Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Сюй Хуайчжун
徐懷中


Имя на русском: Сюй Хуайчжун, Сюй Хуай-чжун
Имя на английском: Xu Huaizhong
Имя на китайском: 徐懷中

Дата рождения: 1929
Место рождения: провинция Хэбэй, Китай
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 1 рассказ]
 

 РОМАН 

我們播種愛情
[Мы сеем любовь]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1957  [начало] (Переводчики - А.Клышко, Ю.Луговский, Алексей Файнгар) [сокращённый перевод]

- журнал "Иностранная литература" № 10, октябрь, 1957  [продолжение] (Переводчики - А.Клышко, Ю.Луговский, Алексей Файнгар) [сокращённый перевод]

- журнал "Иностранная литература" № 11, ноябрь, 1957  [окончание] (Переводчики - А.Клышко, Ю.Луговский, Алексей Файнгар) [сокращённый перевод]

 1956 
На Тибетском плоскогорье в цзуне Гэнда китайцы создают небольшую агростанцию, намереваясь осваивать здесь целину. Местное население вполне дружелюбно относится к такому предприятию, тем более что прогрессивные методы земледелия вызывают у них большой интерес. Например, они никогда прежде не видели трактора, этакого “железного льва”, который тащит за собой плуги и вспахивает землю широкими пластами. Да и плуг – орудие в этих краях неизвестное, поэтому агротехник Лэй предлагает организовать для тибетских крестьян группы по изучению сельскохозяйственных орудий. А то они пашут по старинке сохой, надевают ярмо яку на рога, а не на шею… Вообще, образ жизни тибетцев мало соответствует представлениям о современном обществе. В цзуне Гэнда никогда прежде не было школ, магазинов, даже нормальной трассы, а потому к некоторым нововведениям местные жители относятся с опаской. В частности, многие горцы не понимают, зачем их детям ходить в созданную китайцами школу, пусть лучше помогают по дому. Секретарь партийного комитета Су И и работники агростанции с уважением относятся к правительнице цзуна Гэсанламе и к местному духовному наставнику Воплощённому Будде Сяса, стараются заручиться их поддержкой, ведь суеверные горцы верят им намного больше, чем приезжим китайцам. Вдобавок к разнообразным трудностям, с которыми приходится сталкиваться работникам агростанции, существует и реальная опасность, вызванная кровной враждой между представителями правящего рода – Гэсанламой и Бандацюедо. Кое-кто даже заинтересован в столкновении двух родоправителей, ведь, помимо прочего, это послужит отличным поводом для того, чтобы поссорить тибетцев с китайцами и расстроить планы агростанции.


 РАССКАЗ 

賣酒女
[Продавщица вина]
_______________

- журнал "Иностранная литература" № 9, сентябрь, 1958 (Переводчик - Алексей Файнгар)

- журнал "Сибирские огни" № 9, сентябрь, 1959 (Переводчик - Н.Нестеренко)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Алексей Файнгар)

 1958 
В самом начале торговой улицы Цзедуна под большим деревом располагались торговки вином. Краше всех была Дао Ханьмэн, поэтому у её лотка всегда толпились мужчины, хотя вино её было не лучше, чем у других, да и не любезничала она с покупателями, даже наоборот, относилась ко всем равнодушно. На упрёки местного врача Чжао Цимина о грязной посуде она практически не обращала внимания, однажды даже подняла его слова на смех.
Как-то раз Чжао Цимин замечает, что Дао Ханьмэн не вышла торговать вином. Взволнованный её отсутствием, он отправляется к ней домой, где находит девушку тяжело больной. Но почему-то ни она, ни её мать не желают принимать от врача медицинской помощи.