Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Янь Лянькэ
閻連科


Имя на русском: Янь Лянькэ, Янь Ляньке
Имя на английском: Yan Lianke
Имя на китайском: 閻連科

Дата рождения: 1958
Место рождения: провинция Хэнань, Китай
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[3 романа, 2 повести, 1 рассказ]
 

 РОМАН 

丁莊夢
[Сны деревни Динчжуан]
_______________

- Янь Лянькэ "Сны деревни Динчжуан"; "Синдбад", Москва, 2025  (Переводчик - Алина Перлова)


 РОМАН 

四書
[Четверокнижие]
_______________

- Янь Лянькэ "Четверокнижие"; "Поляндрия Ноу Эйдж", Санкт-Петербург, 2025  (Переводчик - Алина Перлова)


 РОМАН 

日熄
[Когда солнце погасло]
_______________

- Янь Лянькэ "Когда солнце погасло"; "Поляндрия Ноу Эйдж", Санкт-Петербург, 2024  (Переводчик - Алина Перлова)

Жаркой душной ночью городок Гаотянь охватило неведомое доселе бедствие – люди неожиданно стали ходить во сне: один заснобродил, второй, третий... Крестьяне, трудившиеся днём, устали, заснули, и вновь отправились на поля – заснобродили. Мать четырнадцатилетнего Няньняня, которая держит с мужем магазин ритуальных товаров “Новый мир”, вырезала из бумаги цветы, заснула, и во сне опять продолжила вырезать бумажные узоры – заснобродила. Цзюаньцзы, работающая в крематории уборщицей, зачем-то стала украшать цветами кремационный зал – тоже заснобродила. Даже известный писатель Янь Лянькэ заснобродил!
Это что же такое творится? Заснувшие люди продолжают во сне делать то, что не доделали наяву, то, на что не решались, когда бодрствовали: отправляются мстить за свои обиды, грабить и даже убивать. И это лишь начало Большого снобродства – одной нескончаемой ночи, которая выльется в настоящую катастрофу...


 ПОВЕСТЬ 

年月日
[Дни, месяцы, годы]
_______________

- "Папапа" Современная китайская повесть; "Гиперион", Санкт-Петербург, 2018 (Переводчик - Ю.С.Курако)

- Янь Лянькэ "Дни, месяцы, годы"; "Синдбад", Москва, 2024  (Переводчик - Алина Перлова)

 1997 
Небывалая засуха в окрестностях гор Балоу заставила местных жителей покинуть родные деревни. Лишь семидесятидвухлетний старик Сянь-е, увидевший, что на его участке взошёл росток кукурузы, решает остаться. Он и его слепой пёс полностью подчиняют себя одной единственной цели – во что бы то ни стало вырастить этот побег кукурузы, чтобы потом, когда засуха пройдёт, пойдут дожди и люди вновь вернутся в эти края, у них были зёрна для посева.


 ПОВЕСТЬ 

耙耬天歌
[Небесная песнь хребта Балоу]
_______________

- Янь Лянькэ "Дни, месяцы, годы"; "Синдбад", Москва, 2024  (Переводчик - Алина Перлова)

 


 РАССКАЗ 

把一條胳膊忘記了
[Забытая рука]
_______________

- "Проза из Китая"; "Союз российских писателей" Москва, 2017  (Переводчики - В.С.Глинкин, Александр Калинюк)