Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Гао Сяошэн
高曉聲


Имя на русском: Гао Сяошэн, Гао Сяо-шэн
Имя на английском: Gao Xiaosheng
Имя на китайском: 高曉聲

Годы жизни: 1928 - 1999
Место рождения: провинция Цзянсу, Китай

Рос в семье сельского учителя. Учился в университете на экономическом факультете, затем закончил школу журналистики. Дебютировал в 1954 г. рассказом "Расторжение контракта". В 1957 г. во время кампании "пусть расцветают все цветы" вместе с друзьями-единомышленниками пытался основать журнал "Ищущие". По этой причине был объявлен правым элементом и отправлен в родную деревню "трудиться под надзором односельчан". В 1979 г. возвращается к творческой работе, его рассказы "Долгий день", "Кошелёк" и другие были тепло встречены читателями. Рассказы "Ли Шуньда строит дом" и "Чэнь Хуаньшэн идёт в город" были отмечены в числе лучших рассказов на Всекитайских конкурсах 1979 и 1980 гг.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
[1 повесть, 2 рассказа]
 

 ПОВЕСТЬ 

荒池岸邊柳枝青
[Ивы на берегу]
_______________

- "Иностранец в деревне" Повести и рассказы; "Молодая гвардия" Москва, 1990 (Переводчик - Владимир Семанов)

- "Взлетающий феникс" Современная китайская проза; Издательство МГУ, Москва, 1995 (Переводчик - Владимир Семанов)

 1983 
Когда ввели систему производственной ответственности, никто не хотел браться за местные пруды - слишком хлопотно. Цзинь Люгоу, преследуя личную выгоду, уговаривает опытного рыбака Чжан Бинлиня взять на семейный подряд часть прудов - он же всё равно живёт на этой земле и постоянно имеет дело с рыбной ловлей, к тому же раньше, ещё до того, как пруды забросили, Бинлинь входил в рыбоводческое звено, занимающееся здесь разводом рыбы. После долгих сомнений Чжан Бинлинь всё же берётся за это непростое дело. Вместе с сыновьями и их семьями ему удаётся в сравнительно короткие сроки поправить все берега, пустить мальков, посадить ивы, не забывая и о теории, постоянно пополняя свои знания в рыбоводческой области. В результате они добиваются великолепных результатов, в том числе и материальных. Но из-за неожиданного успеха Чжаны становятся объектом людских пересудов, что порой приводит к конфликтам.


 РАССКАЗ 

解約
[Расторжение контракта / Расторжение сделки / Несостоявшаяся свадьба]
_______________

- Современные китайские новеллы; Издательство иностранной литературы, Москва, 1958 (Переводчик - Г.Головнев)

 1954 
Ещё в детстве отец сосватал Чжан Цуйлань за Чэнь Баосяна из соседней деревни. Теперь уже оба достигли брачного возраста, но девушка и парень никогда прежде не встречались и за всё это время даже не вспоминали о старом договоре. Цуйлань уже много лет любит Ли Гэнляна, и это обстоятельство огорчает её отца, ведь ему дорог старый брачный контракт, поэтому он приглашает к себе в гости свата и Чэнь Баосяна в надежде, что, познакомившись с молодым человеком, дочь изменит своё мнение.


 РАССКАЗ 

陳奐生上城
[Чэнь Хуаньшэн идёт в город]
_______________

- "Память" Современная зарубежная новелла. Китай; "Художественная литература" Москва, 1985 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

- "Современная новелла Китая"; "Художественная литература", Москва, 1988 (Переводчик - Виола Аджимамудова)

 1980 
Крестьянин Чэнь Хуаньшэн отправляется в город продавать жареные соломки из теста. На вырученные деньги он собирается купить шапку, о которой давно мечтал. За все свои сорок пять прожитых лет у него никогда её не было. Теперь, когда после долгих бедствий жизнь наладилась, в амбаре есть рис, а в шкафу – одежда, он наконец-то может позволить себе приобрести желанный головной убор. После весьма удачной вечерней торговли Чэнь внезапно ощущает, что простудился и не в силах возвращаться домой, а в городе переночевать не у кого…