
Ай У
艾蕪
Имя на русском: Ай У, Тан Даогэн
(настоящее имя)
Имя на английском: Ai Wu,
Tang Daogeng
Имя на китайском: 艾蕪, 湯道耕
Годы жизни: 20 июня
1904 - 5 декабря 1992
Место рождения: уезд Синьфань, провинция
Сычуань, Китай
Из семьи учителя. В молодости странствовал
по юго-западу Китая и Бирме, перебиваясь случайными заработками. В Бирме
вступил в компартию, был выслан колонизаторами. В 1931 г. вернулся в
Китай. Этот период жизни дал материал для первых сборников рассказов:
"Записки о поездках по Югу", "Ночь в южном краю" и др. В 1932 г. вступил в
Лигу левых писателей Китая, подвергался преследованиям властей. После
японского вторжения 1937 г. продолжал писать о жизни крестьян, городской
бедноты и сельской интеллигенции Сычуани в условиях военного времени:
сборники "Банановая долина", "Осенний урожай", роман "Плодородная степь".
Выделяется роман "В горах" - о бесстрашии крестьян, отстоявших свою
деревню от захватчиков. Главным произведением послереволюционных лет стал
"производственный роман" "В огне рождается сталь", созданный после работы
писателя в парторганизации металлургического комбината. Известны также его
автобиографические произведения, путевые заметки, очерки и эссе. Во время
"культурной революции" подвергся гонениям. Позже работал над
произведениями о переменах в жизни национальных районов.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1
роман, 5 повестей, ~24 рассказа,
2 произведения других жанров]
|
РОМАН
百煉成鋼
[В огне
рождается сталь / Закалка рождает сталь]
_______________
- Ай У
"В огне рождается сталь" ;
"Молодая гвардия", Москва, 1959 (Переводчик -
С.Иванько) |
1958
|
|
ПОВЕСТЬ
芭蕉谷
[Банановая
долина]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?) |
1 повесть из сборника Ай У "Банановая
долина"
[芭蕉谷] (1937) |
|
ПОВЕСТЬ
某校紀事
[Хроника
одной школы]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?) |
2 повесть из сборника Ай У "Банановая
долина"
[芭蕉谷] (1937) |
|
ПОВЕСТЬ
端陽節
[Праздник
начала лета]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?) |
3 повесть из сборника Ай У "Банановая
долина"
[芭蕉谷] (1937) |
|
ПОВЕСТЬ
我的旅伴
[Мои
спутники]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?) |
|
|
ПОВЕСТЬ
?
[Деревенские
беды]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?) |
|
|
РАССКАЗ
人生哲學的一課
[Урок жизненной философии]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1931
1 рассказ из сборника Ай У "Записки
о поездках по Югу"
[南行記] (1935)
Осенью 1925 года герой повествования входит в город Куньмин, имея при себе
лишь небольшой узелок с парой соломенных туфель. Записавшись в дешёвую
ночлежку, где его соседом по кровати становится человек, больной чесоткой,
он отправляется на улицу продать туфли - его единственное "сокровище" и
чуть ли не последнюю возможность заработать хотя бы пару медяков, чтобы не
помереть с голоду в ближайшие дни. Он пытается устроиться на работу, не
требующую никаких специальных навыков, но с удивлением узнаёт, что здесь
при устройстве на любое, даже пустяковое, место нужен поручитель. Голод и
нищета подступают к рассказчику всё ближе и ближе, но он не отчаивается.
Пусть в этом мире нет для него места, он всё равно будет твёрд, как железо
и сталь, будет бороться за жизнь. |
|
РАССКАЗ
夥伴
[Приятели]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1931
4 рассказ из сборника Ай У "Ночь в южном
краю"
[南國之夜] (1935)
Лао Чжу и Лао Хэ уже
более года работают вместе носильщиками. В который раз они направляются из
провинции Юньнань в бирманскую долину Бамо, надеясь на обратном пути
выгодно подвезти какого-нибудь купца. На дороге есть поворот с густым
кустарником, где часто ловят торговцев контрабандой – опиумом, алкоголем
или оружием, и сегодня приятели волнуются, ведь Лао Чжу, несмотря на
отговоры друзей, решился взять с собой немного опиума. |
|
РАССКАЗ
山峽中
[В
ущелье]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1933
2 рассказ из сборника Ай У "Записки о
поездках по Югу"
[南行記] (1935)
Рассказчик, в силу обстоятельств недавно
примкнувший к шайке воров, не очень разделяет их взгляды и образ жизни и
пока что ещё не принял окончательного решения, стоит ли с ними оставаться.
Ночью он становится свидетелем того, как члены банды избавляются от своего
тяжело избитого приятеля. |
|
РАССКАЗ
左手行禮的兵士
[Солдат, отдающий честь левой рукой]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1934
3 рассказ из сборника Ай У "Ночь в южном
краю"
[南國之夜] (1935)
В благотворительном госпитале, где рассказчик работает рассыльным и
регистратором, появляется солдат с раненой правой рукой. Каждый день с
бодрым восклицанием "Здравия желаю!" он отдаёт рассказчику честь здоровой
левой, из-за чего становится местным посмешищем, а регистратора "вгоняет в
краску". На фоне других раненых - молчаливых вояк - солдат, отдающий честь
левой рукой, выглядит весьма экстравагантно, будто снова рвётся в бой. Да
только ему уготована совсем другая, печальная участь. |
|
РАССКАЗ
歐洲的風
[Ветер
из Европы]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1934
6 рассказ из сборника Ай У "Ночь в южном
краю"
[南國之夜] (1935)
Нанятый иностранными
солдатами китайский вьючный караван чуть ли не валится с ног от усталости
и голода, но их заставляют продвигаться дальше по горному лесу, хотя идти
в темноте по такой дороге опасно. Каждый погонщик проклинает хозяина,
который совершенно с ними не считается и лишь хитрит, пытаясь выпросить у
индийского офицера побольше денег. Вдруг по всему отряду проносится
условный сигнал, означающий несчастье: один из передних погонщиков вместе
с лошадью свалился в пропасть… |
|
РАССКАЗ
瞎子客店
[Слепой
хозяин постоялого двора]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1935
3 рассказ из сборника Ай У "Зимняя ночь"
[冬夜] (1943)
Воспоминание рассказчика о пещерном
“постоялом дворе”, который содержали слепые отец с сыном. Как-то он по
глупости растревожил слепого мальчика, сказав, что уже темнеет. Незрячий
от рождения парнишка знал о существовании света и тьмы лишь от посторонних
и тяжело переносил невозможность увидеть это чудо собственными глазами. |
|
РАССКАЗ
海島上
[На
острове]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1936
1 рассказ из сборника Ай У "На
острове"
[海島上] (1939)Пассажиров
третьего класса, приехавших из городов, где буйствует эпидемия,
помещают в барак на недельную изоляцию. Из китайцев, помимо
рассказчика, здесь ещё двое: пятидесятилетний старик и смуглый
крепкий парень, который, как оказалось, в прошлом работал на
старика. Между ними скверные отношения, ведь парень считает, что
старик – жестокий и высокомерный эгоист, а старик утверждает, что
парень – вор. Возможно, они и не являются носителями вируса, но
старик чем-то заболел, и с каждым днём ему становится хуже. |
|
РАССКАЗ
印度洋風土畫
[Индийский
океан]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1936
2 рассказ из сборника Ай У "На острове"
[海島上] (1939) |
|
РАССКАЗ
榮歸
[Возвращение
со славой]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1936
6 рассказ из сборника Ай У "На острове"
[海島上] (1939)Два года
назад Ло Дэшэн ушёл из своей деревни и вступил в ряды армии в
надежде, что сможет помочь отвоевать лучшее будущее для своей
родины. Теперь вместе с отрядом он возвращается в деревню, и
несмотря на то, что деревня разрушена и находится в плачевном
состоянии, на душе его радостно. Но его ожидает страшное
разочарование: помещик У, который в своё время издевался над бедными
жителями, всё ещё здесь, всё ещё у власти, а прямой командир Ло
Дэшэна пытается ему во всём угодить. |
|
РАССКАЗ
烏鴉之歌
[Песнь
ворона]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов)
-
Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Владимир Семанов)
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки ;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1937
2 рассказ из сборника Ай У "Таохуан"
[逃荒] (1939)
Заглядевшись на ловлю оленя, рассказчик доходит до деревни, где просится
на ночлег к одному из крестьян, с которым познакомился, когда тот пытался
спасти на рисовом поле протоптанные охотниками ростки. Ночью рассказчик
слышит печальное карканье, но, несмотря на то, что у дома действительно
много ворон, это кричат не птицы, а сошедший с ума двоюродный брат
крестьянина. Решив, что всё равно уснуть не удастся, хозяин дома
рассказывает своему новому знакомому печальную историю его родственника. |
|
РАССКАЗ
受難者
[Беженка]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов ;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
Владислав Сорокин) |
1939
4 рассказ из сборника Ай У "Осенний урожай"
[秋收] (1942) |
|
РАССКАЗ
紡車復活的時候
[Когда
вновь оживают прялки]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1940
6 рассказ из сборника Ай У "Осенний урожай"
[秋收] (1942)
У подружек Юйхэ
новое увлечение – прядение. Их деревня находится близко от города,
ручные прялки здесь давно были забыты. Но из-за войны в страну
перестали поступать иностранные товары, остановилось массовое
производство, и люди вновь кинулись прясть хлопок вручную. Сяоя уже
дважды ходила на базар продавать собственную пряжу. Юйхэ завидует ей
и тоже хочет преуспеть в этом занятии, только приобрести собственную
прялку оказывается не так легко. |
|
РАССКАЗ
秋收
[Осенний
урожай]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?) |
5 рассказ из сборника Ай У "Осенний
урожай"
[秋收] (1942) |
|
РАССКАЗ
都市的憂鬱
[Городская
тоска]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1947
1 рассказ из сборника Ай У "Яньу"
[煙霧] (1948)
Лет восемь назад
тётушке Юань пришлось переехать в большой город и поселиться в
бедняцком квартале. Она давно мечтает вернуться назад в деревню, но
за все прошедшие годы ни ей, ни её сыну не удалось накопить денег
даже на дорожные расходы, хотя работают они не покладая рук: она
прачкой, он водоносом. В последнее время и вовсе стало худо: из-за
непрекращающихся военных действий цены постоянно растут, а заработок
становится всё меньше и меньше. |
|
РАССКАЗ
石青嫂子
[Жена Ши
Цина]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?)
-
Избранные произведения писателей Дальнего Востока ;
"Художественная литература", Москва, 1981
(Переводчик -
Т.Сорокина) |
6 рассказ из сборника Ай У "Яньу"
[煙霧] (1948) |
|
РАССКАЗ
夜歸
[Ночное
возвращение]
_______________
-
Современные китайские новеллы ;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик -
С.Иванько)
-
Современные китайские новеллы ;
Сталинградское книжное издательство, Сталинград, 1959 (Переводчик -
С.Иванько) |
Кан Шаомин допоздна задержался на
производственном собрании и не успел на последний поезд. Значит,
теперь ему придётся идти домой пешком, а путь в родную деревню
неблизкий. Наудачу мимо на телеге проезжает девушка, которая
соглашается его подвезти. Любитель побалагурить Кан Шаомин очень
хочет поболтать с девушкой, но она молчаливо гонит лошадь вперёд,
всем своим видом показывая, что не любит праздных разговоров. Ей
сейчас не до шуток, ведь она торопится, чтобы успеть на вечерние
занятия. |
|
РАССКАЗ
輸血
[Донор]
_______________
-
Рассказы китайских писателей в двух томах. Том второй ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1959 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
Собираясь идти домой после ночной смены, заводская телефонистка Юйлинь
замечает у главных ворот автобус. Забравшись внутрь, она радуется,
что не нужно возвращаться домой пешком. Но вскоре Юйлинь понимает,
что автобус вызван вовсе не для развозки рабочих по домам, а для
того, чтобы отвезти в больницу желающих сдать кровь, необходимую для
спасения товарища, получившего серьёзную производственную травму. |
|
РАССКАЗ
?
[Не
думали]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1940
Два бедняка – Лао Ли и Лао Чжан, не имевшие собственной земли, –
обычно работали на других крестьян, а когда заканчивалась
деревенская страда, оба оказывались не у дел. Тогда Лао Ли занимал у
кого-нибудь денег и отправлялся в дальние края торговать солью. На
этот раз Лао Чжан решает к нему присоединиться. Походы такого рода
весьма опасны – в дороге можно встретить бандитов или столкнуться с
военными действиями, но им приходится рискнуть, ведь иного заработка
в ближайшем будущем не предвидится. Когда приятели натыкаются на
военный отряд, их опасения оправдываются в полной мере. |
|
РАССКАЗ
?
[Домой
/ Возвращение]
_______________
- Рассказы китайских писателей ;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик -
В.Смирнов)
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1942
|
|
РАССКАЗ
?
[Скитания]
_______________
- Ай У
Рассказы ;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1956 (Переводчик -
Владимир Семанов)
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки ;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Владимир Семанов) |
1948
Деревенский старик впервые прибывает в Чунцин. Жизнь в деревне стала
невыносимой, троих его сыновей забрали в армию, последняя надежда –
на четвёртого, в своё время сбежавшего в город. Но как его тут
найти? Старик лишь знает, что он работал носильщиком, но Чунцин –
огромен, и носильщиков в нём великое множество! В поисках сына
старик быстро утрачивает все иллюзии по поводу этого чужого и
жестокого города. |
|
РАССКАЗ
?
[Ножницы]
_______________
-
"Новый ветер" Рассказы китайских писателей ;
"Московский рабочий", Москва, 1959 (Переводчик -
В.Милонов) |
|
|
РАССКАЗ
?
[Сквозь
сумрак]
_______________
- Ай У
"Банановая долина";
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1962 (Переводчик - ?)
-
Избранные произведения писателей Дальнего Востока ;
"Художественная литература", Москва, 1981 (Переводчик -
В.Сорокин) |
|
|
РАССКАЗ
?
[В новой
семье]
_______________
- журнал
"Народный Китай"
№ 2, 1954
(Переводчик -
?) |
|
|
РАССКАЗ
?
[С
ночной смены]
_______________
- журнал
"Народный Китай"
№ 22, 1956
(Переводчик -
?) |
|
|