Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Би Фэйюй
畢飛宇


Имя на русском: Би Фэйюй
Имя на английском: Bi Feiyu
Имя на китайском: 畢飛宇

Дата рождения: 1964
Место рождения: Синхуа, провинция Цзянсу, КНР

Выпускник факультета китайской филологии Янчжоуского педагогического института. Работал преподавателем, журналистом, редактором. Литературной работой занимается с конца 1980-х годов, сначала как поэт, однако широкое признание пришло к автору в начале 2000-х уже благодаря его прозе. Наиболее известны повести "Актриса", "Юйми", романы "Равнина", "Китайский массаж". Прозу Би Фэйюя отличает оригинальность стиля, тонкая ирония. Писатель - признанный мастер создания выразительных женских образов.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 романа, 5 повестей, 4 рассказа, 2 произведения других жанров]
 

 РОМАН 

玉米
[Сёстры / Юйми]
_______________

- Би Фэйюй "Сёстры"; "Гиперион" Санкт-Петербург, 2020 (Переводчик - Игорь Егоров)

 

 РОМАН 

推拿
[Китайский массаж / Массаж]
_______________

- Би Фэйюй "Китайский массаж"; "Гиперион" Санкт-Петербург, 2016 (Переводчик - Наталья Власова)

 2008 
 

 ПОВЕСТЬ 

家裡亂了
[Всё смешалось]
_______________

- Би Фэйюй "Лунная опера"; "Азбука" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчики - Алексей Родионов, Оксана Родионова)

Лэ Го, работающая воспитательницей в детском саду «Пять сосен», в поисках дополнительного и лёгкого заработка устроилась “сестричкой” в ночной клуб «Флоренция». Поначалу она всего лишь исполняла песни, но впоследствии стала оказывать посетителям интимные услуги. В злополучную пятницу полиция устроила рейд на ночной клуб, и арестованная Лэ Го попала в объектив телекамеры. Хотя длинные густые волосы закрывали её лицо от всеобщего обозрения, Гоу Цюань, смотревший на следующий день новостной репортаж, без труда опознал в пойманной проститутке свою жену. После этого инцидента в совместной жизни Лэ Го и Гоу Цюаня происходит серьёзный разлад.


 ПОВЕСТЬ 

青衣
[Актриса / Лунная опера]
_______________

- [отрывок] - журнал "Институт Конфуция" № 3, май 2014 (Переводчик - Оксана Родионова)

- Би Фэйюй "Лунная опера"; "Азбука" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчики - Алексей Родионов, Оксана Родионова)

 2001 
На некоем банкете руководитель театральной труппы Цяо Бинчжан знакомится с директором табачной фабрики, который выражает желание снова увидеть постановку некогда популярного спектакля “Побег на Луну” и услышать пение ведущей актрисы Сяо Яньцю. Спектакль сошёл со сцены после скандального инцидента, который поставил крест на карьере молодой и талантливой, но чересчур жадной до славы Сяо Яньцю. С тех пор вот уже двадцать лет она преподаёт в театральном училище. Директор табачной фабрики в молодости был её поклонником, и теперь готов профинансировать возобновление спектакля. Для Сяо Яньцю приглашение вновь выступать на сцене является радостным событием, и хотя она всё ещё в великолепной вокальной форме, а роль созвучна с её собственным мироощущением, возвращение после двадцатилетнего перерыва вызывает немало сложностей, угрожающих её душевному равновесию.


 ПОВЕСТЬ 

哥倆好
[Братцы]
_______________

- Би Фэйюй "Лунная опера"; "Азбука" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчики - Алексей Родионов, Оксана Родионова)

 

 ПОВЕСТЬ 

林紅的假日
[Отпуск Линь Хун]
_______________

- Би Фэйюй "Лунная опера"; "Азбука" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчики - Алексей Родионов, Оксана Родионова)

 

 ПОВЕСТЬ 

睜大眼睛睡覺
[Сон с широко открытыми глазами]
_______________

- Би Фэйюй "Лунная опера"; "Азбука" Санкт-Петербург, 2014 (Переводчики - Алексей Родионов, Оксана Родионова)

 

 РАССКАЗ 

彩虹
[Радуга]
_______________

- "Сорок третья страница" Китайская проза XXI века; "Каро", Санкт-Петербург, 2011 (Переводчик - Алексей Родионов)

Уйдя на пенсию, Лао Те и Юй Цзицзао собирались отправиться "гулять по шарику", но после неудачного падения немолодая Юй Цзицзао остаётся парализованной, и о грандиозном плане приходится забыть. Дети покупают им новую просторную квартиру в современном комплексе, с лифтом и широким видом с балкона. Здесь супруги начинают вести скучное бездеятельное существование: Юй Цзицзао прикована к постели, а Лао Те целыми днями сидит на балконе и смотрит на улицу. И лишь мальчуган из квартиры напротив, тоже постоянно скучающий один дома, привносит в жизнь стариков немного света и радуги.


 РАССКАЗ 

相愛的日子
[Тень любви]
_______________

- "Шляпа Ирины" Современный китайский рассказ; "Восточная литература" Москва, 2016 (Переводчики - Николай Амуров, Суй Ян)

 2007 
Они познакомились на банкете, куда пришли задарма поесть и выпить, а вскоре проснулись в одной постели - это стало началом их романа. Встречались они нечасто. Он работал приёмщиком товаров на овощном рынке, жил в небольшой квартирке и исключал возможность сожительства, а она называла его братишкой и каждый раз после занятия сексом давала ему свою оценку...


 РАССКАЗ 

大雨如注
[Проливной дождь]
_______________

- журнал "Светильник", 2017, "Скорость" (Переводчик - Оксана Родионова)


 РАССКАЗ 

哺乳期的女人
[Кормящая мать]
_______________

- журнал "Аврора" №6, 2022, (Переводчик - Евдокия Павлова)