Шэнь Жун
諶容
Имя на русском: Шэнь Жун,
Шэнь Дэжун (настоящее имя),
Чэнь Жун
Имя на английском: Shen Rong, Chen Rong,
Chen Derong
Имя на китайском: 諶容, 諶德容
Дата рождения: 1936
Место рождения: Ханькоу, провинция
Хубэй, Китай
В 1951 г. в связи с материальными
затруднениями семьи, не окончив среднюю школу, пошла работать продавщицей
в книжный магазин, затем работала в отделе писем газеты
"Гунжэнь жибао" и в 1954 г. поступила в
Пекинский институт русского языка. По окончании института работала
переводчицей с русского языка, редактором на радио, учителем средней
школы, была послана в деревню, где четыре года трудилась как рядовая
крестьянка.
В 1975 г. вышел её первый роман "Вечно молодые",
в 1978 г. - роман "Свет и тьма", в 1979 г. вышли повесть "Вечная
весна" и рассказы. Изданная в 1980 г. повесть
"Средний возраст"
имела большой успех, принесла писательнице широкую известность, была
удостоена литературной премии, а через пару лет - экранизирована.
Шэнь Жун умеет из простых житейских событий извлекать серьёзный социальный
смысл. Её герои ясны и понятны, их поступки глубоко мотивированы, они
живые люди, которые вызывают симпатию.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[3 повести, 3 рассказа]
|
ПОВЕСТЬ
人到中年
[Средний
возраст / Человек достиг среднего возраста]
_______________
- Ван Мэн, Шэнь
Жун, Фэн Цзицай
Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература";
"Известия", Москва, 1984 (Переводчик -
Виола Аджимамудова)
- "Средний
возраст" Современная китайская повесть;
"Радуга" Москва, 1985 (Переводчики -
Виола Аджимамудова)
|
1980
Прооперировав за одно утро трёх пациентов, всегда отличавшаяся отменным
здоровьем врач-окулист Лу Вэньтин получает инфаркт миокарда. Находясь в
полубессознательном состоянии, Лу Вэньтин вспоминает последние дни и
события, предшествующие сердечному удару: огромная занятость на работе,
домашние хлопоты, неожиданное известие о переезде в Канаду лучшей подруги,
внезапная болезнь дочери, а также подготовка к трём операциям, одна из
которых - удаление катаракты важному чиновнику - сопряжена с излишней
назойливостью и недоверием, исходящими от супруги оперируемого. Всё это
вместе, несмотря на стойкость характера и преданность труду, доводит
организм Вэньтин до инфаркта. Она из числа китайцев "среднего возраста"
конца 70-ых годов - так называемого "оплота общества и государства",
поколения, на плечи которого после "десятилетия бедствий" свалилось
слишком много непосильного труда. |
|
ПОВЕСТЬ
太子村的秘密
[Деревенская
тайна]
_______________
- "Царь-дерево" Современные китайские повести;
"Радуга" Москва, 1989 (Переводчик -
Владимир Семанов)
|
1982
В комитет уезда Цинмин приходит анонимное письмо, в котором утверждается,
что Ли Ваньцзюй, партийный секретарь деревни Тайцзыцунь, – человек
нечестный, не уважающий начальство, и его необходимо вывести на чистую
воду. Есть опасения, что данная анонимка на самом деле направлена против
второго секретаря уездного комитета Ци Юэчжая, ведь именно он рекомендовал
объявить Тайцзыцунь образцовой деревней, а в письме открыто сообщается,
что у Ли Ваньцзюя есть покровители в укоме. Ци Юэчжай посылает в
Тайцзыцунь заведующего канцелярией Цю Бинчжана расследовать это дело.
Переговорив с жителями деревни, Цю Бинчжан докладывает, что все они
довольны своим партийным начальником, вовсю расхваливают его, и,
следовательно, указанные в доносе обвинения не имеют под собой почвы. Но
вскоре в уком приходит новое анонимное письмо: в нём критикуется
поверхностная проверка Цю Бинчжана, и высказано требование по-настоящему
расследовать деятельность Ли Ваньцзюя. |
|
ПОВЕСТЬ
贊歌
[Хвалебные
песни]
_______________
- "Взлетающий
феникс" Современная китайская проза;
Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик -
Владимир Семанов)
|
1983
Писатель и трое журналистов, приехавшие в главный город провинции написать
об очередном совещании секретарей уездных комитетов, заводят разговор о
чиновниках, заслуживающих прославления. Есть ли сегодня такие люди? В
прошлом на жизненном пути корреспондентов встречались достойные секретари
укомов, и они рассказывают три истории: о честном революционере Фан Юйшане,
ставшем жертвой хунвэйбинов, но так и не потерявшем своей чести; о
благородном Ти Цзиване, потратившем немало сил на воздвижение моста, из-за
чего невольно оказался втянутым в беспощадный аппарат партийной
пропаганды; и о рассудительном Чи Гуаньчжуне, который не сломался под
давлением начальства и пожертвовал своим положением во спасение родного
уезда. |
|
РАССКАЗ
減去十歲
[Минус
десять лет / Десять лет долой]
_______________
- "Современная
новелла Китая";
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
Т.Сорокина)
|
1986
В неком Управлении проносится слух о том, что "сверху" поступил указ -
сбавить всем возраст на десять лет, отнятых "культурной революцией". Эта
новость производит настоящий фурор: начальник, уже собиравшийся было на
пенсию, теперь думает, как лучше реорганизовать рабочий коллектив;
немолодой инженер намеревается вернуться к раннее упущенной научной
деятельности; несчастливая в браке пара средних лет, ощутив себя моложе,
подумывает о разводе и о возобновлении поисках личного счастья;молодая
сотрудница меняет жизненные приоритеты... |
|
РАССКАЗ
生死前後
[Жизнь
после смерти / После
смерти]
_______________
- "Взлетающий
феникс" Современная китайская проза;
Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик -
Н.Захарова)
- "Жизнь
после смерти" Китайская проза;
МППО им. Я.Коласа, "Красная звезда",
Минск, 1996 (Переводчик -
Григорий Кашуба)
|
Внутренний монолог Линь
Дацзяня, волею случая оказавшегося на собственных похоронах. В гробу лежит
младший брат-близнец, ошибочно принятый за Дацзяня, а вокруг -
родственники, друзья, коллеги. Оставаясь незамеченным, он наблюдает за
похоронной церемонией, по-новому оценивая себя и окружающих. |
|
РАССКАЗ
?
[Позднее
раскаяние]
_______________
-
Зарубежный Восток. Литературная панорама. Выпуск семнадцатый "Весенние
дожди";
"Художественная литература",
Москва, 1989 (Переводчик -
Е.Рождественская-Молчанова)
- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего;
"Центрполиграф"
Москва, 2002 (Переводчик -
Е.Рождественская)
|
Мысленное обращение Жуцина к его
недавно умершей жене, в котором он вспоминает всю их совместную
жизнь, с самого начала обречённую на страдания. |
|