|

Ли Левэнь
黎烈文
|
Имя на русском: Ли Левэнь, Ли
Ле-вэнь, Ли Де-вэнь
Имя на английском: Li Liewen
Имя на китайском: 黎烈文
Годы жизни: 1904-1972
Место рождения: Китай
Писатель, эссеист и переводчик французских
авторов. Получил образование в Японии и во Франции. Вернулся на родину в
1932 г. Был редактором приложения к газете "Шэньбао"
- "Свободные беседы",
затем журнала "Среднее течение".
Сотрудничал с писателями, входящими в "Общество
изучения литературы". Во время антияпонской
войны издавал журнал "Современные литература и
искусства".
|
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 рассказа]
|
|
РАССКАЗ
決裂
[Разрыв]
_______________
- "Похищение лотосов" Современная восточная новелла ;
"Наука",
Москва, 1972 (Переводчик -
Б.Мастинская)
-
Современная восточная новелла. Сборник переводов. Выпуск 2 ;
"Наука", Москва, 1975 (Переводчик -
Б.Мастинская)
|
Молодой человек, работающий в типографии и тратящий все деньги на то,
чтобы его младший брат смог закончить школу, получает письмо, уведомляющее
о том, что он уже опаздывает с внесением платы за учёбу. Тогда ему
вспоминается история, произошедшая шесть лет назад, когда он сам учился, и
из-за финансовых трудностей решил обратиться за помощью к богатому отцу,
бросившему семью ради другой женщины. |
|
|
РАССКАЗ
脫手羅大
[Бандит
Лода]
_______________
- "Правдивое жизнеописание" Повести и рассказы современного Китая ;
"Молодая гвардия", Москва, 1929 (Переводчик -
?) |
Узнав о том, что северные войска потерпели
поражение, жители деревни Бицзяшань начинают опасаться сразу двух
возможных бед: бесчинствующих солдат-дезертиров и местных грабителей,
которые, воспользовавшись сложившейся ситуацией, могут вновь начать
грабить и убивать. В соседней деревне уже начались кражи. Известный в
прошлом бандит Лода, сдружившийся с дедом рассказчика и нашедший приют у
них в доме, уверяет, что им бояться нечего, ведь с грабителями он на
короткой ноге, да и с солдатами сможет справиться. Вот только можно ли
доверять самоуверенному бандиту? |
|