Пэй Син
裴鉶
Имя на русском: Пэй Син
Имя на английском: Pei Xing
Имя на китайском: 裴鉶
Годы жизни: ~ IX
- X вв.
Автор сборника "Повествования
об удивительном" [傳奇],
из которого до наших дней сохранилось более тридцати новелл.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[8 новелл]
|
НОВЕЛЛА
王居貞
[Ван
Цзюйчжэнь / Ван Цзюй-чжэнь]
_______________
- И.А.Алимов, М.Е.Кравцова
"История китайской классической
литературы с древности и до XIII в.: Поэзия, проза" (в двух частях);
[часть вторая, стр. 1103]; "Петербургское
Востоковедение", Санкт-Петербург, 2014
(Переводчик - Игорь Алимов)
|
Провалившись на
экзаменах, Ван Цзюйчжэнь возвращался в Инъян. Его попутчиком был
один даос, который целыми днями ничего не ел, но каждый вечер
доставал из своего мешка какую-то шкуру, и, набросив её на плечи,
уходил на всю ночь. |
|
НОВЕЛЛА
崑崙奴
[Куньлуньский
раб]
_______________
- журнал
"Иностранная литература"
№ 10, 1959
(Переводчик - ?)
- "Дочь
Повелителя драконов";
Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960
(Переводчик - Александр Тишков)
- Танские новеллы;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Александр Тишков)
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - И.Соколова)
|
Как-то некий важный
сановник отправил своего сына Цуя с визитом к влиятельному вельможе.
Вельможа тепло принял у себя юношу, поил, кормил. За Цуем ухаживали
прекрасные девушки, особенно юноше понравилась наложница в красном платье.
Прощаясь, она показала Цую странные жесты. Старый раб Цуя, видя, как после
возвращения тот целыми днями о чём-то грустит, допытывается о причине его
печального состояния и, объяснив юноше значение тайных жестов, обещает
помочь Цую выкрасть полюбившуюся ему девушку. |
|
НОВЕЛЛА
聶隱娘
[Не
Иньнян / Не Инь-нян /
Женщина с мечом]
_______________
- Танские новеллы;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Александр Тишков)
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - И.Соколова)
-
"Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая;
"Правда", Москва, 1989 (Переводчик -
Александр Тишков)
- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД"
Москва, 1993 (Переводчик -
?)
|
|
|
НОВЕЛЛА
陶尹二君
[Старцы
Тао и Инь / Два господина - Тао и Инь]
_______________
- "Проза
Тан и Сун"; "Петербургское
Востоковедение", Санкт-Петербург, 2015
(Переводчик - Аглая Старостина)
|
Двое стариков-приятелей,
взяв с собой вино, поднимаются на Лотосовый пик любоваться удивительными
видами, а после устраиваются отдохнуть под соснами в лесу. Тут им
встречаются двое бессмертных - муж и дева, которых старики приглашают
выпить с ними, и бессмертный муж рассказывает им о том, как жил при
императоре Цинь Шихуане, по "милости" которого четыре раза был на грани
смерти. |
|
НОВЕЛЛА
孫恪
[Сунь Кэ
/ Сунь Цюэ /
Нефритовый браслет]
_______________
- Танские новеллы;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Ольга Фишман)
- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная
литература", Москва, 1970
(Переводчик - Ольга Фишман)
- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД"
Москва, 1993 (Переводчик -
?)
|
Прогуливаясь по Лояну
после неудачных экзаменов, Сунь Цюэ замечает в саду одного из зданий
прекрасную девушку. Попросившись в дом, он узнаёт, что девушка эта рано
осиротела и живёт лишь со слугами, да подумывает выйти замуж. Обрадованный
Сунь присылает к ней сваху, и вскоре они становятся мужем и женой. Через
три-четыре года Сунь Цюэ встречает своего двоюродного брата Чжана,
который, исходя из некоторых познаний в даосской практике, приходит к
выводу, что Суня обольстила бес-оборотень, и уговаривает его с помощью
магического меча прогнать нечисть, несмотря на то, что она - его жена. |
|
НОВЕЛЛА
薛昭
[Сюэ
Чжао / Повесть о Сюэ Чжао]
_______________
-
"Проза Тан и Сун";
"Петербургское Востоковедение",
Санкт-Петербург, 2015 (Переводчик -
Аглая Старостина)
|
Сюэ Чжао, служащий
помощником правителя уезда, тайно выпускает из тюрьмы человека,
мстившего за свою мать. За такой проступок Чжао лишают всех
должностей и ссылают в Восточное приморье. Тянь по прозвищу Старец с
гор, часто общавшийся с Чжао, просится сопровождать его в пути.
Споив конвоиров, он помогает Чжао сбежать, указав на заброшенный
дворец, где Чжао сможет укрыться от преследования, а если повезёт,
ещё и обретёт красавицу. |
|
НОВЕЛЛА
崔煒
[Цуй
Вэй]
_______________
- Танские новеллы;
Государственное издательство
художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик -
Ольга Фишман)
|
|
|
НОВЕЛЛА
陳鸞鳳
[Чэнь
Луаньфэн / Чэнь Луань-фэн]
_______________
-
"О тех, кто не боялся духов";
Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1961
(Переводчик - ?)
- "Проза
Тан и Сун"; "Петербургское
Востоковедение", Санкт-Петербург, 2015
(Переводчик - Аглая Старостина)
|
Когда в Хайкане
случилась засуха, и молитвы местных жителей не давали результата,
Чэнь Луаньфэн поджёг кумирню, и, рассердив своим поступком бога
Грома, вышел с ножом в чистое поле. Появились странные облака, злой
ветер, гром и ливень. Размахивая над собой в воздухе ножом, Луаньфэн
попадает в левое бедро Грома и отрубает ему ногу... |
|