Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Цзя Пинва
賈平凹


Имя на русском: Цзя Пинва
Имя на английском: Jia Pingwa
Имя на китайском: 賈平凹, 賈平娃

Дата рождения: 1952
Место рождения: уезд Даньфэн, провинция Шэньси, Китай

Детство провёл в деревне. В 1972 г. был принят в Северо-Западный университет на филологический факультет, по окончании которого стал работать редактором. Первые литературные произведения написаны в 1973 г., публикуются в Сиани. В 1980 г. вступил в Союз китайских писателей, с 1983 г. живёт исключительно литературным трудом. В 1978 г. его рассказ "Маньюээр" удостоен Всекитайской литературной премии. Цзя Пинва весьма плодовит, им написано множество рассказов, повестей и романов. Он владеет языком крестьян Северо-Запада, его произведения, наполненные местным колоритом, отразили воздействие реформ на сознание крестьян и часто оказывались в центре внимания критики. Цзя Пинва начинал как региональный писатель, примыкал к направлению "поиска корней". Глубоко впитал народную крестьянскую культуру, почитает буддизм. Его роман "Пена" получил литературную премию в США. Роман "Тленный град" (1993) вызвал полемику и имел небывалый успех у массового читателя. Это фантастическое по форме произведение, подражающее старинной классике, где автор открыто говорит о таких сторонах общественной жизни, которые никогда не проникали в литературу. Автор не чурается натуралистичных подробностей, описывает суеверия и неприглядные связи должностных лиц.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 роман, 3 повести, 15 рассказов, 2 миниатюры, 3 эссе]
 

 РОМАН 

秦腔
[Циньские напевы]
_______________

- Цзя Пинва "Циньские напевы"; "Восточная литература" Москва, 2017 (Переводчик - А.Н.Коробова)


 ПОВЕСТЬ 

黑氏
[Сестрица Хэй]
_______________

- "Месяц туманов" Антология современной китайской прозы; "ТРИАDА", Санкт-Петербург, 2007 (Переводчик - Алексей Родионов)

 1985 
Когда-то родители по-бедности выдали Хэй замуж за крестьянина из состоятельного дома. Свёкор, работавший в посёлке счетоводом, занимался какими-то подозрительными делами, приносившими хорошие заработки, капитал семьи всё увеличивался. Но Хэй жилось несладко. Свёкор со свекровью относились к ней высокомерно, точно к служанке: ей приходилось готовить еду и заниматься всеми делами по хозяйству. А по ночам её "терзал" муженёк, при этом называя именами смазливых девиц из их деревни. Вскоре свёкор решил выложить крупную сумму на расширение посёлковой начальной школы, сынка же пристроил туда учителем физкультуры. Муженёк стал редко ночевать дома и совсем перестал домогаться Хэй, и, хотя теперь ей живётся немного легче, она начинает подозревать мужа в измене, а это настоящий позор для жены. Подозрения подтверждаются, и за честь Хэй заступаются два бедняка, питавшие симпатию к несчастной женщине, - её бывший сосед Муду и школьный разнорабочий Лайшунь. Дело получает широкую огласку, муженьку приходится развестись с Хэй. Не желая возвращаться в родительский дом, Хэй начинает новую самостоятельную жизнь.


 ПОВЕСТЬ 

天狗
[Небесный Пёс]
_______________

- газета "День литературы" № 7 (155), 2009 (Переводчик - Павел Богачко)  (начало - глава "Колодцы")

- газета "День литературы" № 8 (156), 2009 (Переводчик - Павел Богачко) (продолжение - глава "Колодцы")

- газета "День литературы" № 11 (159), 2009 (Переводчик - Павел Богачко) (продолжение - глава "Ковыль")

- газета "День литературы" № 2 (162), 2010 (Переводчик - Павел Богачко) (продолжение - глава "Осень")

- газета "День литературы" № 6 (166), 2010 (Переводчик - Павел Богачко) (продолжение - глава "Осень")

 1985 
 


 ПОВЕСТЬ 

冰炭
[Как лёд и пламень]
_______________

- Цзя Пинва "Как лёд и пламень"; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

滿月兒
[Маньюээр / Сёстры]
_______________

- Китайская литература. Шэньси. Часть 1; "Новый мир", Пекин, 2016 (Переводчик - ?)

 1978 
 


 РАССКАЗ 

摸魚捉鱉的人
[Ловец рыб и черепах]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Роман Шапиро)

 1983 
Рассказчик, по мере обстоятельств задержавшийся на несколько дней в Фэнцзяовани, знакомится со странноватым уродцем, промышляющим ловлей черепах и рыб у местной дамбы. Каждый день он бросает в воду какую-то бутылку...


 РАССКАЗ 

小白菜
[Капустка]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Роман Шапиро)

 1983 
Печальная история жизни Капустки - театральной актрисы, которую природа наградила незаурядной красотой и несравненным талантом; но потрясающий успех у зрителей, и особенно у представителей мужского пола, вызывает жгучую зависть коллег и обделённых вниманием почитателей, порождает злые, лживые слухи, от которых невозможно очиститься, а безжалостная молва способна загубить любую судьбу.


 РАССКАЗ 

金洞
[Золотая пещера]
_______________

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - П.Богачко)

 1983 
Когда-то люди обжили прекрасное место, названное селением Баньцяо, а вскоре по соседству обосновались волки. В течение долгих лет продолжалась вражда между ними, пока наконец людям не удалось уничтожить страшную мать-волчицу, после чего волки долго не показывались, словно оставили эти края. Но перед тем, как действительно перебраться на другое место, волки решили проделать нечто такое, о чём человек не мог даже догадываться.


 РАССКАЗ 

在商州山裡
[В горах Шанчжоу]
_______________

- Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего; "Центрполиграф" Москва, 2002 (Переводчик - П.Богачко)

 1985 
Воспоминания автора о своём творческом взрослении. В поисках вдохновения, расширения кругозора и новых впечатлений он отправляется в свой родной Шанчжоу.


 РАССКАЗ 

祭父
[Приношение отцу]
_______________

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)

 1988 
 


 РАССКАЗ 

鯉魚杯
[Чайная кружка с карпами]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

Лао Шунь представить себе не мог, что секретарь провинциального комитета, инспектирующий уезд, заедет в их захолустную деревню, и, желая узнать, как живёт здесь трудовой народ, заявится к Лао Шуню домой. Ещё и не один, а в сопровождении секретарей уезда и коммуны. Хозяин заваривает для гостей чай, но в доме нет даже кружки. Хорошо, что у секретаря провинциального комитета оказывается с собой «походная» чашка! Неожиданно чиновника вызывают срочным сообщением назад в город для участия в важном совещании, и он поспешно уезжает… оставив свою чашку. Чашка высокопоставленного визитёра отныне становится достоянием деревенской коммуны, а Лао Шуню поручают бережно хранить это сокровище...


 РАССКАЗ 


[Красота]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

生活
[Жизнь]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

水月
[Отражение луны]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

晚唱
[Вечерний звон]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

香椿芽兒
[Почки цедрелы]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

野火
[Костёр]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

雨後
[После дождя]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 РАССКАЗ 

?
[Чай Шуйгэня]
_______________

- Цзя Пинва "Вечерний звон" Рассказы;; "Даотун",  Санкт-Петербург, 2019 (Переводчик - О.В.Мигунова)

 


 МИНИАТЮРЫ 

1. 坐佛 [Сидящий Будда]  1994 
2. 醜石 [Чудовище-камень]  1996 


1-2:

- "Китайские метаморфозы" Современная китайская художественная проза и эссеистика; "Восточная литература", Москва, 2007 (Переводчик - Дмитрий Воскресенский)