Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чи Цзыцзянь
遲子建


Имя на русском: Чи Цзыцзянь
Имя на английском: Chi Zijian
Имя на китайском: 遲子建

Дата рождения: 27 февраля 1964
Место рождения: деревня Бэйцзицунь, уезд Мохэ, провинция Хэйлунцзян, Китай

В 1987 г. окончила Пекинский педагогический университет. Первое литературное произведение опубликовала в 1983 г. Автор романов "Марионеточное государство Маньчжоуго", "Сквозь белизну облаков", "Утренний колокол", сборников рассказов "Сказки деревни Бэйцзицунь", "Странствие к белым ночам", "Все ночи в мире" и др. Писательница три раза была удостоена премии Лу Синя, премии Бин Синь за лучшее эссе, австралийской литературной премии и, наконец, престижной литературной премии Мао Дуня за роман "Правый берег реки Эргун" (2008 г.), посвящённый жизни эвенков. В 2010 г. её повесть "Белый снег, чёрные вороны" была удостоена премии "Народная литература".
Чи Цзыцзянь пишет в живой реалистичной манере, сюжет развивает неожиданно, с теплотой повествует о быте и нравах жителей Северо-Востока и истории родного края, героями произведений нередко становятся земляки писательницы и представители коренных народов Хэйлунцзяна.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[4 рассказа]
 

 РАССКАЗ 

親親土豆
[Любимый картофель]
_______________

- "Шляпа Ирины" Современный китайский рассказ; "Восточная литература" Москва, 2016 (Переводчики - Чэн Сюсю, Алексей Попов)

 1995 
 


 РАССКАЗ 

霧月牛欄
[Месяц туманов / Туманный месяц над коровником]
_______________

- "Месяц туманов" Антология современной китайской прозы; "ТРИАDА", Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - А.Неклюдова)

Восемь лет назад после травмы головы семилетний Бао Чжуэй решил жить в коровнике, и с тех пор видит делом своей жизни заботу о коровах: он их кормит, водит на пастбище, разговаривает с ними... И остаётся совершенно безразличным к матери, отчиму и сводной сестре, умоляющим его вернуться домой. Отчим при смерти, и, несмотря на всю трагичность положения, мать надеется, что, возможно, после его кончины сын наконец согласится переселиться в дом.


 РАССКАЗ 

一壇豬油
[Горшок свиного жира]
_______________

- "Сорок третья страница" Китайская проза XXI века; "Каро", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик - Екатерина Завидовская)

- Юлия Лемешко Современная литература Китая. Учебное пособие; Издательство АмГУ, Благовещенск, 2012 [отрывок] (Переводчик - Екатерина Завидовская)

В 1956 году героиня повествования, живущая в деревне Хэюань, получает письмо от работающего в дальнем крае мужа с известием о том, что парторганизация выдала ему пособие, на которое она с детьми сможет переехать к нему. Стараясь как можно быстрее сбыть домашнее хозяйство, по совету соседа она меняет свой старый домик на горшок первосортного свиного жира, который несомненно станет ценным продуктом в холодном Большом Хингане, где живёт и работает её муж. Взяв немного одежды и еды, вместе с тремя маленькими детьми она отправляется в дальнюю дорогу, прижав к груди горшок свиного жира, даже не подозревая, какую огромную роль сыграет он в её жизни.


 РАССКАЗ 

採漿果的人
[Ягодники]
_______________

- журнал "Светильник" № 1, 2015 (Переводчик - ?)