Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Чэнь Инсун
陳應鬆


Имя на русском: Чэнь Инсун
Имя на китайском: 陳應鬆
Имя на английском: Chen Yingsong

Дата рождения: 1956
Место рождения: провинция Хубэй, Китай

В 1973 г., во времена "культурной революции", будущий писатель был отправлен в деревню, где занимался сельским хозяйством, а в 1977 г. устроился на работу в уездную компанию водного транспорта. В 1979 г. он начал публиковать свои произведения. В 1987 г. Чэнь Инсун окончил филологический факультет Уханьского университета. Несмотря на то, что более двадцати лет писатель прожил в городе, его постоянно притягивает китайская глубинка. Нравственная чистота китайского простонародья является энергетическим источником, подпитывающим его творчество. Чэнь Инсун удостоен многочисленных литературных премий за повести и романы. Отдельное место в его творческом наследии занимают поэзия и публицистика.
Cреди его произведений романы "Пик Охотника", "Жатва на краю света", "Смертельный испуг", "Бессловесная деревушка".
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, 1 рассказ]
 

 ПОВЕСТЬ 

鬆鴉為什麼鳴叫
[Почему кричит сойка?]
_______________

- "Багровое облако" Современная китайская проза; "АСТ", "Астрель-СПб", Москва, Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Ю.Лемешко)

Когда Бо Вэй был молодым, деревенская коммуна послала его и Ван Гао на работы по подрыву скальных пород для строительства дороги. Работа была непростая и опасная: по неосторожности многие работники погибали от взрывов, это происходило часто, а потому Ван Гао предчувствовал, что жить ему осталось недолго. Предчувствие сбывается: во время очередной подрывной работы он некстати выглядывает из укрытия, и ему сносит голову. Бо Вэй вызывается самостоятельно отнести труп Ван Гао в родную деревню, чтобы там его похоронили, как подобает. Завернув мёртвое тело в простыню и взвалив на плечи, Бо Вэй отправляется в нелегкий путь, ещё не зная, что ему судьбой уготовлено всю жизнь носить покойников.


 ПОВЕСТЬ 

巨獸
[Монстр]
_______________

- "Сорок третья страница" Китайская проза XXI века; "Каро", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик - Николай Спешнев)

Ло Ганьцзао удивляет жителей деревни Гуньшуйцунь рассказом о том, как утром, когда он ушёл в горы копать коренья, увидал там какое-то огромное плывущее по небу чудовище. Многие решают, что ему показалось, что, возможно, он видел медведя или просто-напросто разыгралось воображение, и не принимают его слова на веру, но когда через пару дней пропадает десятилетний Сяо Ань, в людях закрадывается сомнение: может, его и впрямь утащило чудовище, виденное Ло Ганьцзао? Через пару дней мальчика находят мёртвым, и деревенский староста Хэ Фу собирает людей, чтобы поймать объявившегося монстра, решив про себя, что, даже если чудовища не существует, - всё равно это будет отличным предлогом выпросить у государства деньги на ремонт единственной просёлочной дороги, в которой образовался стометровый обрыв, из-за чего людям приходится обходить дорогу по тропинке, ведущей через тёмный старый лес, где, как считают, и поселился монстр.


 РАССКАЗ 

喊樹
[Укричать дерево]
_______________

- журнал "Светильник", 2015, "Север и Юг" (Переводчик - Надежда Сомкина)

Живущий в городе сын Ван Шитана собирается жениться и просит отца смастерить ему мебель. Старик, обрадованный таким известием, обязательно исполнит просьбу, только где взять материал? В их горах уже и не осталось подходящих деревьев. Придётся рубить премну, что растёт у его дома. Дерево и впрямь огромное, много лет служило ему и его жене, пусть послужит в последний раз. Но прежде чем рубить дерево, необходимо три дня и три ночи кричать на него, чтобы до смерти укричать обитающего в нём духа.