Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Юй Дафу
郁達夫


Имя на русском: Юй Дафу, Юй Да-фу, Ю Да-фу, Ю Та-фу, Юй Вэнь (настоящее имя)
Имя на английском: Yu Dafu, Yu Tafu, Yu Wen
Имя на китайском: 郁達夫, 鬱達夫, 郁文

Годы жизни: 1896 - 1945
Место рождения: Фуян, провинция Чжэцзян, Китай

Новеллист, поэт, публицист. В 1913-1922 годах учился в Японии. В 1921 г. стал одним из основателей общества "Творчество", редактировал ряд его изданий. В том же году вышел его рассказ "Омут", с необычной для того времени откровенностью говорящий о переживаниях китайского юноши в Японии. Героями последующих многочисленных повестей, сборников рассказов и эссеистической прозы являются как изображённые с сочувствием представители низов общества, так и главным образом интеллигенты. В большинстве своём они страдают от неприкаянности, от своей невостребованности в отсталом Китае. Проза Юй Дафу отличается тонкостью психологического рисунка, отточенностью стиля; она часта мрачна по колориту, за что критика упрекала писателя в декадентских настроениях. Литератор плодовитый и многоплановый, он писал также стихи, автобиографические и путевые заметки, критические этюды на литературные и театральные темы. В 1930 г. вступил в Лигу левых писателей Китая, в 1932 г. - в Китайскую лигу защиты прав народа, но затем отошёл от общественной деятельности. В годы антияпонской войны (1937-1945) включился в патриотическую борьбу как публицист, редактор и пропагандист - сначала в Ухани, а с 1938 г. в Сингапуре. После захвата города японцами бежал в Индонезию, где продолжал выступать против захватчиков под маской владельца харчевни, однако был схвачен японской жандармерией и тайно умерщвлён уже после окончания войны, в сентября 1945 г.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[14 рассказов, 1 эссе]
 

 РАССКАЗ 

沉淪
[Омут]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1921 
Китайский студент, учащийся в Японии на медицинском факультете, всё более замыкается в себе: ему кажется, что японцы над ним насмехаются, что другие китайские студенты его не понимают. Он разрывает отношения с родным братом, становится болезненно застенчивым, всё чаще предаётся постыдному мужскому пороку, так больно отзывающемуся в его несчастной душе, и даже находит в своём горе какое-то ненормальное удовольствие. Ипохондрия усиливается с каждым днём и постепенно приводит к мыслям о самоубийстве.


 РАССКАЗ 

采石磯
[Утёс Цайши]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Владислав Сорокин)

 1922 
 

 РАССКАЗ 

血淚
[Кровь и слёзы]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1922 
Учащийся в Японии Дафу, приехав однажды в Китай, не может разобраться в сложившейся здесь обстановке: все примыкают к каким-то "течениям", продвинутая молодёжь буквально помешалась на всяческих "измах" - гуманизм, социализм, коммунизм... Через три года герой повествования заканчивает обучение в Японии и возвращается на родину, где быстро становится нищим. Он узнаёт, что знакомые ему "любители измов" преуспели в материальном плане, и, получив от одного из них рецепт литературного успеха, от безысходности становится "писателем".


 РАССКАЗ 

春風沉醉的晚上
[Пьянящие весенние ночи / Весенние ночи / Весенняя ночь]
_______________

- "Китай" Литературный сборник; Державне литературне видавництво, Харьков, 1936 (Переводчик - ?)

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Ольга Фишман)

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Ольга Фишман)

- журнал "Всемирная литература" № 9, 2001 (Переводчик - Ольга Фишман)

 1923 
Нищий литератор за небольшую плату поселяется на чердаке в доме старьёвщика: в разделённом на две каморки чердаке его соседкой становится молодая девушка, ежедневно вкалывающая на фабрике. Не в состоянии найти какую-либо постоянную работу или собраться с мыслями для занятия литературным трудом, удручённый безвыходностью своего нищенского состояния и изнывающий от духоты, герой повествования начинает ночами бродить по городу, и лишь в этих прогулках обретает покой.


 РАССКАЗ 

薄奠
[Скромный подарок]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - А.Ларин)

 1924 
 

 РАССКАЗ 

給一位文學青年的公開狀
[Открытое письмо молодому интеллигенту]
_______________

- "Ложь не задушит правду" Китайские рассказы, пословицы, поговорки; "Лениздат", Ленинград, 1959 (Переводчик - Виктор Вельгус)

 1924 
Письмо преподавателя, адресованное обратившемуся к нему малоимущему молодому человеку, приехавшему в Пекин с целью поступить в государственный университет. Автор письма укоряет своего адресата в наивности и рисует современные перспективы "учёного" человека: безденежье и безработица. Что можно посоветовать молодому человеку взамен? В рикши и в бандиты его не возьмут по состоянию здоровья. Для других мелких, относительно пристойных должностей нужна рекомендация. В общем, по мнению автора письма, у его адресата остаются только две последние возможности, и обе - слишком отчаянные.


 РАССКАЗ 

一個人在途上
[Один в пути / В пути]
_______________

- "Правдивое жизнеописание" Повести и рассказы современного Китая; "Молодая гвардия", Москва, 1929 (Переводчик - ?)

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

 1926 
В поисках заработка автору часто приходилось расставаться с женой и сыном. В постоянных скитаниях он был вдали от самых близких ему людей, а слабое здоровье и военное положение в стране ещё сильнее продлевали эту разлуку. И вот однажды, когда автор находился в Кантоне, его настигла весть о смерти сына. Вернувшись домой на похороны, какое-то время побыв с женой, он вновь отправляется в "скитания" и с горестью вспоминает о погибшем мальчике, который так редко видел своего отца.


 РАССКАЗ 

過去
[Прошлое]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

 1927 
 

 РАССКАЗ 

微雪的早晨
[Снежное утро]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

 1927 
 

 РАССКАЗ 

遲桂花
[Поздние коричные цветы / Поздние цветы коричного дерева]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1932 
 

 РАССКАЗ 

出奔
[Избавление / Бегство]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Л.Урицкая)

 1932 
 

 РАССКАЗ 

唯命論者
[Фаталист]
_______________

- Юй Да-фу "Весенние ночи"; "Художественная литература", Москва, 1972 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

 1934 
Ли Дэцзюнь верит в неизбежность судьбы. Он уже немолодой, а работает всего лишь учителем в начальной школе, да и коллеги не испытывают к нему особого уважения, несмотря на его двадцатилетний стаж. В семье восемь человек, денег постоянно не хватает даже на самые необходимые вещи. Да, судьба к нему неблагосклонна, и ничего с этим не поделаешь. Но однажды жена сообщает, что купила лотерейный билет, который, возможно, является выигрышным. Если это правда, то, может быть, вся его философия фатализма была заблуждением?


 РАССКАЗ 

記風雨茅廬
[Записки об "Укрытии от дождя и ветра"]
_______________

- журнал "Институт Конфуция" № 1, январь 2018 (Переводчик - Е.Нахатова)

 1936 
 


 РАССКАЗ 

立秋之夜
[Ночь начала осени]
_______________

- "Похищение лотосов" Современная восточная новелла; "Наука", Москва, 1972 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

Метафорическая зарисовка о встрече двух давних приятелей, случайно встретившихся на улице: один в потрёпанном европейском костюме, другой - в шёлковом долгополом китайском халате.