Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Фэн Цзицай
馮驥才


Имя на русском: Фэн Цзицай
Имя на английском: Feng Jicai
Имя на китайском: 馮驥才

Дата рождения: 1942
Место рождения: Тяньцзинь, Китай

Писатель, художник, публицист. В молодости был профессиональным баскетболистом, работал продавцом, рабочим, преподавал живопись. В 1977 г. опубликовал в соавторстве исторический роман "Волшебный кулак". От исторической темы писатель перешёл к обличительной "литературе шрамов" о "культурной революции". Богатая жизненная школа обусловила тематическое разнообразие творчества писателя, которое отличают широкий художественный кругозор, глубокое психологическое проникновение в характеры героев, высокое литературное мастерство. Фэн Цзицай неоднократно удостаивался литературных премий. Автор рассказов, повестей и романов, он также пишет стихи и выставляет свои картины на художественных выставках. Всекитайскую известность принесла ему повесть "Крик". Среди лучших его произведений - "Высокая женщина и её коротышка-муж", "Спасибо жизни", "Волшебный кнут", "Итальянская скрипка" и др.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА 

一百個人的十年
[Десятилетие бедствий]
_______________

- Фэн Цзицай "Десятилетие бедствий" записки о "культурной революции"; "Восточная литература", Москва, 2015 (Переводчик - А.Н.Коробова)

- журнал "Институт Конфуция" № 2, март 2016 [отрывок] (Переводчик - А.Н.Коробова)

 

 ПОВЕСТЬ 

啊!
[Крик]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- "Средний возраст" Современная китайская повесть; "Радуга" Москва, 1985 (Переводчик - Владислав Сорокин)

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Владислав Сорокин)

Годы "культурной революции". На общем собрании института истории сообщается о развёртывании очередной кампании по разоблачению классовых врагов, затаившихся среди сотрудников, а это значит: доносы, самокритика, дацзыбао... Атмосфера в институте становится напряжённой. Кажется, что только У Чжунъи может считать себя счастливчиком: будучи по натуре человеком мягким и миролюбивым, он старался ни во что не ввязываться, и потому его биография могла бы представлять собой ничем не запятнанный лист белой бумаги. Но вечером того же дня он получает письмо от брата, которое напоминает ему один единственный случай, когда, ещё будучи студентом, он в кругу приятелей критиковал государство. Как пишет брат, существует опасение, что один из свидетелей того давнего "выступления" может его теперь сдать. Испуганный У Чжунъи тратит всю ночь на ответное письмо, и утром по дороге на работу, намереваясь опустить его в почтовый ящик, с ужасом понимает, что из-за чрезмерного волнения он по рассеянности где-то потерял письмо. Причём он использовал конверт института, а значит, если кто найдёт это письмо и решит вернуть адресату - о, ужас! - письмо с признанием в "классовом преступлении" попадёт в институт! С этого момента Чжунъи полностью теряет покой: в каждом слове, взгляде и жесте сослуживцев он пытается найти скрытые смыслы, гадая, нашлось ли его письмо, узнали про его тайну или нет; упоминание о любом послании вызывает у него панику; при этом он ясно предчувствует, что исход событий для него всё равно один - и весьма печальный.


 ПОВЕСТЬ 

鋪花的歧路
[На тропинке, усыпанной цветами]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - В.Малявин)

 

 ПОВЕСТЬ 

神鞭
[Волшебный кнут]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - В.Малявин)

 

 ПОВЕСТЬ 

?
[Спасибо жизни]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

 

 РАССКАЗ 

雕花煙斗
[Резная трубка]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - А.Коробова)

 

 РАССКАЗ 

意大利小提琴
[Итальянская скрипка]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Борис Рифтин)

 

 РАССКАЗ 

酒的魔力
[Бесовская сила вина]
_______________

- "Встреча в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи; "Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик - Владимир Семанов)

Фэн никогда не пил алкогольные напитки, из принципа, и даже развил к ним ненависть. Но однажды он узнал бесовскую силу вина, которая полностью перевернула его представление об алкоголе. А началось всё с того, что один из сослуживцев потащил его навестить своего бывшего начальника, которого Фэн даже не знал, и, будучи человеком застенчивым, совсем не горел желанием заявляться в дом к высокопоставленному чиновнику...


 РАССКАЗ 

高女人和他的矮丈夫
[Высокая женщина и её муж-коротышка / Высокая женщина и её коротышка-муж]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Борис Рифтин)

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Борис Рифтин)

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Борис Рифтин)

 

 РАССКАЗ 

老夫老妻
[Старик и старуха]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Е.Верлин)

 

 РАССКАЗ 

在早春的日子裡
[Ранней весной]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - О.Лин-Лин)

 

 РАССКАЗ 

37℃正常
[Нормальная температура]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Борис Рифтин)

 

 РАССКАЗ 

匈牙利腳踏車
[Венгерский велосипед]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Лев Меньшиков)

 

 РАССКАЗ 

臨街的窗
[Окно на улицу]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - Г.Смирнова)

 

 РАССКАЗ 

船歌
[Баркарола]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 

 РАССКАЗ 

末日夏娃
[Последний день Евы]
_______________

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Н.Демидо)

 

 РАССКАЗ 

蘇七塊
[Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Жил в Тяньцзине блестящий костоправ - доктор Су Цзиньсань. Он и вправду был великолепным врачом, но у него было одно странноватое правило: кто бы ни приходил на лечение, богатый ли, бедный, - должен был для начала выложить на стол семь юаней серебром. И только тогда он соглашался на осмотр, в противном случае к делу не приступал. Однажды, когда Су играл с приятелями в карты, к нему вваливается раненый велорикша, требующий срочного ухода. Но как быть? Ведь у рикши нет ни гроша, и Су на него не обращает никакого внимания.


 РАССКАЗ 

刷子李
[Ли Малярная кисть]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Жил в Тяньцзине мастер Ли по прозвищу Малярная кисть. Занимался он только побелкой и, приступая к работе, всегда одевался в чёрное, но что удивительно: после окончания работы на его чёрном костюме не было ни единого белого пятнышка. Об этой удивительной его способности знали все, но многие не верили и сомневались в правдивости подобных слухов. Сомневается в этом и Цао Сяосань - новый ученик Ли Малярной кисти, который в первый раз отправляется со своим наставником на работу.


 РАССКАЗ 

酒婆
[Тётушка Вино]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

На улице Шо-ушаньцзе была винная лавка, для самых бедных. В ней не было ни закусок, ни столика со стульями, лишь жбан с вином "Гирлянда огоньков", которое ударяло в голову, словно кулаком. В эту лавку часто захаживала незнакомая женщина, прозванная в народе Тётушкой Вино, сильно напивалась и пьяной корявой походкой шла на улицу, но, как только достигала перекрёстка, в мгновение ока трезвела. В чём же тут был секрет?


 РАССКАЗ 

死鳥
[Паршивая птица]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Жил в Тяньцзине человек по имени Хэ Даотай и имел две отличительные способности: он умел обхаживать начальство и умел обращаться с птицами. Некий господин Линь оставляет ему своего попугая с просьбой научить птицу говорить. Голос у попугая и вправду звонкий, но характер весьма своеобразный, и обучение продвигается непросто. Однажды дом Хэ Даотая посещает губернатор провинции Чжили и обращает внимание на говорящего попугая...


 РАССКАЗ 

張大力
[Силач Чжан]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Чжан Цзинби, или просто Силач Чжан был известен в Тяньцзине как мастер боевых искусств, обладающий недюжинной силой. У входа в лавку, где торговали камнем, лежал тяжеленный выточенный из чёрного камня замок, на котором виднелась надпись, возвещающая о денежном вознаграждении тому, кто его поднимет. Однако замок никто не мог не только поднять, но даже сдвинуть с места. Однажды в лавку заявился Силач Чжан и решил попытаться поднять этот замок.


 РАССКАЗ 

馮五爺
[Дядюшка Фэн Пятый]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Фэн Пятый из Нинбо большую часть жизни посвятил литературе и учебникам. Его братья уже давно преуспели и открыли собственные дела в больших городах, а он всё просиживал штаны и грыз гранит науки. После смерти родителей Фэн Пятый перебрался в Тяньцзинь, рассчитывая здесь найти путь к существованию, но оказалось, что учёные мужи здесь не нужны. Тогда он впервые решает заняться торговым делом и открывает свой ресторан, который быстро завоёвывает популярность у местных жителей. Но несмотря на хорошую выручку, доход оказывается совсем не великим, а в бухгалтерской книге - явный дефицит. Таким образом Фэн Пятый попадает в затруднительное положение, ведь о торговых мошенничествах в книгах и учебниках не пишут.


 РАССКАЗ 

藍眼
[Синие Глаза]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Цзян Цзайтан по прозвищу Лань Янь (что означает Синие Глаза) из антикварной лавки Юйчэнгун был знаменитым оценщиком произведений искусства и запросто мог отличить оригинал от подделки. Однажды в лавку является человек со свитком, на котором изображён пейзаж выдающегося китайского художника, и Лань Янь, убедившись в подлинности картины, приобретает её, заплатив не малую, но и не слишком высокую цену. Новость о необычайно красивом свитке разносится по всему городу, многие покупатели начинают захаживать в лавку, чтобы поглядеть на него. Но вскоре появляется слух о том, что купленный Лань Янем пейзаж - просто искусная подделка, и что подлинник хранится у некоего господина Цуя, а значит, авторитет знаменитого оценщика впервые ставится под сомнение.


 РАССКАЗ 

好嘴楊巴
[Златоуст Ян Ба]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Было в Тяньцзине заведение под названием "Янова размазня", в которой готовили размазню из прожаренной муки проса. Здесь трудились Ян Ци, славящийся своим мастерством приготовления этого нехитрого блюда, и красноречивый Ян Ба, умеющий завлекать клиентов. Однажды в городок приехал сам государственный деятель Ли Хунчжан, и тяньцзиньское начальство, волнуясь, что прочая местная кухня может показаться столичному гостю слишком чёрствой, предлагает отведать "Янову размазню". Но, увидев содержимое своей пиалы, никогда прежде не пробовавший размазни чиновник приходит в бешенство и опрокидывает блюдо на землю. Все в недоумении: чем вызван внезапный гнев высокого гостя? Ян Ба спасает положение своим красноречием.


 РАССКАЗ 

蔡二少爺
[Господин Цай Второй]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Потомок некогда состоятельного семейства Цай Второй был известен владельцу антикварного магазина "Цзингучжай" господину Хуану как человек, продающий собственное имущество. Всю жизнь Цай Второй бездельничал и жил лишь на продаже домашнего антиквариата, которого было немало. Пятнадцать лет назад он приносил Хуану настоящие драгоценности и произведения искусства, по прошествии пяти лет их сменили крепкие изваяния и качественная мебель, а ещё через пять лет он и вовсе стал продавать старую одежду, и хозяин антикварной лавки уже решил, что "нескончаемые" богатства семьи Цай иссякают. Но в последнее время у Цая вновь появляются драгоценные вещи...


 РАССКАЗ 

背頭楊
[Тётушка Ян с мужской причёской]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

В начале двадцатого века после восстания ихэтуаней в обществе начались всевозможные нововведения. Приспешники революции срезали свои косы, а оставшиеся волосы просто зачёсывали назад - это и стало самой модной причёской того времени. В Дачжигу жила модная и своенравная девица Ян. Услыхав слово "революция", она немедленно остриглась и стала зачёсывать волосы назад, как это делали мужчины. Однажды вечером она возвращалась домой, по дороге ей "приспичило" и она зашла в общественный туалет, но находящиеся там женщины приняли её за мужчину...


 РАССКАЗ 

認牙
[Узнал по зубам]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Зубной врач Хуа был специалистом высшего класса, но у него был один недостаток: очень плохая память на лица. Вчера он лечил кому-нибудь гнилой зуб, а сегодня, встретившись на улице с тем же пациентом, уже не узнаёт его. Однажды, всем на удивление, он смог превозмочь свой недостаток необычным образом.


 РАССКАЗ 

青雲樓主
[Хозяин Терема Лазоревых Облаков]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Литератор по прозвищу Хозяин Терема Лазоревых Облаков был непризнанным мастером. Он владел каллиграфией и хорошо рисовал, но профессионалы поговаривали, что чего-то у него всё-таки не хватало. Однажды знакомый привёл к нему американца, и иностранец приходит в восторг от работ Хозяина, который несказанно радуется, что кто-то наконец признал его талант. Но попытка показать другим, что "американцы разглядели его гениальность", заканчивается неудачей.


 РАССКАЗ 

小楊月樓義結李金鏊
[Дружеские встречи Сяо Ян Юэлоу с Ли Цзиньао]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Шанхайская театральная труппа оказалась в Тяньцзине во время "буйства царя водной стихии": в течение нескольких месяцев улицы и дома были погружены в воду, транспорт не ходил, и людям было попросту не до театра. Чтобы кое-как существовать, театральной труппе пришлось заложить в ломбард весь свой реквизит и декорации, а когда вода спала и появилась возможность вернуться в Шанхай, стало не доставать денег для выкупа заложенных в ломбард вещей. Тогда один из служащих театра советует ведущему актёру Сяо Ян Юэлоу обратиться за помощью к местному бесшабашному поденщику, знаменитому своей щедростью и благородством.


 РАССКАЗ 

泥人張
[Чжан Глиняные Человечки]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Жил в Тяньцзине мастер Чжан, лепивший глиняных человечков. Однажды он сидел в ресторанчике, когда туда ворвались трое наглецов, главным из которых был Хай Чжан Пятый - торговец, разбогатевший на продаже соли и вошедший в доверие генерала Хай Жэня. Компания начала громко разговаривать, и во время беседы Хай Чжан Пятый неприязненно отозвался о мастере глиняных человечков. Мастер Чжан не стал кричать и бить посуду, а проучил нахала очень спокойным и интересным способом.


 РАССКАЗ 

絕盜
[Непревзойдённое мастерство]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Местечко между старым районом Тяньцзиня и концессиями считалось самым диким: тут обитал всякий сброд и творились тёмные делишки. Однажды в нем поселились новоиспечённые молодожёны. Кто они и откуда - старожилы района не знали, но на третий день, когда молодая пара ушла на работу, к их дому подъезжают разгневанный старик и два парня, и, яростно проклиная нового жильца, разносят его дом в пух и прах...


 РАССКАЗ 

小達子
[Сяо Дацзы]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Вор-карманник Сяо Дацзы отличался ловкостью рук, а местом его "коронных" краж был трамвай, где нередко ездили модники в европейских костюмах, у которых обычно водятся неплохие деньги. Но после одного забавного случая Сяо Дацзы перестал ездить на трамвае.


 РАССКАЗ 

大回
[Большой Гуэй]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Жил в Тяньцзине искуснейший рыболов Большой Гуэй. У него были свои особенные методы рыбной ловли, он прекрасно знал повадки морских обитателей и даже мог поймать редчайшего карпа с тремя красными шерстинками, который сулит блестящую карьеру, долголетие и богатство. Всю жизнь Большой Гуэй занимался вылавливанием рыбы, и так случилось, что именно рыба стала причиной его смерти.


 РАССКАЗ 

劉道元活出殯
[Похороны живого Лю Даоюаня]
_______________

- Фэн Цзицай "Чудаки" Короткие рассказы; "Бельведер", Санкт-Петербург, 2003 (Переводчик - Николай Спешнев)

- Фэн Цзицай "Чудаки"; "Каро", Санкт-Петербург, 2006 (Переводчик - Николай Спешнев)

Лю Даоюань из Тяньцзиня был так называемым "культурным" бродягой - из тех, кто ввязывается в чужие споры и подаёт жалобы от лица обиженных. Он считался самым лучшим в своём роде - ведь торговцы, пользовавшиеся его услугами, всегда выигрывали дело. Однажды Даоюань, влекомый желанием узнать, что происходит после смерти человека, договаривается с двумя своими учениками устроить самому себе фальшивые похороны.


 РАССКАЗ 

抬頭老婆低頭漢
[Сестрица Юй и её замухрышка-муж]
_______________

- "Жизнь как натянутая струна" Современная китайская проза; "Аст", "Астрель-СПб", Москва, Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Николай Спешнев)

 

 РАССКАЗ 

?
[Дилемма]
_______________

- Фэн Цзицай Повести и рассказы; "Радуга", Москва, 1987 (Переводчик - О.Лин-Лин)