РОМАН
我們播種愛情
[Мы сеем
любовь]
_______________
- журнал "Иностранная
литература" № 9, сентябрь, 1957 [начало] (Переводчики -
А.Клышко, Ю.Луговский, Алексей Файнгар)
[сокращённый перевод]
- журнал "Иностранная
литература" № 10, октябрь, 1957 [продолжение] (Переводчики -
А.Клышко, Ю.Луговский, Алексей Файнгар)
[сокращённый перевод]
- журнал "Иностранная
литература" № 11, ноябрь, 1957 [окончание] (Переводчики -
А.Клышко, Ю.Луговский, Алексей Файнгар)
[сокращённый перевод]
|
1956
На Тибетском плоскогорье в цзуне Гэнда китайцы создают небольшую
агростанцию, намереваясь осваивать здесь целину. Местное население
вполне дружелюбно относится к такому предприятию, тем более что
прогрессивные методы земледелия вызывают у них большой интерес.
Например, они никогда прежде не видели трактора, этакого “железного
льва”, который тащит за собой плуги и вспахивает землю широкими
пластами. Да и плуг – орудие в этих краях неизвестное, поэтому
агротехник Лэй предлагает организовать для тибетских крестьян группы
по изучению сельскохозяйственных орудий. А то они пашут по старинке
сохой, надевают ярмо яку на рога, а не на шею… Вообще, образ жизни
тибетцев мало соответствует представлениям о современном обществе. В
цзуне Гэнда никогда прежде не было школ, магазинов, даже нормальной
трассы, а потому к некоторым нововведениям местные жители относятся
с опаской. В частности, многие горцы не понимают, зачем их детям
ходить в созданную китайцами школу, пусть лучше помогают по дому.
Секретарь партийного комитета Су И и работники агростанции с
уважением относятся к правительнице цзуна Гэсанламе и к местному
духовному наставнику Воплощённому Будде Сяса, стараются заручиться
их поддержкой, ведь суеверные горцы верят им намного больше, чем
приезжим китайцам. Вдобавок к разнообразным трудностям, с которыми
приходится сталкиваться работникам агростанции, существует и
реальная опасность, вызванная кровной враждой между представителями
правящего рода – Гэсанламой и Бандацюедо. Кое-кто даже заинтересован
в столкновении двух родоправителей, ведь, помимо прочего, это
послужит отличным поводом для того, чтобы поссорить тибетцев с
китайцами и расстроить планы агростанции. |
РАССКАЗ
賣酒女
[Продавщица
вина]
_______________
- журнал "Иностранная
литература" № 9, сентябрь, 1958
(Переводчик -
Алексей Файнгар)
- журнал
"Сибирские огни" № 9, сентябрь, 1959
(Переводчик - Н.Нестеренко)
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки ;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Алексей Файнгар)
|
1958
В самом начале торговой улицы Цзедуна под большим деревом располагались
торговки вином. Краше всех была Дао Ханьмэн, поэтому у её лотка всегда
толпились мужчины, хотя вино её было не лучше, чем у других, да и не
любезничала она с покупателями, даже наоборот, относилась ко всем
равнодушно. На упрёки местного врача Чжао Цимина о грязной посуде она
практически не обращала внимания, однажды даже подняла его слова на смех.
Как-то раз Чжао Цимин замечает, что Дао Ханьмэн не вышла торговать вином.
Взволнованный её отсутствием, он отправляется к ней домой, где находит
девушку тяжело больной. Но почему-то ни она, ни её мать не желают
принимать от врача медицинской помощи. |