
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- "Сборник
китайских рассказов";
Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик -
М.Капица)
- Лю Бай-юй "Три
бойца";
"Правда", Москва, 1950 (Переводчик -
М.Капица)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
М.Капица)
- "Заря
впереди" Повести и рассказы китайских писателей;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик
- М.Капица)
|
1 октября 1949 года. Война на исходе,
осталась всего лишь одна занимаемая врагом неосвобождённая
провинция. Батальон располагается на заслуженный отдых. По радио
передают, как председатель Мао провозглашает долгожданное
образование народного государства. В этот приятный вечер комбат Шэнь
Гуйлян и командир первой роты Чэнь Минхэ невольно вспоминают эпизоды
из недалёкого военного прошлого. Но неожиданно приходит сообщение о
том, что противник начал крупную переброску войск, а потому комдив
поручает батальону внезапным ударом захватить мост, ведущий к
границе неосвобождённой провинции. |
|
РАССКАЗ
無敵三勇士
[Три храбреца
/ Три
бойца / Три храбрых бойца]
_______________
- "Мы
победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая;
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- "Сборник
китайских рассказов";
Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик -
В.Светлов)
- Лю Бай-юй "Три
бойца";
"Правда", Москва, 1950 (Переводчик -
В.Светлов)
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Ван Гуан-мин)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Ван Гуан-мин)
- "Заря
впереди" Повести и рассказы китайских писателей;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик
- Ван Гуан-мин)
|
Ещё не до конца
оправившись после ранения, Янь Чэнфу возвращается в свою военную часть,
где его радостно встречают, именуя героем. Но героический рассказ
вернувшегося бойца оказывается внезапно прерван бесцеремонным комментарием
другого воина - Лао Ютяо. Это приводит к ссоре, в которую замешивается ещё
один военный, молодой парень Чжао Сяои - бывший гоминдановский солдат,
переметнувшийся на сторону Народно-освободительной армии и ещё не сумевший
завоевать полного доверия со стороны своих товарищей. Дурные
взаимоотношения между тремя бойцами ставят под вопрос сплочённость отряда,
и командир Ли Чжаньху не на шутку обеспокоен: как же посылать этих трёх
человек в наряд, если они даже не разговаривают между собой? |
|
РАССКАЗ
紅旗
[Красное
знамя]
_______________
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
|
|
РАССКАЗ
路標
[Указатель
дорог]
_______________
- журнал "Огонёк" № 39, 27 сентября, 1953
(Переводчик - Агей Гатов)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Агей Гатов)
-
"Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных
добровольцах в Корее;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик -
Агей Гатов)
|
История военной службы отважного бойца Тан Минчжи, воевавшего против
японских захватчиков в Китае и против американских агрессоров в
Корее. Высокий, молчаливый и с виду неуклюжий, но тем не менее
заботливый по отношению к сослуживцам и предельно ответственный по
отношению к службе. Любое трудное дело, за которое брался, он
доводил до конца, и даже при прорыве вражеских позиций на реке
Имджинган он потратил все силы, но сумел-таки провести своих
товарищей через обильно заминированный берег. |
|
РАССКАЗ
帶血的紅領巾
[Красный
галстук]
_______________
- журнал
"Народный Китай"
№ 4, 1954
(Переводчик -
?)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчики -
В.Слабнов, Я.Шуравин)
|
Поезд, везущий китайских народных добровольцев на передовую линию,
делает остановку в горнозаводском районе. Две местные девочки дарят
«дядям, защищающим Родину», самое дорогое, что у них есть, – свои
пионерские галстуки. Для солдат эти красные галстуки становятся
своеобразным символом и напоминанием о том, ради чего они воюют. |
|
РАССКАЗ
戰鬥的幸福
[Счастье
борьбы / Боевое счастье]
_______________
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
-
"Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных
добровольцах в Корее;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
|
|
|
РАССКАЗ
揚著灰塵的道路上
[На
пыльных дорогах]
_______________
-
Современные китайские новеллы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик -
Н.Пахомов)
-
Современные китайские новеллы;
Сталинградское книжное издательство, Сталинград, 1959 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
|
|
РАССКАЗ
遠方來信
[Письмо
издалека]
_______________
-
Современные китайские новеллы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик -
Н.Пахомов)
- "Новый
ветер" Рассказы китайских писателей;
"Московский рабочий" Москва, 1959 (Переводчик -
Н.Пахомов)
|
|
|
РАССКАЗ
雪夜
[Тёмной
снежной ночью]
_______________
- "Семь
спичек" Рассказы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1961 (Переводчик -
С.Хохлова)
|
|
|
РАССКАЗ
太陽
[Восход
солнца]
_______________
- журнал
"Всемирная литература" №
9-10,
2002
(Переводчик - О.Матюшонок)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Всегда вперёд
/ Всегда
впереди]
_______________
- "Мы
победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая;
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
- Лю Бай-юй
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
Дмитрий Воскресенский)
- "Заря
впереди" Повести и рассказы китайских писателей;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик
- Дмитрий Воскресенский)
|
Разведчик Чжан Хуайдэ не раз проявлял отвагу во время манёвренной
войны в горах и на равнинах. Однако, когда в 1948 году
коммунистическая армия переходит к освобождению крупных населённых
пунктов, и бои переносятся на улицы больших городов, Чжан, не
привыкший к такой обстановке, теряет прежний задор. Но вот ему
поручают ответственное задание: провести командира дивизии к
передовой части, на пути к которой расположены вражеские огневые
точки. |
|
РАССКАЗ
?
[Три
гранаты]
_______________
- журнал
"Интернациональная литература"
№ 7-8, 1940
(Переводчик -
Любовь Позднеева)
- Лю Бай-юй "Спаянные
кровью";
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Товарищи
/ Товарищ]
_______________
- Лю Бай-юй "Спаянные
кровью";
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
-
Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
П.Лин)
|
Боец Восьмой армии, отставший от своей
части и переодевшийся в гражданское, проводит три дня в глухой
деревушке, пока не приходит известие, что приближаются вражеские
солдаты. Местный старик просит его помочь увести раненого в ногу
юношу, но враждебно настроенный юноша не слишком желает помощи от
незнакомца. |
|
РАССКАЗ
?
[Герой
боёв за Лоцзятунь]
_______________
- Лю Бай-юй "Спаянные
кровью";
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Солнце
над Мукденом]
_______________
- Лю Бай-юй "Спаянные
кровью";
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[В огне
сражений]
_______________
- "Мы
победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая;
Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик -
?)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Ясным
утром]
_______________
- журнал "Огонёк" №
40, сентябрь, 1958
(Переводчик - В.Кривцов)
|
Направляясь на поезде из Пекина в Шэньян, рассказчик встречает в
купе двух военных, беседующих о достижениях китайских революционных
войск и вспоминающих случаи из своей военной практики. Лицо одного
из офицеров очень знакомо рассказчику. Где же он мог его видеть? |
|
РАССКАЗ
?
[Героический
остров]
_______________
- журнал
"Нева"
№ 10, 1959
(Переводчик -
Н.Зыков)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Вечная
песня]
_______________
-
"Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных
добровольцах в Корее;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик -
А.Долгов)
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Победители]
(в соавторстве с Си Хун)
_______________
-
"Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных
добровольцах в Корее;
Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик -
Ю.Каплунов)
|
|
|