Юй Дафу
郁達夫
Имя на русском: Юй Дафу, Юй Да-фу,
Ю Да-фу, Ю Та-фу, Юй Вэнь
(настоящее имя)
Имя на английском: Yu Dafu, Yu Tafu, Yu
Wen
Имя на китайском: 郁達夫, 鬱達夫, 郁文
Годы жизни:
1896 - 1945
Место рождения: Фуян, провинция
Чжэцзян, Китай
Новеллист, поэт, публицист. В 1913-1922
годах учился в Японии. В 1921 г. стал одним из основателей общества
"Творчество",
редактировал ряд его изданий. В том же году вышел его рассказ
"Омут", с необычной
для того времени откровенностью говорящий о переживаниях китайского юноши
в Японии. Героями последующих многочисленных повестей, сборников рассказов
и эссеистической прозы являются как изображённые с сочувствием
представители низов общества, так и главным образом интеллигенты. В
большинстве своём они страдают от неприкаянности, от своей
невостребованности в отсталом Китае. Проза Юй Дафу отличается тонкостью
психологического рисунка, отточенностью стиля;
она часта мрачна по колориту, за что критика упрекала писателя в
декадентских настроениях. Литератор плодовитый и многоплановый, он писал
также стихи, автобиографические и путевые заметки, критические этюды на
литературные и театральные темы. В 1930 г. вступил в Лигу левых писателей
Китая, в 1932 г. - в Китайскую лигу защиты прав народа, но затем отошёл от
общественной деятельности. В годы антияпонской войны (1937-1945) включился
в патриотическую борьбу как публицист, редактор и пропагандист - сначала в
Ухани, а с 1938 г. в Сингапуре. После захвата города японцами бежал в
Индонезию, где продолжал выступать против захватчиков под маской владельца
харчевни, однако был схвачен японской жандармерией и тайно умерщвлён уже
после окончания войны, в сентября 1945 г.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[14 рассказов,
1 эссе]
|
РАССКАЗ
沉淪
[Омут]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
1921
Китайский студент, учащийся в Японии на медицинском факультете, всё
более замыкается в себе: ему кажется, что японцы над ним
насмехаются, что другие китайские студенты его не понимают. Он
разрывает отношения с родным братом, становится болезненно
застенчивым, всё чаще предаётся постыдному мужскому пороку, так
больно отзывающемуся в его несчастной душе, и даже находит в своём
горе какое-то ненормальное удовольствие. Ипохондрия усиливается с
каждым днём и постепенно приводит к мыслям о самоубийстве. |
|
РАССКАЗ
采石磯
[Утёс
Цайши]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Владислав Сорокин)
|
1922
|
|
РАССКАЗ
血淚
[Кровь и
слёзы]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Владимир Семанов)
|
1922
Учащийся в Японии Дафу, приехав однажды в Китай, не может
разобраться в сложившейся здесь обстановке: все примыкают к каким-то
"течениям", продвинутая молодёжь буквально помешалась на всяческих "измах"
- гуманизм, социализм, коммунизм... Через три года герой повествования
заканчивает обучение в Японии и возвращается на родину, где быстро
становится нищим. Он узнаёт, что знакомые ему "любители измов" преуспели в
материальном плане, и, получив от одного из них рецепт литературного
успеха, от безысходности становится "писателем". |
|
РАССКАЗ
春風沉醉的晚上
[Пьянящие
весенние ночи / Весенние ночи
/ Весенняя ночь]
_______________
-
"Китай" Литературный
сборник;
Державне литературне видавництво, Харьков, 1936
(Переводчик - ?)
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Ольга Фишман)
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Ольга Фишман)
- журнал
"Всемирная литература" №
9,
2001
(Переводчик - Ольга Фишман)
|
1923
Нищий литератор за небольшую плату поселяется на чердаке в доме
старьёвщика: в разделённом на две каморки чердаке его соседкой становится
молодая девушка, ежедневно вкалывающая на фабрике. Не в состоянии найти
какую-либо постоянную работу или собраться с мыслями для занятия
литературным трудом, удручённый безвыходностью своего нищенского состояния
и изнывающий от духоты, герой повествования начинает ночами бродить по
городу, и лишь в этих прогулках обретает покой. |
|
РАССКАЗ
薄奠
[Скромный
подарок]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
А.Ларин)
|
1924
|
|
РАССКАЗ
給一位文學青年的公開狀
[Открытое
письмо молодому интеллигенту]
_______________
-
"Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки;
"Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик -
Виктор Вельгус)
|
1924
Письмо преподавателя, адресованное обратившемуся к нему малоимущему
молодому человеку, приехавшему в Пекин с целью поступить в государственный
университет. Автор письма укоряет своего адресата в наивности и рисует
современные перспективы "учёного" человека: безденежье и безработица. Что
можно посоветовать молодому человеку взамен? В рикши и в бандиты его не
возьмут по состоянию здоровья. Для других мелких, относительно пристойных
должностей нужна рекомендация. В общем, по мнению автора письма, у его
адресата остаются только две последние возможности, и обе - слишком
отчаянные. |
|
РАССКАЗ
一個人在途上
[Один в
пути / В пути]
_______________
- "Правдивое жизнеописание" Повести и рассказы современного Китая;
"Молодая гвардия", Москва, 1929 (Переводчик -
?)
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
|
1926
В поисках заработка автору часто приходилось расставаться с женой и
сыном. В постоянных скитаниях он был вдали от самых близких ему людей, а
слабое здоровье и военное положение в стране ещё сильнее продлевали эту
разлуку. И вот однажды, когда автор находился в Кантоне, его настигла
весть о смерти сына. Вернувшись домой на похороны, какое-то время побыв с
женой, он вновь отправляется в "скитания" и с горестью вспоминает о
погибшем мальчике, который так редко видел своего отца. |
|
РАССКАЗ
過去
[Прошлое]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
|
1927
|
|
РАССКАЗ
微雪的早晨
[Снежное
утро]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
|
1927
|
|
РАССКАЗ
遲桂花
[Поздние
коричные цветы / Поздние цветы коричного дерева]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Владимир Семанов)
|
1932
|
|
РАССКАЗ
出奔
[Избавление
/ Бегство]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Л.Урицкая)
|
1932
|
|
РАССКАЗ
唯命論者
[Фаталист]
_______________
- Юй Да-фу
"Весенние ночи";
"Художественная литература",
Москва, 1972 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
|
1934
Ли Дэцзюнь верит в неизбежность судьбы. Он уже немолодой, а работает
всего лишь учителем в начальной школе, да и коллеги не испытывают к
нему особого уважения, несмотря на его двадцатилетний стаж. В семье
восемь человек, денег постоянно не хватает даже на самые необходимые
вещи. Да, судьба к нему неблагосклонна, и ничего с этим не
поделаешь. Но однажды жена сообщает, что купила лотерейный билет,
который, возможно, является выигрышным. Если это правда, то, может
быть, вся его философия фатализма была заблуждением? |
|
РАССКАЗ
記風雨茅廬
[Записки
об "Укрытии от дождя и ветра"]
_______________
- журнал "Институт
Конфуция" № 1, январь 2018 (Переводчик -
Е.Нахатова)
|
1936
|
|
РАССКАЗ
立秋之夜
[Ночь
начала осени]
_______________
- "Похищение лотосов" Современная восточная новелла;
"Наука",
Москва, 1972 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
|
Метафорическая зарисовка о встрече
двух давних приятелей, случайно встретившихся на улице: один в
потрёпанном европейском костюме, другой - в шёлковом долгополом
китайском халате. |
|