Главная l Авторы l Произведения l Издания l Статьи l О сайте

 



Дин Лин
丁玲


Имя на русском: Дин Лин, Цзян Бинчжи (настоящее имя)
Имя на английском: Ding Ling, Ting Ling, Jiang Bingzhi
Имя на китайском: 丁玲, 蔣冰之

Годы жизни: 12 октября 1904 - 4 марта 1986
Место рождения: провинция Хунань, Китай

Училась в Шанхае и Пекине. Первые же опубликованные рассказы "Мэнкэ" и "Дневник Софьи" привлекли внимание читателей. Как и последовавший сборник рассказов "Женщина", они посвящены темам духовных поисков молодёжи и раскрепощения женщины, отмечены остротой взгляда и смелостью суждений. В начале 30-ых годов активно работала в Лиге левых писателей Китая; в её произведениях доминирует социальная тематика. В 1933 г. гоминьдановские власти арестовали её; распространившийся слух о её казни взбудоражил международную общественность. В 1936 г. ей удалось выбраться в занятые коммунистами районы Северо-Запада, где она провела все годы войны, участвуя во фронтовых бригадах, в политических кампаниях. Выпустила ряд сборников рассказов и очерков. Роман "Солнце над рекой Сангань" об аграрной реформе и переменах в жизни крестьянства получил в СССР Сталинскую премию за 1952 г.
После образования КНР работала в ЦК КПК, руководила Центральным литературным институтом, выступала как публицист и критик. В 1957 г. подверглась суровой проработке как член "антипартийной группировки" и была отправлена на "перевоспитание"; годы "культурной революции" провела в заключении. На склоне дней выступала в печати с воспоминаниями, эссе, интервью. Начатый ещё в 1956 г. роман "В дни холодов" не был завершён.
 


ИЗДАНИЯ НА РУССКОМ:
 

 РОМАН 

太陽照在桑乾河上
[Солнце над рекой Сангань]
_______________

- журнал "Знамя" № 5, 1949 (Переводчик - Любовь Позднеева) (начало)

- журнал "Знамя" № 6, 1949 (Переводчик - Любовь Позднеева) (продолжение)

- журнал "Знамя" № 7, 1949 (Переводчик - Любовь Позднеева) (окончание)

- Дин Лин "Солнце над рекой Сангань"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1949 (Переводчик - Любовь Позднеева)

- журнал "Роман-газета" № 5, 1950 (Переводчик - Любовь Позднеева)

- Дин Лин "Солнце над рекой Сангань"; Издательство иностранной литературы, Москва, 1952 (Переводчик - Любовь Позднеева)

 1948 
 

 РАССКАЗ 

夢珂
[Мэнкэ / Мэн-кэ / Мын-кэ]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1955 (Переводчик - Владимир Панасюк)

- "Дождь" Рассказы китайских писателей 20-30-х годов; "Художественная литература" Москва, 1974 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 192
1 рассказ из сборника Дин Лин "Во тьме" [在黑暗中] (1928)

Два года назад Мэнкэ приехала в Шанхай, чтобы получить образование и найти средство поправить пошатнувшуюся репутацию некогда состоятельного отца. Но после неприятного случая, произошедшего в училище, она понимает, как ей опротивело отношение преподавателей и её студентов-однокашников, а потому решает бросить учёбу. Посоветовавшись с лучшей и единственной настоящей подругой, Мэнкэ переезжает в особняк своей тётки, живущей тут же в Шанхае, которая, несмотря на отдалённое знакомство, с радостью принимает у себя дочь своего брата. Здесь Мэнкэ попадает в компанию двоюродных братьев, сестёр и их приятелей - ровесников, ведущих беззаботный ветреный образ жизни. Стремившаяся к свободной порядочной жизни Мэнкэ приходит в отчаяние от лживости и пошлости молодых избалованных людей, ставших теперь её окружением.


 РАССКАЗ 

莎菲女士的日記
[Дневник Софьи]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - Я.Шуравин, В.Слабнов)

 192
2 рассказ из сборника Дин Лин "Во тьме" [在黑暗中] (1928)

 РАССКАЗ 

慶雲里中的一間小房裏
[Домик в Цинюньли]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Т.Цветкова)

 1929 
3 рассказ из сборника Дин Лин "Дневник самоубийцы" [自殺日記] (1929)

Один день из жизни Аин, работающей проституткой в небольшом бордельчике. В сладком сне она видит Чэнь Лаосаня, которого ей пришлось покинуть три года назад: она вернулась домой и живёт с Лаосанем в счастливой идиллии. Но проснувшись, снова и снова возвращаясь мыслями к недавнему сновидению, она понимает, что её нынешняя жизнь намного лучше голубой мечты, способной обернуться жестокой реальностью.


 РАССКАЗ 

過年
[Проводы старого года]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Т.Цветкова)

 1929 
4 рассказ из сборника Дин Лин "Дневник самоубийцы" [自殺日記] (1929)

 РАССКАЗ 

一九三O年春上海
[Шанхай весной 1930 года]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - С.Иванько)

 1930 
 

 РАССКАЗ 


[Наводнение / Воды]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - Н.Пахомов, К.Марин)

 1931 
1 рассказ из сборника Дин Лин "Наводнение" [水] (1931)

 РАССКАЗ 

田家沖
[Тяньцзячун]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Владимир Панасюк)

 1931 
2 рассказ из сборника Дин Лин "Наводнение" [水] (1931)

 РАССКАЗ 

某夜
[Однажды ночью]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - Н.Пахомов, К.Марин)

 1932 
1 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933)

Ночью в непогоду арестованных революционеров ведут на казнь.


 РАССКАЗ 

消息
[Известие / Новость]
_______________

- Рассказы китайских писателей; Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1953 (Переводчик - Вл.Рудман)

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Т.Цветкова)

 1932 
3 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933)

 РАССКАЗ 

詩人亞洛夫
[Поэт Ялов]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - В.Слабнов, Я.Шуравин)

 1932 
4 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933)

 РАССКАЗ 

給孩子們
[Детям]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - Н.Пахомов, К.Марин)

 1932 
6 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933)

 РАССКАЗ 


[Бегство]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Т.Цветкова)

 1933 
7 рассказ из сборника Дин Лин [夜會] (1933)

 РАССКАЗ 

一顆未出膛的槍彈
[一顆沒有出堂的槍彈]
[Сбережённая пуля]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - Н.Пахомов, К.Марин)

 1937 
5 произведение из сборника Дин Лин "Сбережённая пуля "[一顆未出膛的槍彈] (1938)

Отбившийся от военной части мальчуган-красноармеец, продрогший от холода и изголодавшийся, встречает старую женщину, которая даёт ему приют в своей деревенской пещере. Жители деревни тепло принимают мальчика, а тот в свою очередь рассказывает им о доблести и героизме Китайской Красной армии и надеется, что скоро он снова сможет вернуться в свою часть помогать бойцам громить японских захватчиков. Но однажды ночью в деревню бесцеремонно врывается Северо-Восточная армия, по-бандитски захватив местные жилища, в том числе и то, где укрывается юный красноармеец. Если они узнают, что мальчик - коммунист, ему несдобровать.


 РАССКАЗ 

入伍
[Поездка в отряд]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчики - Н.Пахомов, К.Марин)

 1940 
3 рассказ из сборника Дин Лин "Когда я была в деревне Сяцунь" [我在霞村的時候] (1944)

 РАССКАЗ 

我在霞村的時候
[Когда я была в деревне Сяцунь]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - В.Слабнов)

 1940 
4 рассказ из сборника Дин Лин "Когда я была в деревне Сяцунь" [我在霞村的時候] (1944)

 РАССКАЗ 


[Ночь]
_______________

- Дин Лин Избранное; Издательство иностранной литературы, Москва, 1954 (Переводчик - Г.Головнев)

 1941 
7 рассказ из сборника Дин Лин "Когда я была в деревне Сяцунь" [我在霞村的時候] (1944)

Уже более двадцати дней длится подготовка к выборам. За это время член комиссии Хэ Хуамин практически не бывал дома, не занимался домашним хозяйством, не возделывал своё поле, не бывал с женой. Когда он возвращается, ему приходится выслушивать от неё упрёки, отношения между ними становятся всё хуже. Но он руководящий работник: пытается наладить работу среди крестьян, построить народную власть, а в таком сложном деле ещё ни у кого нет опыта.


 РАССКАЗ(?) 

我所認識的瞿秋白同志
[Цюй Цюбай, каким я его знаю]

_______________

- журнал "Всемирная литература" № 9, 2003 (Переводчик - И.Прохоцкий)

 1980 
Воспоминания

 РАССКАЗ 

?
[Ли Лоин / Ли Ло-ин]

_______________

- журнал "Народный Китай" № 1, 1 января, 1954 (Переводчик - ?) [сокращённый перевод]


 РАССКАЗ 

?
[Заведующий продовольствием]

_______________

- журнал "Всемирная литература" № 9-10, 2002 (Переводчик - А.Дуенков)