Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Цинь Чжаоян
秦兆陽


Имя на русском: Цинь Чжаоян, Цинь Чжао-ян, Цинь Чжао-тан, Хэ Чжи
Имя на английском: Qin Zhaoyang, He Zhi
Имя на китайском: 秦兆陽, 何直

Годы жизни: 1916 - 1994
Место рождения: провинция Хубэй, Китай
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[10 рассказов, 1 стихотворение]
 

 РАССКАЗ 

小燕子萬里飛行記
[Ласточки улетают путешествовать]
_______________

- Цинь Чжао-ян "Ласточки улетают путешествовать"; Читинское книжное издательство, Чита, 1956 (Переводчик - Агей Гатов)

 

 РАССКАЗ 

幸福
[Счастье]
_______________

- "Освобождённый Китая" Сборник рассказов китайских писателей; "Эпоха", Пекин, Шанхай, 1951 (Переводчик - П.П.Шевченко)

 

 РАССКАЗ 

祭灶
[Жертва богу кухонного очага]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 4, июль-август, 1954 (Переводчик - И.Марморштейн)

- Цинь Чжао-ян "Деревенские записки"; Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)

1 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)

В очередной раз приехав по делам в деревню Лунвань, рассказчик останавливается в доме уже знакомой ему доброй бабушки Чжоу. Скоро Новый год. Бабушка Чжоу, как всегда, купила на рынке сладости для жертвоприношения богу кухонного очага. Невестка с внучкой даже и не знают, как отучить бабушку от этой суеверной привычки.


 РАССКАЗ 

偶然聽到的故事
[Нечаянно подслушанная история / Нечаянно подслушанный рассказ]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 3, 1954 (Переводчик - И.Марморштейн)

- журнал "Огонёк" № 18, май, 1954 (Переводчик - Г.Розанов)

- Цинь Чжао-ян "Деревенские записки"; Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)

2 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)

Усевшись читать книгу, рассказчик слышит, как за изгородью по дороге идут две женщины и, желая отдохнуть, присаживаются на копну соломы, как раз недалеко от него. Одна из женщин рассказывает о молодом парне из соседней деревни, с которым она постоянно сталкивалась при разных обстоятельствах, но ни он, ни она никак не решались заговорить друг с другом, пока однажды не оказались вместе под проливным дождём…


 РАССКАЗ 

劉老濟
[Лю Лаоцзи / Лю Лао-цзи]
_______________

- Цинь Чжао-ян "Деревенские записки"; Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)

3 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)


 РАССКАЗ 

晌午
[Полдень]
_______________

- журнал "Дальний Восток" № 4, июль-август, 1954 (Переводчик - И.Марморштейн)

- Цинь Чжао-ян "Деревенские записки"; Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)

4 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)

Возвращаясь с поля домой, Сюни останавливается купить цыплят и встречает идущих на обед членов производственного кооператива, которые только что наконец-то запустили водяное колесо. Среди них нет Хучена – мастера, который, собственно, и устанавливал колесо, он остался, чтобы ещё раз проверить проделанную работу, даже отказался от еды. Для Сюни это удобный момент, чтобы без посторонних лиц познакомиться с молодым человеком.


 РАССКАЗ 

秋娥
[Цю-э]
_______________

- Цинь Чжао-ян "Деревенские записки"; Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)

5 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)


 РАССКАЗ 

兩代人
[Люди двух поколений]
_______________

- Цинь Чжао-ян "Деревенские записки"; Хабаровское книжное издательство, Хабаровск, 1955 (Переводчик - ?)

6 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)


 РАССКАЗ 

選舉
[競選]

[На выборах]
_______________

- журнал "Огонёк" № 18, 1955 (Переводчик - С.Владимиров)

9 рассказ из сборника Цинь Чжаояна "Деревенские записки" [農村散記] (1954)


 РАССКАЗ 

蘇醒
[Пробуждение]
_______________

- "Встреча в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи; "Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик - А.Селезнев)

1967 год. Командир отряда диктатуры сообщает “разоблачённым” работникам культуры и искусства, что к ним вот-вот приедут люди для проверки. Какой такой проверки? Видимо, снова нужно будет сознаваться в собственных “преступлениях”. Рассказчика беспокоит один из его товарищей по несчастью – молодой писатель по имени Су Син, упорно не признающий себя виновным и не просящий пощады даже во время “критики с применением силы”. Рассказчик знает, что Су Син в совершенстве владеет боевыми искусствами и каждый раз сдерживает себя, чтобы не ответить обидчикам.