Имя на русском: Цинь Чжаоян, Цинь
Чжао-ян, Цинь Чжао-тан, Хэ Чжи
Имя на английском: Qin Zhaoyang,
He Zhi
Имя на китайском: 秦兆陽,
何直
Годы жизни: 1916 - 1994
Место рождения: провинция Хубэй, Китай
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[10 рассказов, 1
стихотворение]
|
РАССКАЗ
小燕子萬里飛行記
[Ласточки
улетают путешествовать]
_______________
- Цинь Чжао-ян
"Ласточки улетают путешествовать";
Читинское книжное издательство, Чита, 1956 (Переводчик -
Агей Гатов) |
|
|
РАССКАЗ
幸福
[Счастье]
_______________
-
"Освобождённый Китая"
Сборник рассказов китайских писателей; "Эпоха",
Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик -
П.П.Шевченко)
|
|
|
РАССКАЗ
祭灶
[Жертва
богу кухонного очага]
_______________
- журнал "Дальний
Восток" №
4, июль-август, 1954
(Переводчик - И.Марморштейн)
- Цинь Чжао-ян
"Деревенские записки";
Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?) |
1 рассказ из сборника Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954)
В очередной раз приехав по делам в деревню Лунвань, рассказчик
останавливается в доме уже знакомой ему доброй бабушки Чжоу. Скоро
Новый год. Бабушка Чжоу, как всегда, купила на рынке сладости для
жертвоприношения богу кухонного очага. Невестка с внучкой даже и не
знают, как отучить бабушку от этой суеверной привычки. |
|
РАССКАЗ
偶然聽到的故事
[Нечаянно
подслушанная история / Нечаянно подслушанный рассказ]
_______________
- журнал
"Дальний
Восток" №
3,
1954
(Переводчик - И.Марморштейн)
- журнал "Огонёк" №
18, май, 1954
(Переводчик - Г.Розанов)
- Цинь Чжао-ян
"Деревенские записки";
Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)
|
2 рассказ из сборника
Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954)
Усевшись читать книгу, рассказчик
слышит, как за изгородью по дороге идут две женщины и, желая
отдохнуть, присаживаются на копну соломы, как раз недалеко от него.
Одна из женщин рассказывает о молодом парне из соседней деревни, с
которым она постоянно сталкивалась при разных обстоятельствах, но ни
он, ни она никак не решались заговорить друг с другом, пока однажды
не оказались вместе под проливным дождём… |
|
РАССКАЗ
劉老濟
[Лю
Лаоцзи / Лю Лао-цзи]
_______________
- Цинь Чжао-ян
"Деревенские записки";
Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)
|
3 рассказ из сборника
Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954) |
|
РАССКАЗ
晌午
[Полдень]
_______________
- журнал "Дальний
Восток" №
4, июль-август, 1954
(Переводчик - И.Марморштейн)
- Цинь Чжао-ян
"Деревенские записки";
Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)
|
4 рассказ из сборника
Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954)
Возвращаясь с поля домой, Сюни
останавливается купить цыплят и встречает идущих на обед членов
производственного кооператива, которые только что наконец-то
запустили водяное колесо. Среди них нет Хучена – мастера, который,
собственно, и устанавливал колесо, он остался, чтобы ещё раз
проверить проделанную работу, даже отказался от еды. Для Сюни это
удобный момент, чтобы без посторонних лиц познакомиться с молодым
человеком. |
|
РАССКАЗ
秋娥
[Цю-э]
_______________
- Цинь Чжао-ян
"Деревенские записки";
Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)
|
5 рассказ из сборника
Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954) |
|
РАССКАЗ
兩代人
[Люди
двух поколений]
_______________
- Цинь Чжао-ян
"Деревенские записки";
Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)
|
6 рассказ из сборника
Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954) |
|
РАССКАЗ
選舉
[競選]
[На
выборах]
_______________
- журнал
"Огонёк" №
18,
1955
(Переводчик - С.Владимиров)
|
9 рассказ из сборника
Цинь Чжаояна
"Деревенские записки"
[農村散記] (1954) |
|
РАССКАЗ
蘇醒
[Пробуждение]
_______________
- "Встреча
в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи;
"Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик -
А.Селезнев)
|
1967 год. Командир отряда
диктатуры сообщает “разоблачённым” работникам культуры и искусства, что к
ним вот-вот приедут люди для проверки. Какой такой проверки? Видимо, снова
нужно будет сознаваться в собственных “преступлениях”. Рассказчика
беспокоит один из его товарищей по несчастью – молодой писатель по имени
Су Син, упорно не признающий себя виновным и не просящий пощады даже во
время “критики с применением силы”. Рассказчик знает, что Су Син в
совершенстве владеет боевыми искусствами и каждый раз сдерживает себя,
чтобы не ответить обидчикам. |