Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Лю Байюй
劉白羽


Имя на русском: Лю Байюй, Лю Бай-юй, Лю Бо-юй
Имя на английском: Liu Baiyu
Имя на китайском: 劉白羽

Годы жизни: 2 сентября 1916 - 24 августа 2005
Место рождения: Пекин, Китай

Начало литературного творчества относится к периоду его учёбы в средней школе. В 1931-1933 гг. служил в гоминьдановской армии. В 1935 г. принял участие в студенческом движении в Пекине. В 1936 г. опубликовал в шанхайском журнале "Вэньсюэ" свой первый рассказ об армейской жизни и с тех пор стал писателем военной тематики; уже в 1937 г. вышел первый сборник его рассказов. В 1938 г. уехал в Яньань, где находилась главная база Коммунистической партии Китая, но продолжал печататься в Шанхае, где в 1939 г. вышли его сборники рассказов и сборники публицистики. Уже тогда имя Лю Байюя приобрело всекитайскую известность. В 1944 г. в Чунцине работал редактором в газете "Синьхуа жибао", с 1946 г. стал военным корреспондентом агентства Синьхуа в армии Линь Бяо, написал множество военных рассказов и очерков о Народно-освободительной армии. В 1950 г. Лю Байюй в составе делегации китайских работников культуры приехал в Москву, где участвовал в работе над фильмом "Победа китайского народа". За участие в создании этого фильма Лю Байюй первым из китайских писателей был удостоен Сталинской премии.
Во время войны в Корее писатель дважды ездил на фронт. Впоследствии посетил многие страны Азии, Африки и Латинской Америки, написал серию книг с путевыми заметками, 8 сборников рассказов и 15 томов разнообразной публицистики. Приверженность к малым литературным формам не помешала писателю стать крупнейшим и самым известным автором военной темы в китайской литературе. В конце 70-ых годов Лю Байюй обратился к крупным формам: он написал большие биографические очерки о руководителях КНР - Мао Цзэдуне, Чжу Дэ, Чжоу Эньлае и др., а в 1987 г. опубликовал роман "Второе солнце" о завершающем этапе гражданской войны.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, ~23 рассказа, 7 произведений других жанров]
 

 ПОВЕСТЬ 

火光在前
[Заря впереди / Огонь впереди]
_______________

- Лю Бай-юй "Заря впереди"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1951 (Переводчики - С.Иванько, Владимир Панасюк)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчики - Владимир Панасюк, С.Иванько)

- "Заря впереди" Повести и рассказы китайских писателей; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчики - Владимир Панасюк, С.Иванько)

 1949 
 


 ПОВЕСТЬ 

熊熊的火焰
[Неугасимое пламя]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 6, июнь, 1958 (Переводчик - В.Смирнов)

- Лю Бай-юй "Неугасимое пламя"; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1959 (Переводчик - В.Смирнов)

 


 РАССКАЗ 

血緣
[Спаянные кровью]
_______________

- Лю Бай-юй "Спаянные кровью"; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - П.Жаров)

- "Заря впереди" Повести и рассказы китайских писателей; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - П.Жаров)

Желая присоединиться к бойцам Народно-освободительной армии, Чэнь Цисян уходит из деревни. Завидев на железнодорожной станции военный эшелон, он "ловит момент" и просит политрука роты взять его в ряды солдат. Настойчивость Чэнь Цисяна не проходит даром: после необходимых процедур его таки зачисляют в пулемётное отделение второго взвода в качестве подносчика патронов Ма Чэнжуна. Молодой парень и опытный вояка быстро находят общий язык, тем более что Чэнь Цисян оказывается способным малым, и за месяц обучения добивается отличных результатов. Но постепенно в роте начинают ходить кривотолки о его "неясном" происхождении, ведь он просто "пристал" к части во время переезда. Подобные слухи вполне могут посеять в роте недоверие и раздоры.


 РАССКАЗ 

政治委員
[Комиссар / Политкомиссар]
_______________

- "Мы победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- Лю Бай-юй "Комиссар" Рассказы; "Детгиз", Москва, Ленинград, 1950 (Переводчик - В.Светлов)

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - В.Светлов)

- Лю Бай-юй "Три бойца"; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - В.Светлов)

- "Освобождённый Китай" Сборник рассказов китайских писателей; "Эпоха", Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик - В.Рогов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Ван Гуан-мин)

Из-за тяжёлого ранения У И пришлось ампутировать руку, но это не убавило в нём желания участвовать в народно-освободительной войне, причём именно на фронте, а не в тылу, где его собирались оставить по состоянию здоровья. Командование назначает его комиссаром в Н-ский полк, где сразу же выпадает возможность участвовать в двух боях. В дальнейшем ему приходится вести воспитательную работу с деморализованным политруком второго батальона.


 РАССКАЗ 

回家
[Возвращение домой]
_______________

- журнал "Огонёк" № 5, январь, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Лю Бай-юй "Спаянные кровью"; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- "Мы победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- Лю Бай-юй "Комиссар" Рассказы; "Детгиз", Москва, Ленинград, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Лю Бай-юй "Три бойца"; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Н.Пахомов)

Недавний служащий гоминдановской армии, а ныне солдат Народно-освободительной Ли Гуанхэ совсем не собирался воевать. В гоминдановские войска его забрали насильно, потом он был освобождён коммунистами, к которым и примкнул, хотя более всего мечтал вернуться к семье, вновь увидеть маленького сына. Ли Гуанхэ специально попросился на линию фронта, проходящую недалеко от его родных мест, чтобы в удобный момент сбежать. Но каждый раз, когда предоставлялся случай дезертировать, ему становилось совестно. И вот теперь воинская часть направляется в его родную деревню, занятую неприятелем...


 РАССКАЗ 

早晨六點鐘
[Шесть часов утра / В шесть часов утра]
_______________

- "Мы победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - М.Капица)

- Лю Бай-юй "Три бойца"; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - М.Капица)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - М.Капица)

- "Заря впереди" Повести и рассказы китайских писателей; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - М.Капица)

1 октября 1949 года. Война на исходе, осталась всего лишь одна занимаемая врагом неосвобождённая провинция. Батальон располагается на заслуженный отдых. По радио передают, как председатель Мао провозглашает долгожданное образование народного государства. В этот приятный вечер комбат Шэнь Гуйлян и командир первой роты Чэнь Минхэ невольно вспоминают эпизоды из недалёкого военного прошлого. Но неожиданно приходит сообщение о том, что противник начал крупную переброску войск, а потому комдив поручает батальону внезапным ударом захватить мост, ведущий к границе неосвобождённой провинции.


 РАССКАЗ 

無敵三勇士
[Три храбреца / Три бойца / Три храбрых бойца]
_______________

- "Мы победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- "Сборник китайских рассказов"; Издательство иностранной литературы, Ленинград, 1950 (Переводчик - В.Светлов)

- Лю Бай-юй "Три бойца"; "Правда", Москва, 1950 (Переводчик - В.Светлов)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Ван Гуан-мин)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Ван Гуан-мин)

- "Заря впереди" Повести и рассказы китайских писателей; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Ван Гуан-мин)

Ещё не до конца оправившись после ранения, Янь Чэнфу возвращается в свою военную часть, где его радостно встречают, именуя героем. Но героический рассказ вернувшегося бойца оказывается внезапно прерван бесцеремонным комментарием другого воина - Лао Ютяо. Это приводит к ссоре, в которую замешивается ещё один военный, молодой парень Чжао Сяои - бывший гоминдановский солдат, переметнувшийся на сторону Народно-освободительной армии и ещё не сумевший завоевать полного доверия со стороны своих товарищей. Дурные взаимоотношения между тремя бойцами ставят под вопрос сплочённость отряда, и командир Ли Чжаньху не на шутку обеспокоен: как же посылать этих трёх человек в наряд, если они даже не разговаривают между собой?


 РАССКАЗ 

紅旗
[Красное знамя]
_______________

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 


 РАССКАЗ 

路標
[Указатель дорог]
_______________

- журнал "Огонёк" № 39, 27 сентября, 1953 (Переводчик - Агей Гатов)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Агей Гатов)

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Агей Гатов)

История военной службы отважного бойца Тан Минчжи, воевавшего против японских захватчиков в Китае и против американских агрессоров в Корее. Высокий, молчаливый и с виду неуклюжий, но тем не менее заботливый по отношению к сослуживцам и предельно ответственный по отношению к службе. Любое трудное дело, за которое брался, он доводил до конца, и даже при прорыве вражеских позиций на реке Имджинган он потратил все силы, но сумел-таки провести своих товарищей через обильно заминированный берег.


 РАССКАЗ 

帶血的紅領巾
[Красный галстук]
_______________

- журнал "Народный Китай" № 4, 1954 (Переводчик - ?)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчики - В.Слабнов, Я.Шуравин)

Поезд, везущий китайских народных добровольцев на передовую линию, делает остановку в горнозаводском районе. Две местные девочки дарят «дядям, защищающим Родину», самое дорогое, что у них есть, – свои пионерские галстуки. Для солдат эти красные галстуки становятся своеобразным символом и напоминанием о том, ради чего они воюют.


 РАССКАЗ 

戰鬥的幸福
[Счастье борьбы / Боевое счастье]
_______________

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 


 РАССКАЗ 

揚著灰塵的道路上
[На пыльных дорогах]
_______________

- Современные китайские новеллы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- Современные китайские новеллы; Сталинградское книжное издательство, Сталинград, 1959 (Переводчик - Н.Пахомов)


 РАССКАЗ 

遠方來信
[Письмо издалека]
_______________

- Современные китайские новеллы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Н.Пахомов)

- "Новый ветер" Рассказы китайских писателей; "Московский рабочий" Москва, 1959 (Переводчик - Н.Пахомов)


 РАССКАЗ 

雪夜
[Тёмной снежной ночью]
_______________

- "Семь спичек" Рассказы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1961 (Переводчик - С.Хохлова)

 

 РАССКАЗ 

太陽
[Восход солнца]
_______________

- журнал "Всемирная литература" № 9-10, 2002 (Переводчик - О.Матюшонок)

 

 РАССКАЗ 

?
[Всегда вперёд / Всегда впереди]
_______________

- "Мы победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- Лю Бай-юй Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заря впереди" Повести и рассказы китайских писателей; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

Разведчик Чжан Хуайдэ не раз проявлял отвагу во время манёвренной войны в горах и на равнинах. Однако, когда в 1948 году коммунистическая армия переходит к освобождению крупных населённых пунктов, и бои переносятся на улицы больших городов, Чжан, не привыкший к такой обстановке, теряет прежний задор. Но вот ему поручают ответственное задание: провести командира дивизии к передовой части, на пути к которой расположены вражеские огневые точки.


 РАССКАЗ 

?
[Три гранаты]
_______________

- журнал "Интернациональная литература" № 7-8, 1940 (Переводчик - Любовь Позднеева)

- Лю Бай-юй "Спаянные кровью"; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

 


 РАССКАЗ 

?
[Товарищи / Товарищ]
_______________

- Лю Бай-юй "Спаянные кровью"; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - П.Лин)

Боец Восьмой армии, отставший от своей части и переодевшийся в гражданское, проводит три дня в глухой деревушке, пока не приходит известие, что приближаются вражеские солдаты. Местный старик просит его помочь увести раненого в ногу юношу, но враждебно настроенный юноша не слишком желает помощи от незнакомца.


 РАССКАЗ 

?
[Герой боёв за Лоцзятунь]
_______________

- Лю Бай-юй "Спаянные кровью"; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

 


 РАССКАЗ 

?
[Солнце над Мукденом]
_______________

- Лю Бай-юй "Спаянные кровью"; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

 


 РАССКАЗ 

?
[В огне сражений]
_______________

- "Мы победили" Рассказы о Народно-освободительной армии Китая; Военное издательство военного министерства Союза ССР, Москва, 1950 (Переводчик - ?)

 


 РАССКАЗ 

?
[Ясным утром]
_______________

- журнал "Огонёк" № 40, сентябрь, 1958 (Переводчик - В.Кривцов)

Направляясь на поезде из Пекина в Шэньян, рассказчик встречает в купе двух военных, беседующих о достижениях китайских революционных войск и вспоминающих случаи из своей военной практики. Лицо одного из офицеров очень знакомо рассказчику. Где же он мог его видеть?


 РАССКАЗ 

?
[Героический остров]
_______________

- журнал "Нева" № 10, 1959 (Переводчик - Н.Зыков)

 

 РАССКАЗ 

?
[Вечная песня]
_______________

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - А.Долгов)

 


 РАССКАЗ 

?
[Победители]
(в соавторстве с Си Хун)
_______________

- "Самые любимые" Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее; Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, Москва, 1957 (Переводчик - Ю.Каплунов)