Имя на русском: Дин Лин, Цзян
Бинчжи (настоящее имя)
Имя на английском: Ding Ling, Ting Ling,
Jiang Bingzhi
Имя на китайском: 丁玲, 蔣冰之
Годы жизни: 12
октября 1904 - 4 марта 1986
Место рождения: провинция Хунань, Китай
Училась в Шанхае и Пекине. Первые же
опубликованные рассказы "Мэнкэ"
и "Дневник Софьи"
привлекли внимание читателей. Как и последовавший сборник рассказов
"Женщина", они
посвящены темам духовных поисков молодёжи и раскрепощения женщины,
отмечены остротой взгляда и смелостью суждений. В начале 30-ых годов
активно работала в Лиге левых писателей Китая; в
её произведениях доминирует социальная тематика. В 1933 г. гоминьдановские
власти арестовали её; распространившийся слух о
её казни взбудоражил международную общественность. В 1936 г. ей удалось
выбраться в занятые коммунистами районы Северо-Запада, где она провела все
годы войны, участвуя во фронтовых бригадах, в политических кампаниях.
Выпустила ряд сборников рассказов и очерков. Роман "Солнце
над рекой Сангань" об аграрной реформе и
переменах в жизни крестьянства получил в СССР Сталинскую премию за 1952 г.
После образования КНР работала в ЦК КПК, руководила Центральным
литературным институтом, выступала как публицист и критик. В 1957 г.
подверглась суровой проработке как член "антипартийной
группировки" и была отправлена
на "перевоспитание";
годы "культурной революции"
провела в заключении. На склоне дней выступала в печати с воспоминаниями,
эссе, интервью. Начатый ещё в 1956 г. роман "В
дни холодов" не был завершён.
|
ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
|
РОМАН
太陽照在桑乾河上
[Солнце
над рекой Сангань]
_______________
- журнал
"Знамя"
№ 5, 1949
(Переводчик -
Любовь Позднеева) (начало)
- журнал
"Знамя"
№ 6, 1949
(Переводчик -
Любовь Позднеева) (продолжение)
- журнал
"Знамя"
№ 7, 1949
(Переводчик -
Любовь Позднеева) (окончание)
- Дин Лин "Солнце над рекой Сангань";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1949 (Переводчик -
Любовь Позднеева)
- журнал "Роман-газета" №
5, 1950
(Переводчик -
Любовь Позднеева)
- Дин Лин "Солнце над рекой Сангань";
Издательство иностранной литературы, Москва, 1952 (Переводчик -
Любовь Позднеева) |
1948
|
|
РАССКАЗ
夢珂
[Мэнкэ
/ Мэн-кэ
/ Мын-кэ]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
-
Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной литературы, Москва,
1955 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов;
"Художественная литература"
Москва, 1974 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
1927
1 рассказ из сборника Дин Лин "Во тьме"
[在黑暗中] (1928)
Два года назад Мэнкэ приехала в
Шанхай, чтобы получить образование и найти средство поправить
пошатнувшуюся репутацию некогда состоятельного отца. Но после
неприятного случая, произошедшего в училище, она понимает, как ей
опротивело отношение преподавателей и её студентов-однокашников, а
потому решает бросить учёбу. Посоветовавшись с лучшей и единственной
настоящей подругой, Мэнкэ переезжает в особняк своей тётки, живущей
тут же в Шанхае, которая, несмотря на отдалённое знакомство, с
радостью принимает у себя дочь своего брата. Здесь Мэнкэ попадает в
компанию двоюродных братьев, сестёр и их приятелей - ровесников,
ведущих беззаботный ветреный образ жизни. Стремившаяся к свободной
порядочной жизни Мэнкэ приходит в отчаяние от лживости и пошлости
молодых избалованных людей, ставших теперь её окружением. |
|
РАССКАЗ
莎菲女士的日記
[Дневник
Софьи]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
Я.Шуравин, В.Слабнов)
|
1928
2 рассказ из сборника Дин Лин "Во
тьме"
[在黑暗中] (1928) |
|
РАССКАЗ
慶雲里中的一間小房裏
[Домик в
Цинюньли]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Т.Цветкова)
|
1929
3 рассказ из сборника Дин Лин "Дневник
самоубийцы"
[自殺日記] (1929)
Один день из жизни Аин, работающей
проституткой в небольшом бордельчике. В сладком сне она видит Чэнь
Лаосаня, которого ей пришлось покинуть три года назад: она вернулась
домой и живёт с Лаосанем в счастливой идиллии. Но проснувшись, снова
и снова возвращаясь мыслями к недавнему сновидению, она понимает,
что её нынешняя жизнь намного лучше голубой мечты, способной
обернуться жестокой реальностью. |
|
РАССКАЗ
過年
[Проводы
старого года]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Т.Цветкова)
|
1929
4 рассказ из сборника Дин Лин "Дневник
самоубийцы"
[自殺日記] (1929) |
|
РАССКАЗ
一九三O年春上海
[Шанхай
весной 1930 года]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
С.Иванько)
|
1930
|
|
РАССКАЗ
水
[Наводнение
/ Воды]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
Н.Пахомов, К.Марин)
|
1931
1 рассказ из сборника Дин Лин "Наводнение"
[水] (1931) |
|
РАССКАЗ
田家沖
[Тяньцзячун]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Владимир Панасюк)
|
1931
2 рассказ из сборника Дин Лин "Наводнение"
[水] (1931) |
|
РАССКАЗ
某夜
[Однажды
ночью]
_______________
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Вл.Рудман)
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
Н.Пахомов, К.Марин)
|
1932
1 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933)
Ночью в непогоду арестованных революционеров ведут на казнь. |
|
РАССКАЗ
消息
[Известие
/ Новость]
_______________
- Рассказы китайских писателей;
Государственное издательство художественной
литературы, Москва, 1953 (Переводчик -
Вл.Рудман)
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Т.Цветкова)
|
1932
3 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933) |
|
РАССКАЗ
詩人亞洛夫
[Поэт
Ялов]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
В.Слабнов, Я.Шуравин)
|
1932
4 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933) |
|
РАССКАЗ
給孩子們
[Детям]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
Н.Пахомов, К.Марин)
|
1932
6 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933) |
|
РАССКАЗ
奔
[Бегство]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Т.Цветкова)
|
1933
7 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933) |
|
РАССКАЗ
一顆未出膛的槍彈
[一顆沒有出堂的槍彈]
[Сбережённая
пуля]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
Н.Пахомов, К.Марин)
|
1937
5 произведение из сборника Дин Лин "Сбережённая
пуля "[一顆未出膛的槍彈] (1938)
Отбившийся от военной части
мальчуган-красноармеец, продрогший от холода и изголодавшийся,
встречает старую женщину, которая даёт ему приют в своей деревенской
пещере. Жители деревни тепло принимают мальчика, а тот в свою
очередь рассказывает им о доблести и героизме Китайской Красной
армии и надеется, что скоро он снова сможет вернуться в свою часть
помогать бойцам громить японских захватчиков. Но однажды ночью в
деревню бесцеремонно врывается Северо-Восточная армия, по-бандитски
захватив местные жилища, в том числе и то, где укрывается юный
красноармеец. Если они узнают, что мальчик - коммунист, ему
несдобровать. |
|
РАССКАЗ
入伍
[Поездка
в отряд]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики -
Н.Пахомов, К.Марин)
|
1940
3 рассказ из сборника Дин Лин "Когда
я была в деревне Сяцунь"
[我在霞村的時候] (1944) |
|
РАССКАЗ
我在霞村的時候
[Когда я
была в деревне Сяцунь]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
В.Слабнов)
|
1940
4 рассказ из сборника Дин Лин "Когда
я была в деревне Сяцунь"
[我在霞村的時候] (1944) |
|
РАССКАЗ
夜
[Ночь]
_______________
- Дин Лин
Избранное;
Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик -
Г.Головнев)
|
1941
7 рассказ из сборника Дин Лин "Когда
я была в деревне Сяцунь"
[我在霞村的時候] (1944)
Уже более двадцати дней длится подготовка к выборам. За это время
член комиссии Хэ Хуамин практически не бывал дома, не занимался
домашним хозяйством, не возделывал своё поле, не бывал с женой.
Когда он возвращается, ему приходится выслушивать от неё упрёки,
отношения между ними становятся всё хуже. Но он руководящий
работник: пытается наладить работу среди крестьян, построить
народную власть, а в таком сложном деле ещё ни у кого нет опыта. |
|
РАССКАЗ(?)
我所認識的瞿秋白同志
[Цюй Цюбай,
каким я его знаю]
_______________
- журнал
"Всемирная литература" №
9,
2003
(Переводчик - И.Прохоцкий)
|
1980
Воспоминания |
|
РАССКАЗ
?
[Ли Лоин
/ Ли Ло-ин]
_______________
- журнал "Народный
Китай" № 1,
1 января, 1954 (Переводчик -
?)
[сокращённый перевод]
|
|
|
РАССКАЗ
?
[Заведующий
продовольствием]
_______________
- журнал
"Всемирная литература" №
9-10,
2002
(Переводчик - А.Дуенков)
|
|