Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Пэй Син
裴鉶


Имя на русском: Пэй Син
Имя на английском: Pei Xing
Имя на китайском: 裴鉶

Годы жизни: ~ IX - X вв.

Автор сборника "Повествования об удивительном" [傳奇], из которого до наших дней сохранилось более тридцати новелл.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[8 новелл]
 

 НОВЕЛЛА 

王居貞
[Ван Цзюйчжэнь / Ван Цзюй-чжэнь]
_______________

- И.А.Алимов, М.Е.Кравцова "История китайской классической литературы с древности и до XIII в.: Поэзия, проза" (в двух частях); [часть вторая, стр. 1103]; "Петербургское Востоковедение", Санкт-Петербург, 2014 (Переводчик - Игорь Алимов)

Провалившись на экзаменах, Ван Цзюйчжэнь возвращался в Инъян. Его попутчиком был один даос, который целыми днями ничего не ел, но каждый вечер доставал из своего мешка какую-то шкуру, и, набросив её на плечи, уходил на всю ночь.


 НОВЕЛЛА 

崑崙奴
[Куньлуньский раб]
_______________

- "Дочь Повелителя драконов"; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Александр Тишков)

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - И.Соколова)

Как-то некий важный сановник отправил своего сына Цуя с визитом к влиятельному вельможе. Вельможа тепло принял у себя юношу, поил, кормил, за ними ухаживали прекрасные девушки, особенно Цую понравилась наложница в красном платье. Прощаясь, она показала Цую странные жесты. Старый раб Цуя, видя, как после возвращения тот целыми днями о чём-то грустит, допытывается о причине его печального состояния и, объяснив юноше значение тайных жестов, обещает помочь Цую выкрасть полюбившуюся ему девушку.


 НОВЕЛЛА 

聶隱娘
[Не Иньнян / Не Инь-нян / Женщина с мечом]
_______________

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - И.Соколова)

- "Путь к Заоблачным Вратам" Старинная проза Китая; "Правда", Москва, 1989 (Переводчик - Александр Тишков)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД" Москва, 1993 (Переводчик - ?)

 

 НОВЕЛЛА 

陶尹二君
[Старцы Тао и Инь / Два господина - Тао и Инь]
_______________

- "Проза Тан и Сун"; "Петербургское Востоковедение", Санкт-Петербург, 2015 (Переводчик - Аглая Старостина)

Двое стариков-приятелей, взяв с собой вино, поднимаются на Лотосовый пик любоваться удивительными видами, а после устраиваются отдохнуть под соснами в лесу. Тут им встречаются двое бессмертных - муж и дева, которых старики приглашают выпить с ними, и бессмертный муж рассказывает им о том, как жил при императоре Цинь Шихуане, по "милости" которого четыре раза был на грани смерти.


 НОВЕЛЛА 

孫恪
[Сунь Кэ / Сунь Цюэ / Нефритовый браслет]
_______________

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Гуляка и волшебник" Танские новеллы (VII-IX вв.); "Художественная литература", Москва, 1970 (Переводчик - Ольга Фишман)

- "Древнее зеркало" Китайские мифы и сказки; "Конкорд ЛТД" Москва, 1993 (Переводчик - ?)

Прогуливаясь по Лояну после неудачных экзаменов, Сунь Цюэ замечает в саду одного из зданий прекрасную девушку. Попросившись в дом, он узнаёт, что девушка эта рано осиротела и живёт лишь со слугами, да подумывает выйти замуж. Обрадованный Сунь присылает к ней сваху, и вскоре они становятся мужем и женой. Через три-четыре года Сунь Цюэ встречает своего двоюродного брата Чжана, который, исходя из некоторых познаний в даосской практике, приходит к выводу, что Суня обольстила бес-оборотень, и уговаривает его с помощью магического меча прогнать нечисть, несмотря на то, что она - его жена.


 НОВЕЛЛА 

薛昭
[Сюэ Чжао / Повесть о Сюэ Чжао]
_______________

- "Проза Тан и Сун"; "Петербургское Востоковедение", Санкт-Петербург, 2015 (Переводчик - Аглая Старостина)

Сюэ Чжао, служащий помощником правителя уезда, тайно выпускает из тюрьмы человека, мстившего за свою мать. За такой проступок Чжао лишают всех должностей и ссылают в Восточное приморье. Тянь по прозвищу Старец с гор, часто общавшийся с Чжао, просится сопровождать его в пути. Споив конвоиров, он помогает Чжао сбежать, указав на заброшенный дворец, где Чжао сможет укрыться от преследования, а если повезёт, ещё и обретёт красавицу.


 НОВЕЛЛА 

崔煒
[Цуй Вэй]
_______________

- Танские новеллы; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1960 (Переводчик - Ольга Фишман)

 

 НОВЕЛЛА 

陳鸞鳳
[Чэнь Луаньфэн / Чэнь Луань-фэн]
_______________

- "Проза Тан и Сун"; "Петербургское Востоковедение", Санкт-Петербург, 2015 (Переводчик - Аглая Старостина)

Когда в Хайкане случилась засуха, и молитвы местных жителей не давали результата, Чэнь Луаньфэн поджёг кумирню, и, рассердив своим поступком бога Грома, вышел с ножом в чистое поле. Появились странные облака, злой ветер, гром и ливень. Размахивая над собой в воздухе ножом, Луаньфэн попадает в левое бедро Грома и отрубает ему ногу...