Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Лин Мэнчу
凌濛初


Имя на русском: Лин Мэнчу
Имя на английском: Ling Mengchu
Имя на китайском: 凌濛初

Годы жизни: 1580-1644
Место рождения: провинция Чжэцзян, Китай

Родился в семье крупного минского чиновника, имел степень сюцая, но на учёной стезе не продвинулся. Служил на государственной службе, некоторое время занимал пост начальника уезда, в последние годы династии Мин получил сравнительно высокую должность военного инспектора. Слава к нему пришла на ниве литературы. Он выпустил два сборника повестей, которые назвал "Рассказами совершенно удивительными" - "Пайань цзинци".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 ПОВЕСТЬ 

姚滴珠避羞惹羞 鄭月娥將錯就錯
[Коварное сходство / Повесть о том, как Яо Жемчужина не смогла уберечься от стыда, а Чжэн Лунная Богиня использовала промахи других в своих целях]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

2 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇]

Две истории о самозванках, использующих для своего блага наружное сходство с пропавшими девушками. В первой истории во двор императора является молодка, заявляющая, что она - бежавшая из плена принцесса Жоуфу. Во второй истории рассказывается о Яо Жемчужине, которую благодаря красноречию свахи отдали замуж за Пань Цзя. Несмотря на то, что Пань принадлежал к старинной и хорошей семье, средств к существованию у них практически не было, и жили они главным образом на деньги, которые Пань выручал торговлей, для которой часто уезжал в дальние края. Вскоре после свадьбы ему пришлось снова уехать, а его сварливые родители стали упрекать Жемчужину, и та, не сказав никому ни слова, сбежала. По пути в родной дом она встречает Ван Си, который соглашается переправить её через реку на своём плоту. Жемчужина и не догадывается, что Ван Си - отъявленный проходимец, часто заманивающий молодых девушек из хороших семей, чтобы за деньги сдавать их похотливым блудникам или в крайних случаях продавать в публичные дома.


 ПОВЕСТЬ 

劉東山誇技順城門 十八兄奇蹤村酒肆
[Злоключения хвастуна / Повесть о том, как Лю Дуншань хвастался своим искусством у ворот Шуньчэнмынь, а восемнадцатый брат оставил о себе удивительную память в харчевне]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

3 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇]

 ПОВЕСТЬ 

烏將軍一飯必酬 陳大郎三人重會
[Благодарность Чёрного Генерала / Повесть о том, как Чёрный Генерал за обыкновенный обед щедро вознаградил друга, а Чэнь обрёл двух близких друзей]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Дмитрий Воскресенский, Алексей Воскресенский "Литературный Китай в XVII веке" Судьбы истории, философии и социального бытия в китайской классической литературно-художественной традиции; "Аспект Пресс", Москва, 2009 (Переводчик - ?)

8 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇]

 ПОВЕСТЬ 

韓秀才乘亂聘嬌妻 吳太守憐才主姻簿
[Свадебные передряги Хань Цзывэня / Сюцай Хань, воспользовавшись слухами, нашёл себе прелестную жену; правитель У, пожалев талантливого учёного, устроил его брак]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

10 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

В предисловии к повести говорится о молодой девушке, за которую сватались двое учёных, - один был богат, но обладал скверным характером, а другой был беден, но порядочен. Девушка выбрала бедняка, надеясь, что он добьётся высокой должности, и не прогадала.
В самой повести рассказывается о молодом и талантливом сюцае по имени Хань Цзывэнь, который был беден и потому не мог найти себе невесту. Однажды появляются слухи, что молодой император насильно набирает себе в наложницы самых красивых незамужних девиц, и людей охватывает паника: родители начинают в скором порядке выдавать своих дочерей замуж, лишь бы их не забрали слуги государя. В это время Хань Цзывэнь встречает богача Цзиня, который предлагает ему взять его дочь Чжаося в жёны. Сюцай, обрадованный нежданному предложению, соглашается, тем более, что девушка - настоящая красавица, и вскоре между женихом и родителями невесты заключается брачный договор. Но из-за отсутствия у Цзывэня денег свадьба всё время откладывается. Проходит почти год, и Цзиня навещает шурин Чэн, приехавший из родных мест и предлагающий сосватать своего сына за Чжаося. Цзинь и рад бы, да мешает брачный договор, заключённый с этим нищим Цзывэнем. Чэн придумывает коварный план, как расторгнуть договор и оставить молодого сюцая в дураках.


 ПОВЕСТЬ 

陶家翁大雨留賓 蔣震卿片言得婦
[Опрометчивая шутка / Старый хозяин Тао в дождь принимал гостей; Цзян Чжэньцин случайной шуткой приобрёл себе жену]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

12 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

衛朝奉狠心盤貴產 陳秀才巧計賺原房
[Человечья нога / Ростовщик Вэй всем нутром стремился заполучить богатое поместье, однако сюцай Чэнь с помощью хитроумного плана вернул поместье себе]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

15 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

張溜兒熟布迷魂局 陸蕙娘立決到頭緣
[Чжан проныра попал впросак / Чжан Проныра строил коварные планы, однако Лу Хуэйнян, проявив решимость, уладила свою свадьбу]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

16 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

Две истории о мошенниках. В первой истории рассказывается о старике Ху из города Ханчжоу. Жена его давно умерла, и он остался с двумя женатыми сыновьями. Однажды Ху с детьми уехали в другие места, и дома остались лишь невестки. Вдруг в полдень они услышали снаружи жалобный женский плач. Плачущая женщина рассказывает девушкам свою печальную историю, и те решают взять её к себе в дом - женщина вроде бы приличная, заботливая, да и по возрасту подходит свёкру в жёны. Не знали девушки, что таким образом навлекут на себя беду.
Во второй истории рассказывается о сюцае по имени Шэнь Цаньжо, который отправился на областные экзамены. После экзаменов к нему во сне приходит даос, предвещающий, что его успехи и слава придут со смертью жены. Цаньжо хорошо сдаёт экзамены и отправляется с друзьями веселиться, а вернувшись вечером домой, он узнаёт печальную весть: его жена умерла...


 ПОВЕСТЬ 

丹客半黍九還 富翁千金一笑
[Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают деньги / Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро / Алхимик опыт "девять превращений" не довёл до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань"; Издательство Академии наук СССР, Москва, Ленинград, 1954 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Изольда Циперович)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Изольда Циперович)

18 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

袁尚寶相術動名卿 鄭舍人陰功叨世爵
[Возвращённая драгоценность / Повесть о том, как гадательное искусство Юаня задело знатного вельможу, а скрытые заслуги молодого Чжэна помогли ему получить наследственную должность]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

21 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

錢多處白丁橫帶 運退時刺史當艄
[Простой купец вздумал за деньги получить должность / Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась - и начальник области становится на джонке рулевым]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 1; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

22 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

喬兌換胡子宣淫 顯報施臥師入定
[Наказанный сластолюб / Повесть о том, как Ху Хуань занимался блудом, прикрываясь согласием друга, а монах Ляово, погрузившись в созерцание, говорил о воздаянии за добро]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Китайский эрос" Научно-художественный сборник; "Квадрат", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

32 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

張員外義撫螟蛉子 包龍圖智賺合同文
[Утаённый договор / Торговец Чжан заботливо отнёсся к судьбе своего наследника; Бао Драконова Печать ловко заполучил договор о наследстве]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

33 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

聞人生野戰翠浮庵 靜觀尼晝錦黃沙衖
[Любовные игрища Вэньжэня / Сюцай Вэньжэнь занимается любовными битвами в Обители Плывущей Бирюзы; монахиня Цзингуань нежится под парчовым пологом в доме, что в Желтопесочном переулке]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Китайский эрос" Научно-художественный сборник; "Квадрат", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

34 повесть из сборника Лин Мэнчу "Чукэ пайань цзинци" [初刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

小道人一著饒天下 女棋童兩局注終身
[Игрок в облавные шашки / Повесть о том, как Маленький Даос подарил ход лучшему игроку Поднебесной, а девушка-игрок Мяо Гуань решила свою судьбу в двух партиях вэйци]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

2 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

青樓市探人蹤 紅花場假鬼鬧
[Поле алых цветов / Повесть о том, как в синем доме искали следы человека, и о том, как на поле алых цветов рассказывали о воплях духов]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

4 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

硬勘案大儒爭閒氣 甘受刑俠女著芳名
[Знаменитый учёный-конфуцианец из-за пустяка затевает дело; твёрдая духом женщина идёт на пытки / Знаменитый учёный-конфуцианец из-за пустяка затеял дело; твёрдая духом женщина, испытав пытки, прославилась в веках]
_______________

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

12 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].


 ПОВЕСТЬ 

同窗友認假作真 女秀才移花接木
[Девушка-сюцай / Девица-сюцай ловко подменяет одно другим / Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим]
_______________

- "Удивительные истории нашего времени и древности" В двух томах. Том 2; Издательство восточной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Удивительные истории нашего времени и древности"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Весеннее чувство" Китайские повести; "Седиал", Томск, 2000 (Переводчик - Виктор Вельгус)

17 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].


 ПОВЕСТЬ 

田舍翁時時經理 牧童兒夜夜尊榮
[Заклятие даоса / Старик-крестьянин постоянно думает о хозяйстве; парень-пастух каждую ночь наслаждается почётом и славой]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД", Москва, 1993 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

19 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇]

 ПОВЕСТЬ 

許蔡院感夢擒僧 王氏子因風獲盜
[Судья Сюй видит сон-загадку / Судья Сюй видит сон, который помогает ему схватить монаха; сыновья Ван случайно обнаруживают злодея]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

21 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇]

 ПОВЕСТЬ 

徐茶酒乘鬧劫新人 鄭蕊珠鳴冤完舊案
[Украденная невеста / Виночерпий Сюй, воспользовавшийся суматохой, крадёт невесту; Чжан по имени Жемчужина в Бутоне подаёт жалобу, с помощью которой решается старое дело]
_______________

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Возвращённая драгоценность" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1986 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки амура" Эротическая проза запада и востока. Том второй; Северо-Кавказское информационно-рекламное агентство "Инфоблиц", Черкесск, 1992 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

25 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].

Две истории о невестах. В первой истории в ночь свадьбы в дом к молодожёнам пробирается вор и прячется под кроватью, где ему по воле случая приходится провести целых три дня. Во второй истории рассказывается о похотливом Сюй Да, освоившем профессии цирюльника и свадебного виночерпия, при исполнении которых мог вдоволь тереться возле молодых красоток. Однажды он положил глаз на Жуйчжу, которая собирается выйти замуж за Третьего Се. Он устраивается виночерпием на их свадьбу, и после окончания свадебной трапезы все обнаруживают, что молодая невеста пропала.


 ПОВЕСТЬ 

偽漢裔奪妾山中 假將軍還姝江上
[Потомки самозванца красавицу на острове уводят; лжевоевода заставляет вернуть ему любимую свою / Кэ Чэни у подножья гор похитили красотку; сюцай, начальником переодетый, пируя на реке, свою наложницу вернул]
_______________

- "Разоблачение божества" Средневековые китайские повести; "Наука", Москва, 1977 (Переводчик - Виктор Вельгус)

- "Жемчужная рубашка" Старинные китайские повести; Центр "Петербургское востоковедение", Санкт-Петербург, 1999 (Переводчик - Виктор Вельгус)

27 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].


 ПОВЕСТЬ 

疊居奇程客得助 三救厄海神顯靈
[Богиня морских вод / Повесть о том, как торговцу в его удивительных странствиях была оказана помощь, а морская богиня явила чудеса, трижды спасая его от беды]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

37 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].

 ПОВЕСТЬ 

兩錯認莫大姐私奔 再成交楊二郎正本
[Красотка Мо просчиталась / Сестрица Мо, совершив побег, дважды просчиталась, однако ж потом она сочеталась законным браком с Яном Вторым]
_______________

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1982 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Заклятие даоса" Китайские повести XVII века ; "Наука", Москва, 1987 [переиздание] (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Сад пленённых сердец" Классическая любовная проза Востока; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- Фэн Мэнлун, Лин Мэнчу "Сапог бога Эрлана" Старые китайские повести; "Гудьял-Пресс", Москва, 2000 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

38 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].

Две истории о неверных жёнах. В первой рассказывается о замужней, но легкомысленной в любовных делах Ли Четвёртой, которая спуталась с каким-то шалопутом и в один день сбежала с ним из дому, прихватив с собой маленького сына. По дороге сын заплакал, и мать бросила его прямо в траве. Ребёнка нашёл Лисань и приютил у себя. А муж Ли Четвёртой, случайно увидев своего сына в чужом доме, приходит к выводу, что Лисань и есть тот подлец, который увёл его жену.
Вторая история повествует о жене чиновника, фамилия которой была Мо. Её муж Сюй Дэ по службе часто отлучался из дома, и поэтому Мо было легко завести любовника, коим стал проживающий по соседству Ян Второй. Но муж узнал об измене и пригрозился убить любовника, если тот ещё раз явится в их дом. Тогда Мо решает сбежать с Яном и придумывает для этого план, который по пьяни открывает своему дальнему родственнику Юй Шэну. Похотливый Юй Шэн, давно положивший глаз на красотку, решает в день её побега выдать себя за Яна и таким образом завладеть ею.


 ПОВЕСТЬ 

神偷寄興一枝梅 俠盜慣行三昧戲
[Проделки Праздного дракона / Повесть о том, как ловкий мошенник в минуты веселья рисовал ветку мэйхуа, как благородный грабитель устраивал таинственные превращения]
_______________

- "Проделки праздного дракона" Шестнадцать повестей из сборников XVII века; "Художественная литература", Москва, 1966 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Дважды умершая" Старые китайские повести; "Художественная литература", Москва, 1978 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

- "Проделки праздного дракона" Двадцать пять повестей XVI-XVII веков; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

39 повесть из сборника Лин Мэнчу "Эркэ пайань цзинци" [二刻拍案驚奇].