Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Шэнь Жун
諶容


Имя на русском: Шэнь Жун, Шэнь Дэжун (настоящее имя), Чэнь Жун
Имя на английском: Shen Rong, Chen Rong, Chen Derong
Имя на китайском: 諶容, 諶德容

Дата рождения: 1936
Место рождения: Ханькоу, провинция Хубэй, Китай

В 1951 г. в связи с материальными затруднениями семьи, не окончив среднюю школу, пошла работать продавщицей в книжный магазин, затем работала в отделе писем газеты "Гунжэнь жибао" и в 1954 г. поступила в Пекинский институт русского языка. По окончании института работала переводчицей с русского языка, редактором на радио, учителем средней школы, была послана в деревню, где четыре года трудилась как рядовая крестьянка.
В 1975 г. вышел её первый роман "Вечно молодые", в 1978 г. - роман "Свет и тьма", в 1979 г. вышли повесть "Вечная весна" и рассказы. Изданная в 1980 г. повесть "Средний возраст" имела большой успех, принесла писательнице широкую известность, была удостоена литературной премии, а через пару лет - экранизирована.
Шэнь Жун умеет из простых житейских событий извлекать серьёзный социальный смысл. Её герои ясны и понятны, их поступки глубоко мотивированы, они живые люди, которые вызывают симпатию.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 ПОВЕСТЬ 

人到中年
[Средний возраст / Человек достиг среднего возраста]
_______________

- Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай Современная китайская проза. Библиотека журнала "Иностранная литература"; "Известия", Москва, 1984 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

- "Средний возраст" Современная китайская повесть; "Радуга" Москва, 1985 (Переводчики - Виола Аджимамудова)

 1980 
Прооперировав за одно утро трёх пациентов, всегда отличавшаяся отменным здоровьем врач-окулист Лу Вэньтин получает инфаркт миокарда. Находясь в полубессознательном состоянии, Лу Вэньтин вспоминает последние дни и события, предшествующие сердечному удару: огромная занятость на работе, домашние хлопоты, неожиданное известие о переезде в Канаду лучшей подруги, внезапная болезнь дочери, а также подготовка к трём операциям, одна из которых - удаление катаракты важному чиновнику - сопряжена с излишней назойливостью и недоверием, исходящими от супруги оперируемого. Всё это вместе, несмотря на стойкость характера и преданность труду, доводит организм Вэньтин до инфаркта. Она из числа китайцев "среднего возраста" конца 70-ых годов - так называемого "оплота общества и государства", поколения, на плечи которого после "десятилетия бедствий" свалилось слишком много непосильного труда.


 ПОВЕСТЬ 

太子村的秘密
[Деревенская тайна]
_______________

- "Царь-дерево" Современные китайские повести; "Радуга" Москва, 1989 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1982 
 


 ПОВЕСТЬ 

贊歌
[Хвалебные песни]
_______________

- "Взлетающий феникс" Современная китайская проза; Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1983 
 


 РАССКАЗ 

減去十歲
[Минус десять лет / Десять лет долой]
_______________

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Т.Сорокина)

 1986 
 

 РАССКАЗ 

生死前後
[Жизнь после смерти / После смерти]
_______________

- "Взлетающий феникс" Современная китайская проза; Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик - Н.Захарова)

- "Жизнь после смерти" Китайская проза; МППО им. Я.Коласа, "Красная звезда", Минск, 1996 (Переводчик - Григорий Кашуба)


 РАССКАЗ 

?
[Позднее раскаяние]
_______________

- Зарубежный Восток. Литературная панорама. Выпуск семнадцатый "Весенние дожди"; "Художественная литература", Москва, 1989 (Переводчик - Е.Рождественская-Молчанова)

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - Е.Рождественская)