Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 


    
Ай У
艾蕪


Имя на русском: Ай У, Тан Даогэн (настоящее имя)
Имя на английском: Ai Wu, Tang Daogeng
Имя на китайском: 艾蕪, 湯道耕

Годы жизни: 20 июня 1904 - 5 декабря 1992
Место рождения: уезд Синьфань, провинция Сычуань, Китай

Из семьи учителя. В молодости странствовал по юго-западу Китая и Бирме, перебиваясь случайными заработками. В Бирме вступил в компартию, был выслан колонизаторами. В 1931 г. вернулся в Китай. Этот период жизни дал материал для первых сборников рассказов: "Записки о поездках по Югу", "Ночь в южном краю" и др. В 1932 г. вступил в Лигу левых писателей Китая, подвергался преследованиям властей. После японского вторжения 1937 г. продолжал писать о жизни крестьян, городской бедноты и сельской интеллигенции Сычуани в условиях военного времени: сборники "Банановая долина", "Осенний урожай", роман "Плодородная степь". Выделяется роман "В горах" - о бесстрашии крестьян, отстоявших свою деревню от захватчиков. Главным произведением послереволюционных лет стал "производственный роман" "В огне рождается сталь", созданный после работы писателя в парторганизации металлургического комбината. Известны также его автобиографические произведения, путевые заметки, очерки и эссе. Во время "культурной революции" подвергся гонениям. Позже работал над произведениями о переменах в жизни национальных районов.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 5 повестей, ~24 рассказа,
2 произведения других жанров]

 

 РОМАН 

百煉成鋼
[В огне рождается сталь / Закалка рождает сталь]
_______________

- Ай У "В огне рождается сталь"; "Молодая гвардия", Москва, 1959 (Переводчик - С.Иванько)

 1958 
 

 ПОВЕСТЬ 

芭蕉谷
[Банановая долина]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

1 повесть из сборника Ай У "Банановая долина" [芭蕉谷] (1937)

 ПОВЕСТЬ 

某校紀事
[Хроника одной школы]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

2 повесть из сборника Ай У "Банановая долина" [芭蕉谷] (1937)

 ПОВЕСТЬ 

端陽節
[Праздник начала лета]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

3 повесть из сборника Ай У "Банановая долина" [芭蕉谷] (1937)

 ПОВЕСТЬ 

我的旅伴
[Мои спутники]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

 

 ПОВЕСТЬ 

?
[Деревенские беды]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

 

 РАССКАЗ 

人生哲學的一課
[Урок жизненной философии]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1931 
1 рассказ из сборника Ай У "Записки о поездках по Югу" [南行記] (1935)

Осенью 1925 года герой повествования входит в город Куньмин, имея при себе лишь небольшой узелок с парой соломенных туфель. Записавшись в дешёвую ночлежку, где его соседом по кровати становится человек, больной чесоткой, он отправляется на улицу продать туфли - его единственное "сокровище" и чуть ли не последнюю возможность заработать хотя бы пару медяков, чтобы не помереть с голоду в ближайшие дни. Он пытается устроиться на работу, не требующую никаких специальных навыков, но с удивлением узнаёт, что здесь при устройстве на любое, даже пустяковое, место нужен поручитель. Голод и нищета подступают к рассказчику всё ближе и ближе, но он не отчаивается. Пусть в этом мире нет для него места, он всё равно будет твёрд, как железо и сталь, будет бороться за жизнь.


 РАССКАЗ 

夥伴
[Приятели]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1931 
4 рассказ из сборника Ай У "Ночь в южном краю" [南國之夜] (1935)

Лао Чжу и Лао Хэ уже более года работают вместе носильщиками. В который раз они направляются из провинции Юньнань в бирманскую долину Бамо, надеясь на обратном пути выгодно подвезти какого-нибудь купца. На дороге есть поворот с густым кустарником, где часто ловят торговцев контрабандой – опиумом, алкоголем или оружием, и сегодня приятели волнуются, ведь Лао Чжу, несмотря на отговоры друзей, решился взять с собой немного опиума.


 РАССКАЗ 

山峽中
[В ущелье]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1933 
2 рассказ из сборника Ай У "Записки о поездках по Югу" [南行記] (1935)

Рассказчик, в силу обстоятельств недавно примкнувший к шайке воров, не очень разделяет их взгляды и образ жизни и пока что ещё не принял окончательного решения, стоит ли с ними оставаться. Ночью он становится свидетелем того, как члены банды избавляются от своего тяжело избитого приятеля.


 РАССКАЗ 

左手行禮的兵士
[Солдат, отдающий честь левой рукой]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1934 
3 рассказ из сборника Ай У "Ночь в южном краю" [南國之夜] (1935)

В благотворительном госпитале, где рассказчик работает рассыльным и регистратором, появляется солдат с раненой правой рукой. Каждый день с бодрым восклицанием "Здравия желаю!" он отдаёт рассказчику честь здоровой левой, из-за чего становится местным посмешищем, а регистратора "вгоняет в краску". На фоне других раненых - молчаливых вояк - солдат, отдающий честь левой рукой, выглядит весьма экстравагантно, будто снова рвётся в бой. Да только ему уготована совсем другая, печальная участь.


 РАССКАЗ 

歐洲的風
[Ветер из Европы]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1934 
6 рассказ из сборника Ай У "Ночь в южном краю" [南國之夜] (1935)

Нанятый иностранными солдатами китайский вьючный караван чуть ли не валится с ног от усталости и голода, но их заставляют продвигаться дальше по горному лесу, хотя идти в темноте по такой дороге опасно. Каждый погонщик проклинает хозяина, который совершенно с ними не считается и лишь хитрит, пытаясь выпросить у индийского офицера побольше денег. Вдруг по всему отряду проносится условный сигнал, означающий несчастье: один из передних погонщиков вместе с лошадью свалился в пропасть…


 РАССКАЗ 

瞎子客店
[Слепой хозяин постоялого двора]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1935 
3 рассказ из сборника Ай У "Зимняя ночь" [冬夜] (1943)

Воспоминание рассказчика о пещерном “постоялом дворе”, который содержали слепые отец с сыном. Как-то он по глупости растревожил слепого мальчика, сказав, что уже темнеет. Незрячий от рождения парнишка знал о существовании света и тьмы лишь от посторонних и тяжело переносил невозможность увидеть это чудо собственными глазами.


 РАССКАЗ 

海島上
[На острове]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1936 
1 рассказ из сборника Ай У "На острове" [海島上] (1939)

Пассажиров третьего класса, приехавших из городов, где буйствует эпидемия, помещают в барак на недельную изоляцию. Из китайцев, помимо рассказчика, здесь ещё двое: пятидесятилетний старик и смуглый крепкий парень, который, как оказалось, в прошлом работал на старика. Между ними скверные отношения, ведь парень считает, что старик – жестокий и высокомерный эгоист, а старик утверждает, что парень – вор. Возможно, они и не являются носителями вируса, но старик чем-то заболел, и с каждым днём ему становится хуже.


 РАССКАЗ 

印度洋風土畫
[Индийский океан]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1936 
2 рассказ из сборника Ай У "На острове" [海島上] (1939)

 РАССКАЗ 

榮歸
[Возвращение со славой]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1936 
6 рассказ из сборника Ай У "На острове" [海島上] (1939)

Два года назад Ло Дэшэн ушёл из своей деревни и вступил в ряды армии в надежде, что сможет помочь отвоевать лучшее будущее для своей родины. Теперь вместе с отрядом он возвращается в деревню, и несмотря на то, что деревня разрушена и находится в плачевном состоянии, на душе его радостно. Но его ожидает страшное разочарование: помещик У, который в своё время издевался над бедными жителями, всё ещё здесь, всё ещё у власти, а прямой командир Ло Дэшэна пытается ему во всём угодить.


 РАССКАЗ 

烏鴉之歌
[Песнь ворона]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1937 
2 рассказ из сборника Ай У "Таохуан" [逃荒] (1939)

Заглядевшись на ловлю оленя, рассказчик доходит до деревни, где просится на ночлег к одному из крестьян, с которым познакомился, когда тот пытался спасти на рисовом поле протоптанные охотниками ростки. Ночью рассказчик слышит печальное карканье, но, несмотря на то, что у дома действительно много ворон, это кричат не птицы, а сошедший с ума двоюродный брат крестьянина. Решив, что всё равно уснуть не удастся, хозяин дома рассказывает своему новому знакомому печальную историю его родственника.


 РАССКАЗ 

受難者
[Беженка]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1939 
4 рассказ из сборника Ай У "Осенний урожай" [秋收] (1942)

 РАССКАЗ 

紡車復活的時候
[Когда вновь оживают прялки]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1940 
6 рассказ из сборника Ай У "Осенний урожай" [秋收] (1942)

У подружек Юйхэ новое увлечение – прядение. Их деревня находится близко от города, ручные прялки здесь давно были забыты. Но из-за войны в страну перестали поступать иностранные товары, остановилось массовое производство, и люди вновь кинулись прясть хлопок вручную. Сяоя уже дважды ходила на базар продавать собственную пряжу. Юйхэ завидует ей и тоже хочет преуспеть в этом занятии, только приобрести собственную прялку оказывается не так легко.


 РАССКАЗ 

秋收
[Осенний урожай]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

5 рассказ из сборника Ай У "Осенний урожай" [秋收] (1942)

 РАССКАЗ 

都市的憂鬱
[Городская тоска]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1947 
1 рассказ из сборника Ай У "Яньу" [煙霧] (1948)

Лет восемь назад тётушке Юань пришлось переехать в большой город и поселиться в бедняцком квартале. Она давно мечтает вернуться назад в деревню, но за все прошедшие годы ни ей, ни её сыну не удалось накопить денег даже на дорожные расходы, хотя работают они не покладая рук: она прачкой, он водоносом. В последнее время и вовсе стало худо: из-за непрекращающихся военных действий цены постоянно растут, а заработок становится всё меньше и меньше.


 РАССКАЗ 

石青嫂子
[Жена Ши Цина]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

- Избранные произведения писателей Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1981 (Переводчик - Т.Сорокина)

6 рассказ из сборника Ай У "Яньу" [煙霧] (1948)

 РАССКАЗ 

夜歸
[Ночное возвращение]
_______________

- Современные китайские новеллы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - С.Иванько)

- Современные китайские новеллы; Сталинградское книжное издательство, Сталинград, 1959 (Переводчик - С.Иванько)

Кан Шаомин допоздна задержался на производственном собрании и не успел на последний поезд. Значит, теперь ему придётся идти домой пешком, а путь в родную деревню неблизкий. Наудачу мимо на телеге проезжает девушка, которая соглашается его подвезти. Любитель побалагурить Кан Шаомин очень хочет поболтать с девушкой, но она молчаливо гонит лошадь вперёд, всем своим видом показывая, что не любит праздных разговоров. Ей сейчас не до шуток, ведь она торопится, чтобы успеть на вечерние занятия.


 РАССКАЗ 

輸血
[Донор]
_______________

- Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

Собираясь идти домой после ночной смены, заводская телефонистка Юйлинь замечает у главных ворот автобус. Забравшись внутрь, она радуется, что не нужно возвращаться домой пешком. Но вскоре Юйлинь понимает, что автобус вызван вовсе не для развозки рабочих по домам, а для того, чтобы отвезти в больницу желающих сдать кровь, необходимую для спасения товарища, получившего серьёзную производственную травму.


 РАССКАЗ 

?
[Не думали]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 194
Два бедняка – Лао Ли и Лао Чжан, не имевшие собственной земли, – обычно работали на других крестьян, а когда заканчивалась деревенская страда, оба оказывались не у дел. Тогда Лао Ли занимал у кого-нибудь денег и отправлялся в дальние края торговать солью. На этот раз Лао Чжан решает к нему присоединиться. Походы такого рода весьма опасны – в дороге можно встретить бандитов или столкнуться с военными действиями, но им приходится рискнуть, ведь иного заработка в ближайшем будущем не предвидится. Когда приятели натыкаются на военный отряд, их опасения оправдываются в полной мере.


 РАССКАЗ 

?
[Домой / Возвращение]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - В.Смирнов)

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1942 
 

 РАССКАЗ 

?
[Скитания]
_______________

- Ай У Рассказы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956 (Переводчик - Владимир Семанов)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Владимир Семанов)

 194
Деревенский старик впервые прибывает в Чунцин. Жизнь в деревне стала невыносимой, троих его сыновей забрали в армию, последняя надежда – на четвёртого, в своё время сбежавшего в город. Но как его тут найти? Старик лишь знает, что он работал носильщиком, но Чунцин – огромен, и носильщиков в нём великое множество! В поисках сына старик быстро утрачивает все иллюзии по поводу этого чужого и жестокого города.


 РАССКАЗ 

?
[Ножницы]
_______________

- "Новый ветер" Рассказы китайских писателей; "Московский рабочий", Москва, 1959 (Переводчик - В.Милонов)

 

 РАССКАЗ 

?
[Сквозь сумрак]
_______________

- Ай У "Банановая долина"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1962 (Переводчик - ?)

- Избранные произведения писателей Дальнего Востока; "Художественная литература", Москва, 1981 (Переводчик - В.Сорокин)

 

 РАССКАЗ 

?
[В новой семье]
_______________

- журнал "Народный Китай" № 2, 1954 (Переводчик - ?)

 

 РАССКАЗ 

?
[С ночной смены]
_______________

- журнал "Народный Китай" № 22, 1956 (Переводчик - ?)