Лу Вэньфу
陸文夫
Имя на русском: Лу Вэньфу, Лу
Вэнь-фу
Имя на английском: Lu Wenfu
Имя на китайском: 陸文夫
Годы жизни: 1928 - 2005
Место рождения: провинция Цзянсу,
Китай
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[2 повести, 3 рассказа]
|
ПОВЕСТЬ
美食家
[Гурман]
_______________
- "Взлетающий
феникс" Современная китайская проза;
Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик -
Н.Захарова)
- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего;
"Центрполиграф"
Москва, 2002 (Переводчик -
Н.Захарова)
- "Жизнь
как натянутая струна" Современная китайская проза;
"Аст", "Астрель-СПб", Москва,
Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик -
Н.В.Захарова)
|
1983
Ещё ребёнком Гао Сяотин возненавидел Чжу Цзые: ему с мамой пришлось
переехать в дом этого буржуя, и, хотя денег с них не брали, мальчику был
противен образ жизни, который вёл их новый хозяин, - каждый день с утра до
вечера тот ублажал себя чревоугодием. Чжу всегда питался вне дома - в
харчевнях, закусочных, ресторанах, и потому прослыл большим знатоком
сучжоуской кухни, настоящим гурманом, а молодому Гао приходилось бегать по
вечернему Сучжоу покупать закуски для его ужина. Заключив для себя, что
прекрасная еда, которой богачи набивают себе животы, - это грех и самое
яркое проявление несправедливости среди людей, не в силах выносить больше
такую жизнь, Гао убегает из дома и записывается в ряды молодых
коммунистов. По иронии судьбы его распределяют назад в Сучжоу и он вновь
поселяется в доме Чжу Цзые. На этот раз Гао, движимый революционным духом
истого коммуниста, ставит перед собой цель избавить общество от таких
разложившихся дармоедов, как его хозяин. И всё бы ничего, да вот только
главного противника обжорства назначают в знаменитый ресторан на должность
управляющего. |
|
ПОВЕСТЬ
井
[Колодец]
_______________
- "Жизнь
после смерти" Китайская проза;
МППО им. Я.Коласа, "Красная звезда",
Минск, 1996 (Переводчик -
Григорий Кашуба)
|
1985
|
|
РАССКАЗ
榮譽
[Слава
/ Честь]
_______________
- журнал "Народный
Китай" №
8, апрель, 1955
(Переводчик - ?)
- журнал "Урал" № 12, декабрь, 1958 (Переводчик -
С.Иванько)
-
Современные китайские новеллы;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик -
С.Иванько)
- "Новый
ветер" Рассказы китайских писателей;
"Московский рабочий" Москва, 1959 (Переводчик -
С.Иванько)
- "Белые
лилии" Современные китайские рассказы;
Пермское книжное издательство, Пермь, 1959 (Переводчик -
?)
|
1955
Двадцатипятилетняя Фан Цяочжэнь известна как передовик производства
даже за пределами своей фабрики. С прошлого года её портрет
неизменно висит на Доске почёта, где даже отмечено, что за весь
последний квартал она не выпустила ни одного куска бракованной
ткани. Однажды она замечает, что на навое её станка недостаёт двух
продольных красных ниток, а так как навой установлен уже более
недели, скорее всего, их не хватает и на двух последних
изготовленных кусках ткани, которые уже сданы и занесены в отчёт.
По-хорошему, нужно просто сообщить начальнику цеха о браке, и он
исправит отчёт. Но тогда все узнают, что её характеристика на Доске
почёта не соответствует действительности, а могут и вовсе решить,
что она обманщица с ложной репутацией. Боясь опозориться, девушка не
знает, как поступить. |
|
РАССКАЗ
小巷深處
[В
глухом переулке / В глубине переулков]
_______________
- журнал
"Всемирная литература" №
9-10,
2002
(Переводчик - Григорий Кашуба)
|
1956
|
|
РАССКАЗ
臨街的窗
[Окна на
улицу / Окно на улицу]
_______________
- "Встреча
в Ланьчжоу" Китайские писатели о молодёжи;
"Молодая гвардия" Москва, 1987 (Переводчик -
А.Монастырский)
- "Современная
новелла Китая";
"Художественная литература",
Москва, 1988 (Переводчик -
А.Монастырский)
|
На совещании управления культуры по вопросу
упорядочивания руководящих кадров все единодушно решают, что театральная
актриса Фань Бичжэнь идеально подходит для должности заместителя
начальника управления. Узнав о таком предложении, девушка, ни сном ни
духом не мечтавшая о чиновничьей карьере, пугается, но её сосед и учитель
– опытный драматург Яо Дахуан – уговаривает её занять должность, ведь в
качестве сотрудника управления культуры она сможет помочь реформировать
театр, переживающий сейчас не лучшие времена. Предстоящий театральный
фестиваль – как раз замечательная возможность для Яо Дахуана наконец-то
написать пьесу, идею которой он вынашивал уже три года: старый сюжет, но в
совершенно новой и, главное, авторской интерпретации. Ещё несколько лет
назад это было попросту невозможным, но теперь, когда Фань Бичжэнь
работает в управлении культуры, есть надежда воплотить задуманное в жизнь. |
|