Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Хань Шаогун
韓少功


Имя на русском: Хань Шаогун
Имя на английском: Han Shaogong
Имя на китайском: 韓少功

Дата рождения: 1 января 1953
Место рождения: Чанша, провинция Хунань, Китай

В годы "культурной революции", как образованный молодой человек, провёл шесть лет в сельской местности. Карьеру писателя начал в 1974 г., когда работал в доме культуры небольшого городка. В 1978 г. поступил в Хунаньский педагогический университет на отделение китайского языка. После окончания университета работал редактором. В 1984 г. был переведён на работу в Хунаньское отделение Союза китайских писателей. В 1996 г. совместно с коллегами учредил журнал "Край света".
Рассказы и повести периода 1978-1985 годов являются реалистическими произведениями, написанными в духе популярных тогда направлений - "литература шрамов" и "литература дум о прошедшем". Рассказы "Гляжу на заросли тростника" и "Пролетая по синему небу" получили национальные премии. В 1985 г. писатель опубликовал очерк "Корни литературы" о поисках корней китайской цивилизации, после чего стал восприниматься как лидер нового литературного направления - "литература поиска корней". Во многих произведениях отражена склонность Хань Шаогуна к описанию людей с умственными или физическими недостатками. Наиболее известными в этом отношении являются повести "Папапа" и "Женщина, женщина, женщина". Выбор писателем необычных тем связан с традициями древней китайской прозы малых форм, а также с влиянием на писателя латиноамериканского "магического реализма". В 1996 г. вышел в свет роман "Мацяоский словарь" - результат многолетнего изучения доконфуцианской культуры древнего государства Чу в поисках альтернативы доминирующему конфуцианству.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, 13 рассказов]
 

 ПОВЕСТЬ 

爸爸爸
[Папапа]
_______________

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 2, март 2018 (Переводчик - Н.Хузиятова)

- "Папапа" Современная китайская повесть; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2018 (Переводчики - Н.К.Хузиятова, Е.Т.Хузиятова)

 1985 
В горной деревне Цзитоучжай серьёзный неурожай, и суеверные жители решают, что причина тому - гора, напоминающая петушиную голову, дескать, петух-оборотень безобразничает и склевал всё просо. Вывод один: Петушиную гору надо взорвать. Такое решение приводит к вражде с соседней деревней - у тех-то с урожаем всё в порядке, и именно из-за Петушиной головы. Абсурдная жизнь цзитоучжайцев находит своё отображение в лице умственно отсталого Бинзцая, способного выговаривать лишь два слова - "мама" и "папа". Бинцзай - местное посмешище, слабо понимающий происходящие вокруг него события, но однажды примитивные селяне находят в нём причину своих бед и собираются принести в жертву злому духу, а иной раз, наоборот, принимают за святого.


 ПОВЕСТЬ 

女女女
[Женщина, женщина, женщина]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - Р.В.Замилова)

 


 РАССКАЗ 

月蘭
[Юэлань]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 11, ноябрь, 1981 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- "Люди и оборотни" Рассказы китайских писателей; "Прогресс" Москва, 1982 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Современная китайская проза; "Радуга" Москва, 1988 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1979 
Чжан, направленный в годы "культурной революции" руководить сельской бригадой, беспрекословно действует в соответствии с установками Партии и Отряда по работе на селе. Однажды, увидев кур, свободно гуляющих по общественному полю, он делает выговор их хозяйке за нарушение распоряжения об охране зелёных удобрений. Юэлань извиняется, но в последующие дни история повторяется, и Чжан решает проучить женщину, отравив её куриц, для чего рассыпает по полю зерно, перемешанное с сильнодействующим ядом. Поступок молодого человека, ведущего "борьбу с капиталистическими тенденциями", приводит к серьёзной беде, которая впервые заставляет его усомниться в правильности принимаемых мер, диктуемых им Партией.


 РАССКАЗ 

西望茅草地
[Гляжу на заросли тростника]
_______________

- "Встреча в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи; "Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик - Владимир Семанов)

После окончания средней школы, вдохновлённый суровыми призывами партии, Ма вливается в ряды городской молодёжи, мобилизованной на помощь сельскому хозяйству окраин. Прибыв на место, ребята довольно скоро понимают, что новый для них деревенский образ жизни совсем не такой привлекательный, каким казался прежде: страна совершает "большой скачок", поэтому трудиться приходится с утра до вечера, люди буквально разрываются на части, а питание оставляет желать лучшего. Директор госхоза - Чжан Пахарь - человек с непростым характером, за плечами которого богатая военная служба, закалившая в нём железную дисциплину, какой он и требует от всех земледельцев. Вдобавок ко всем трудностям Ма невольно влюбляется в дочь Чжана, а директор, считающий, что в "период становления" нет места для любви, по-боевому настроен против любых романтических проявлений.


 РАССКАЗ 

歸去來
[Возвращение]
_______________

- "Иностранец в деревне" Повести и рассказы; "Молодая гвардия" Москва, 1990 (Переводчик - А.Монастырский)

Хуан Чжисянь забредает в сельскую местность, где, он уверен, никогда прежде не был. Тем не менее, многое здесь выглядит ему знакомым. Ещё более удивительным оказывается отношение к нему жителей деревни - они как будто давно его знают и называют по фамилии Ма. Вероятно, он и впрямь похож на какого-то Ма, оставившего о себе добрую память, и Хуан решает смалодушничать: раз местные считают, что он Ма, пускай он им и будет.


 РАССКАЗ 

第四十三頁
[Сорок третья страница]
_______________

- "Сорок третья страница" Китайская проза XXI века; "Каро", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик - Алексей Родионов)

- журнал "Институт Конфуция" № 4, июль 2013 (Переводчик - Алексей Родионов)

Автор обнаруживает, что герой его произведения - известный футболист по прозвищу Абэй - заскучал по дому, и поэтому сажает его на поезд. Зайдя в вагон, Абэй замечает, что сидящие в нём пассажиры странно реагируют на его появление; да и выглядят эти пассажиры как-то старомодно: мужчины в полувоенных френчах, у женщин волосы заплетены в косички; да и мобильник они видят впервые; да и о Кока-Коле никогда не слыхали... Чтобы убить время, Абэй подбирает оставленный кем-то журнал, и его внимание привлекает напечатанный там рассказ, удивительным образом совпадающий с происходящей реальностью: и поезд, и пассажиры, и даже имя проводницы. Абэю всё это кажется весьма забавным, пока перед ним не предстают суровые бригадир поезда и представитель дорожной полиции, подозревающие, что Абэй - иностранный шпион. Футболиста запирают в тесном купе проводников. Вспомнив, что всё происходящее по-прежнему совпадает с тем рассказом, Абэй достаёт журнал и, дочитав до сорок третьей страницы, с ужасом узнаёт, что поезд скоро попадёт в страшную аварию...


 РАССКАЗ 

槍手
[Роковой выстрел / Человек с маузером]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 8, 2021 (Переводчик - Лейсан Мирзиева)

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - Лейсан Мирзиева)

 


 РАССКАЗ 

鼻血
[Кровь носом]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - А.Д.Назмиева)

 


 РАССКАЗ 

西江月
[Луна над рекой Сицзян]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - А.Д.Назмиева)

 


 РАССКАЗ 

方案六號
[План номер шесть]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчики - А.С.Абрамова, Чжу Де)

 


 РАССКАЗ 

飛過藍天
[Пролетая по синему небу]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - О.Ю.Сайфутдинова)

 


 РАССКАЗ 

領袖之死
[Смерть Вождя]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчики - А.С.Абрамова, Чжу Де)

 


 РАССКАЗ 

??
[Гневный взор]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - О.Ю.Сайфутдинова)

 


 РАССКАЗ 

??
[Навстречу солнцу]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - Лейсан Мирзиева)

 


 РАССКАЗ 

??
[Вечная разлука]
_______________

- Хань Шаогун "Луна над рекой Сицзян"; "ВКН", Москва, 2022 (Переводчик - Лейсан Мирзиева)