
Хань Шаогун
韓少功
Имя на русском: Хань Шаогун
Имя на английском: Han Shaogong
Имя на китайском: 韓少功
Дата рождения: 1 января 1953
Место рождения: Чанша, провинция
Хунань, Китай
В годы "культурной
революции", как образованный молодой человек,
провёл шесть лет в сельской местности. Карьеру писателя начал в 1974 г.,
когда работал в доме культуры небольшого городка. В 1978 г. поступил в
Хунаньский педагогический университет на отделение китайского языка. После
окончания университета работал редактором. В 1984 г. был переведён на
работу в Хунаньское отделение Союза китайских писателей. В 1996 г.
совместно с коллегами учредил журнал "Край света".
Рассказы и повести периода 1978-1985 годов являются реалистическими
произведениями, написанными в духе популярных тогда направлений -
"литература шрамов" и
"литература дум о прошедшем".
Рассказы "Гляжу на заросли тростника"
и "Пролетая по синему небу"
получили национальные премии. В 1985 г. писатель опубликовал очерк
"Корни литературы" о
поисках корней китайской цивилизации, после чего стал восприниматься как
лидер нового литературного направления - "литература
поиска корней". Во многих произведениях отражена
склонность Хань Шаогуна к описанию людей с умственными или физическими
недостатками. Наиболее известными в этом отношении являются повести
"Папапа" и
"Женщина, женщина, женщина".
Выбор писателем необычных тем связан с традициями древней китайской прозы
малых форм, а также с влиянием на писателя латиноамериканского
"магического реализма".
В 1996 г. вышел в свет роман "Мацяоский словарь"
- результат многолетнего изучения доконфуцианской культуры древнего
государства Чу в поисках альтернативы доминирующему конфуцианству.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 2
повести, 13 рассказов]
|
РОМАН
馬橋詞典
[Словарь
Мацяо]
_______________
- Хань
Шаогун
"Словарь Мацяо" ;
"Синдбад", Москва,
2024 (Переводчик -
Алина Перлова)
|
|
|
ПОВЕСТЬ
爸爸爸
[Папапа]
_______________
-
[отрывок] - журнал "Институт
Конфуция" № 2, март 2018 (Переводчик -
Н.Хузиятова)
-
"Папапа" Современная китайская повесть ;
"Гиперион", Санкт-Петербург,
2018 (Переводчики -
Н.К.Хузиятова, Е.Т.Хузиятова)
|
1985
В горной деревне Цзитоучжай серьёзный неурожай, и суеверные жители решают,
что причина тому - гора, напоминающая петушиную голову, дескать,
петух-оборотень безобразничает и склевал всё просо. Вывод один: Петушиную
гору надо взорвать. Такое решение приводит к вражде с соседней деревней -
у тех-то с урожаем всё в порядке, и именно из-за Петушиной головы.
Абсурдная жизнь цзитоучжайцев находит своё отображение в лице умственно
отсталого Бинзцая, способного выговаривать лишь два слова - "мама" и
"папа". Бинцзай - местное посмешище, слабо понимающий происходящие вокруг
него события, но однажды примитивные селяне находят в нём причину своих
бед и собираются принести в жертву злому духу, а иной раз, наоборот,
принимают за святого. |
|
ПОВЕСТЬ
女女女
[Женщина,
женщина, женщина]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
Р.В.Замилова)
|
|
|
РАССКАЗ
月蘭
[Юэлань]
_______________
- журнал "Иностранная литература" №
11,
ноябрь, 1981
(Переводчик - Владислав Сорокин)
- "Люди
и оборотни" Рассказы китайских писателей ;
"Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
-
Современная китайская проза ;
"Радуга" Москва, 1988 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
1979
Чжан, направленный в годы "культурной
революции" руководить сельской бригадой, беспрекословно действует в
соответствии с установками Партии и Отряда по работе на селе. Однажды,
увидев кур, свободно гуляющих по общественному полю, он делает выговор их
хозяйке за нарушение распоряжения об охране зелёных удобрений. Юэлань
извиняется, но в последующие дни история повторяется, и Чжан решает
проучить женщину, отравив её куриц, для чего рассыпает по полю зерно,
перемешанное с сильнодействующим ядом. Поступок молодого человека,
ведущего "борьбу с капиталистическими
тенденциями", приводит к серьёзной беде, которая впервые заставляет его
усомниться в правильности принимаемых мер, диктуемых им Партией. |
|
РАССКАЗ
西望茅草地
[Гляжу
на заросли тростника]
_______________
- "Встреча
в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи ;
"Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик -
Владимир Семанов)
|
После окончания средней
школы, вдохновлённый суровыми призывами партии, Ма вливается в ряды
городской молодёжи, мобилизованной на помощь сельскому хозяйству окраин.
Прибыв на место, ребята довольно скоро понимают, что новый для них
деревенский образ жизни совсем не такой привлекательный, каким казался
прежде: страна совершает "большой скачок", поэтому трудиться приходится с
утра до вечера, люди буквально разрываются на части, а питание оставляет
желать лучшего. Директор госхоза - Чжан Пахарь - человек с непростым
характером, за плечами которого богатая военная служба, закалившая в нём
железную дисциплину, какой он и требует от всех земледельцев. Вдобавок ко
всем трудностям Ма невольно влюбляется в дочь Чжана, а директор,
считающий, что в "период становления" нет места для любви, по-боевому
настроен против любых романтических проявлений. |
|
РАССКАЗ
歸去來
[Возвращение]
_______________
-
"Иностранец в деревне" Повести и рассказы ;
"Молодая гвардия" Москва, 1990 (Переводчик -
А.Монастырский)
|
Хуан Чжисянь забредает в
сельскую местность, где, он уверен, никогда прежде не был. Тем не менее,
многое здесь выглядит ему знакомым. Ещё более удивительным оказывается
отношение к нему жителей деревни - они как будто давно его знают и
называют по фамилии Ма. Вероятно, он и впрямь похож на какого-то Ма,
оставившего о себе добрую память, и Хуан решает смалодушничать: раз
местные считают, что он Ма, пускай он им и будет. |
|
РАССКАЗ
第四十三頁
[Сорок
третья страница]
_______________
- "Сорок
третья страница" Китайская проза XXI века ;
"Каро", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик -
Алексей Родионов)
- журнал "Институт
Конфуция" № 4, июль 2013 (Переводчик -
Алексей Родионов)
|
Автор обнаруживает, что
герой его произведения - известный футболист по прозвищу Абэй - заскучал
по дому, и поэтому сажает его на поезд. Зайдя в вагон, Абэй замечает, что
сидящие в нём пассажиры странно реагируют на его появление; да и выглядят
эти пассажиры как-то старомодно: мужчины в полувоенных френчах, у женщин
волосы заплетены в косички; да и мобильник они видят впервые; да и о
Кока-Коле никогда не слыхали... Чтобы убить время, Абэй подбирает
оставленный кем-то журнал, и его внимание привлекает напечатанный там
рассказ, удивительным образом совпадающий с происходящей реальностью: и
поезд, и пассажиры, и даже имя проводницы. Абэю всё это кажется весьма
забавным, пока перед ним не предстают суровые бригадир поезда и
представитель дорожной полиции, подозревающие, что Абэй - иностранный
шпион. Футболиста запирают в тесном купе проводников. Вспомнив, что всё
происходящее по-прежнему совпадает с тем рассказом, Абэй достаёт журнал и,
дочитав до сорок третьей страницы, с ужасом узнаёт, что поезд скоро
попадёт в страшную аварию... |
|
РАССКАЗ
槍手
[Роковой
выстрел / Человек с маузером]
_______________
- журнал "Иностранная литература" №
8, 2021
(Переводчик - Лейсан Мирзиева)
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
Лейсан Мирзиева)
|
|
|
РАССКАЗ
鼻血
[Кровь
носом]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
А.Д.Назмиева)
|
|
|
РАССКАЗ
西江月
[Луна
над рекой Сицзян]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
А.Д.Назмиева)
|
|
|
РАССКАЗ
方案六號
[План
номер шесть]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчики -
А.С.Абрамова, Чжу Де)
|
|
|
РАССКАЗ
飛過藍天
[Пролетая
по синему небу]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
О.Ю.Сайфутдинова)
|
|
|
РАССКАЗ
領袖之死
[Смерть
Вождя]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчики -
А.С.Абрамова, Чжу Де)
|
|
|
РАССКАЗ
??
[Гневный
взор]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
О.Ю.Сайфутдинова)
|
|
|
РАССКАЗ
??
[Навстречу
солнцу]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик -
Лейсан Мирзиева)
|
|
|
РАССКАЗ
??
[Вечная
разлука]
_______________
- Хань
Шаогун
"Луна над рекой Сицзян" ;
"ВКН", Москва,
2022 (Переводчик - Лейсан
Мирзиева)
|
|
|